この商品がまだ返金されていません。確認して返金お願いします。
The refund was not made yet for the item. Could you please refund it after your confirmation?
持ちやすい長さ14インチの長さで、扱いやすいです。手軽にガーデニング、菜園、除草などに使用することができます。頑丈な鋼鉄日本製の鋼鉄のヘッドはとても頑丈で耐久性があります。片方の尖った部分は硬い土壌や氷を掘り起こすのに。もう片方の平べったいほうは苗木の穴掘りや雑草の除去に便利です。運び易いヘッドの部分とハンドルを分けることが可能なので、保管するときにスペースをとりません。本物のメイドインジャパン。材料・加工工程に至るまですべて日本製です。
The length that it is easy to holdA length of 14centimetre that is easy to handle with it.You can use it for gardening, kitchen garden, or weeding easily. Robust stainless steelThe head made of Japanese steel gets robust and has high durability. A part of sharp on one side is perfect for digging hard soil or ice.On the other side is nice for digging a hole on seedlings or removing weeds. Easy-to-carryAs the head part and handle can be separated, it is good for storing in less space. Genuine made in JapanFrom materials used to the whole production is entirely made in Japan.
1,中身を確認してみたら未開封品ではなくてテープを切って箱から出した跡があるかな。触ったあとの手の脂を拭かなかったせいか、燃料キャップのメッキやクラッチハウジングが少し錆がでてしまってましたボディに少しカビが発生してるから保存状態は少し悪かったのかもしれないね…日本は6月に雨季に入るから念の為にクラッチハウジングにだけ薄くオイルを塗って保管しとくねまぁ、30年以上前のRCだから仕方ないねhahaバイク買ったんだね!羨ましぃ〜✨僕はこれ以上バイクを買ったら妻に殺されるかなlol
1 When I checked it inside, I found a mark of putting out of the box of cutting tape not unopened one. Because of not wiping greasy hands after touching, I found rust at the plating of fuel cap or cratch housing.It seems that storing condition was not good with mould on a body a bit. Here in Japan, the rainy season starts in June so just in case I will apply oil to just for cratch housing a bit. But it cannot be helped as the RC was over 30 years ago, haha. Wow, you bought a bike! I am jealous〜✨.I will be killed if I would buy more bikes by my wife, lol
丈夫なジョイント部丈夫で壊れにくいジョイント。木製のハンドルから刃までの鋼鉄のステムは非常に頑強です。ねじれた構造は手首の負担を減らしてくれます。ハンドルデザイン日本のハードウッドでできたハンドルは持ちやすく丈夫で軽く、耐久性があります。長時間の作業でも疲れません。ガーデニングの除草・掘り起こし・土ならしに。草剤を使わずに雑草を取り除けます。非常に使いやすく便利なアイテムです。”刃物用ステンレス鋼総焼入加工ですので、頑強、研ぎ直し使用可能です。”ステンレスなので錆びません。
Durable joint section.The joint is durable and is hard to be broken.The steel made stem of the wooden handle to the blade is robust. The structure that twisted reduces the fatigue of the wrist. Handle designThe handle made of hardwood of Japan is easy to hold is lightweight and its durability is superior. Even though using it for a long time does not produce fatigue. For weeding, digging up, or ground levelling.The weed can be removed without using herbicides.It is a usable and easy-to-use item. "Because total quenching stainless steel for blades are used, it is robust and reusable after resharpening. "It never rusts as it is made of stainless steel.
Changさんご返信ありがとうございます来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました私もChangさんのように、英語で上手に伝えたいことが伝えられるよう、英会話の勉強を頑張りたいと思いますChangさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先んじて契約を依頼できるようスケジュールいたしますまた、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします今後ともアドバイスいただきますよう、よろしくお願いいたします
Dear Mr Chiang, thank you for your reply.I am sorry that I seemed to have made you confused because I explained not well about the training course for next term.I think I need to brush up on my English conversation’s skills as Mr Chang’s do like what you deliver the things well. I would like to accept the request of a contract earlier when requesting jobs of training to a team at Mr Chang.Also, I will attach the document which I have shown at the meeting last time.I appreciate your further advice.With regards.
申し訳ありませんが今日明日は別件対応で時間が取れないので変更またはメールでの対応とさせて下さい問い合わせの内容は一部即答できないものもあります。確認して本日中には返信します。回答に時間を要するものは別途確認の上再度連絡します。AからBの結果を3/4までに提供する様昨日依頼が届いたがそれは我々にとって非常に困難です。C,Dと日程が重なっており前提の更新もあり作業にもう1週間程度必要と考えています。Aは今週中に提供可能です。BはおそらくEを使うと思いますが弊部で再検討が必要です。
I am sorry but please allow me to amend or email about the matter owing to my busy schedule for today and tomorrow. I am not able to answer a part of your questions but I will reply to it under confirmation by today.I will contact you right away after confirming if it takes time again. It is so hard to get you a result from A to B by the 4th of March even though we got a request yesterday. Because of overlapping schedules with C and D, we think we need one more week time as we revise the update of premises.A will be available by this week. Presumably, E will be used for B, but we have to examine it again.
changさん、メールありがとうございます4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません理由は以下です・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中であるしばらくお待ちいただきますようお願いいたしますまた別途2月20日の会議案内を送信いたします
Dear Mr Chang, thank you for your email.You mentioned that you would like to make a contract prior to the cooperation of holding a training course at Y company from this coming April, we are afraid that it cannot make it at this time.The reason is for the following:・The course for DX is planned by an organisation on new holdings which will be established on the 1st of April and we are going to conduct it.・Although we would like to request for a part of the DX course to Mr Chang, the holdings decides whether it will be held or not.・The budget for each enterprise including the holdings is under adjustment by the accounting department. Please allow a little more time for us. Moreover, a notice of meeting for the 20th of February will be sent to you soon.
2度も配送業者に再配達をお願いしたのですが、配達はされず返送をされてしまったようです。DPDではなくDHLにて再送をお願いすることはできますでしょうか??
I have asked twice the courier company for redelivery but it was seemingly returned.Could you please ship by using DHL not DPD again?
Hello Batake I'm glad you are doing good. We are all doing good as well. Yes I can make you a Teegan. I just need to know all the details you like. Skin color, eye color, hair and the length and if you want bangs. She will take about 4-8 weeks to be finished. Her price including shipping is $2800. If you pay friends and family on PayPal then she is $2600. That is completely up to you. She will come home with 2 outfits and wrapped in a soft blanket. Hugs,
バタケさん、お世話になっております。お元気そうで何よりです。私共も元気に過ごしております。はい、もちろん喜んでテーガンをお造り致します。今回はどの様なスタイルをお望みでしょうか、肌の色、目の色、髪の毛、また前髪があった方が良い場合その長さなど。如何でしょうか?完成までは4-8週間頂戴いたします。送料込みで2800ドルとなります。ご友人、ご家族向けにペイパルにてお支払いの場合は2600ドルとなります。如何でしょうか。お届けする際、2着のお洋服、柔らかいブランケットと共にお届けいたします。お返事お待ちしております。ありがとうございます。
相談の内容は大体わかりました。具体的にどのような商品をどのくらいの頻度でどのくらいの価格で仕入れたいかわかりますか??できる限り力にはなりたいで色々と調べたいと思います。しかし食品なので商売目的の輸出ですと何か法的な制限があるかもしれません。。
I roughly understand what you are saying about your consultation. However, in concrete, what sort of, how much, and how often would you like to purchase those items? Because I would like to help your need as much as I can. But, foods might be subject to some regulations on law if those are for exporting purposes, I guess.
ハサミの出品文です。パーカライジング加工で耐久性がありサビに強い刃。 非常にシャープで切れ味が長期間落ちません。 ハサミの刃の裏面はマイクログルーブ加工を施してあり、開閉がスムーズです。ヤニなどがつまりにくい構造です。野菜・果物の収穫、家庭菜園・盆栽・切り花に。幅広い用途でお使いいただけます。柄部のソフトグリップの輪が大きく、手を包み込むように保持できますので長時間作業でも疲れません全身焼入仕上で刃に粘りと硬さを備え、刃こぼれし難くなっております
A note for listing a pair of scissors.---Parkerizing processed blade that brings you durable and rust-free.Remarkably sharpness lasts for long. The backside of a blade of scissors is micro-grooved processing.Movement is smooth and it has a structure that keeps away from tar. Perfect for vegetable or fruit picking, kitchen gardening, bonsai, or flower arrangement.The scissors are good for every need for cutting. The ring of the soft grip of the handle is larger designed and covers hands gently that the long time use doesn’t create you from any hurt or fatigue.The blades that quenched plating finished have stickiness and hardness and keep away from chipping in a blade.
アメリカの事務所から日本に輸出したので、商品は現在日本にあります。日本から返品しまので、返品先の住所を教えてください。
The items are in Japan now because these were exported from the office in the US to Japan.We will return them from Japan, so please let me know the address to ship them back to.
今気が付きましたが、タグが後から縫い付けてあり偽物だった。これは◯◯の製品ではない。返金してほしい。
Now I just notice but it was a fake as the tag was sewn after.This is not a product of ◯◯. I need my money refund.
ご連絡ありがとうございます。〇ページでは販売されていたので私が何か不快にさせたかと思っていました。まさか病院にいたとは・・・無事でいて安心しました。日本もコロナの患者が増えてきました。お互い気をつけましょう。今商品を購入しました。壊れた〇フィギュアをまさかサービスして頂けるなんて本当に感謝します。それでは、お身体にご自愛ください。
Thanks for your contact.I think I might have made you uncomfortable as it was sold on page 〇.I didn't realise you have been in hospital. But I am relieved that you are fine.Here in Japan, the number has been increasing for the Covid-19.Stay safe with each other.I purchased an item shortly before.I am surely surprised at giving me a broken figure of 〇 with thanks.Please take care and until then.
まとめて返品してますので、返金お願い致します。
As I am returning all the items together, please refund as soon as possible.
前払いした税額が高い場合もあれば、安い場合もあります。Myusは実際の税額を調べて、例えば次回発送時に前払いの税額を調整しているのですか?
There are cases for the amount of prepaid tax at higher or lower.Does Myus adjust the amount of prepaid tax on shipping next time for instance?
関税、消費税の前払いについて質問させてください。前払いをした税額と実際の税額を確認(Fedex)したところ金額が違うようです。AWB# 前払いの税額 101.97 USD実際の税額 15,900YEN前払い金額より実際の税額が高いようですが、後で不足分を請求されるのでしょうか。
Please let me ask you about the prepayment of tariffs and consumption tax for the following.There seems to be a difference in the amount between the prepaid tax and the actual tax for FedEx as I confirmed.AWB#The amount of prepaid for paid in advance:101.97 USDThe actual amount of tax:15,900YENIs there any possibility to claim for the difference as the actual amount seems greater than the prepaid one?
Hello and thanks for your quick purchase. It's hard for me to see if your shipping option contains any additional insurance. Do you recall if you purchased any additional insurance? The standard coverage is only $200. If you didn't, I will purchase an amount of $800 for $12 and I will pay for that cost.
お世話になっております。また早速のご購入ありがとうございます。大変心苦しいのですが、配送オプションに追加の保険がカバーされているかどうかを知る術がありません。追加の保険を購入なさったかどうかご記憶はございませんでしょうか?通常の保険では200ドル分だけとなります。それ以上となりますと、800ドル分に対し12ドルとなり私共の負担となります。
丁寧なお返事ありがとうございます。日本に友達がいて私も嬉しいです。ぜひ購入させてください。少し値引きして頂けると嬉しいです。フィギュアとドームは別々に梱包せずにフィギュアにドームを取り付けた状態でラップで包んでテープで留めると固定できます。横向きにはしないで縦てた状態で梱包すると良いそうです。箱に横にしないでって書いといて頂けると助かります。
I appreciate your polite reply at this time.I am delighted that you have a friend in Japan.I would like to buy it by all means.I hope you would let me have a discount on this purchase. The figure and dome can be fixed by wrapping with tape to place the figure and dome, without packaging them separately.It’s said that it will make sense to be packaged vertically not horizontally.It will help if you write “Please don’t place horizontally” on the box, please.
サプライヤーの件ですが、対応策を担当部署からサプライヤーに確認中なのでもう少しお時間ください。状況がわかったらご連絡します。Aと違ってBでは基本的にはメイン作品しか登録ができないので、登録方法を変える必要が生じており確認に時間がかかってます。サプライヤーの方で登録が完了したので確認ください。来週までには修正登録が完了して反映されるかと思います。
As for the supplier, please allow me to have a little more time because I am making sure the measure from the section concerned to the supplier. I will be with you once I could get the situation for this. Apart from A, as B only performs registration for the main work, it is taking more time for confirming and revise the method of registration. Please make sure as the registration was completed at the supplier. It will be reflected by next week for completing the revision.