弊社が出来るのは部品としての製品の供給のみです。我々はこの設備の設計に一切関わっていないため、どのような思想で設計されているかわかりません。ですので、ご質問には一切お答え出来ません。設計を担当したエンジ会社に確認して下さい。我々の回答によって、もし設備に不具合が生じても一切の責任が取れないためです。また、検査は外観・寸法検査のみになります。弊社代理店経由で頂いた仕様書が間違っていると伺いました。間違った仕様書では概算のお見積りも出せませんので、その点についてご確認ください。
The supply that we can provide is just for parts. As we have not been dealt with the design for this facility, we don't yet know what sort of philosophy is filled with the design. Therefore, we are afraid that we are unable to answer any of the questions. Please contact to the engine company which was dealt with the design. We are not responsible for any trouble with the system done by our reply.Also, please note that the inspection covers only the exterior and size.They say the specification given by our agent is wrong. For this circumstance, please confirm that we are unable to give an estimate by using the wrong specification.
今週内に現在の前提による検討を終え、週明けにAと内容共有会議を行います。この企画はBへ上申しないため、Cは行いません。AからDへの報告のみ行います。またこちらからも2点確認させて下さい。Eについて総額での回答しか頂いていません。収益の概要はこれで検討できますが、費目別の詳細情報がないと上申に向けた計算を完結できません従って添付の内容に準じた詳細情報を頂きたいです。同じフォームである必要はなく費目別が分かればよいですまた貴部で我々の情報が必要となる最初のタイミングを教えて下さい
A meeting for sharing the contents will be held early next week following the discussion completed with the presupposition by this week. The plan is not reported to B, therefore, we will not conduct C. A will report to D only.Could I make sure for the following 2 points?For your reply, I only had the total amount for E. Overview of profit might be examined but the final calculation will not be reported to our superior unless there is specific information for expenses per item. For this reason, I would like specific additional information based on the contents as attached. You don't have to prepare by using the same form, it will make sense that I could know by the item of expenses. Also, could you let me know the initial timing when you need our information?
連絡いただいたメールの問題ですが、問題はまだ解決していません。しばらくの間、以下のメールアドレス両方に送信して下さい。1.2.
About an issue on email which you have contacted us, it is not solved yet.for the time being, please send your email to the following 2 email addresses.1.2.
"Ronin wallet"から通貨をスワップしたり送金しようとすると"confirm"ボタンが押せなくて何もできません。何が原因でしょうか?とても困っています。
When I try to swap or remit the currency via "Ronin wallet", I couldn't press the "confirm" button and doesn't work anything. What is the cause for this? I am troubled with this so much.
こちらの件、まだ問題が解決しておりません。MAERSKのACIデータにエラーはなかったようです。マシューはどのように修正されたかご存知なのでしょうか?Colbeck & Clarke Inc.からはカナダ税関から修正に関する内容の開示のではないかとShipperから言われております。貴社のほうからCBSAに確認をとることはできないでしょうか?弊社がDemmaregeを負担するのは納得できないのでご協力いただけますでしょうか?
I would like to report that this issue is not resolved yet. As far as I know, there seems not to be errors in ACI data on the MAERSEK. Wondering if how Mathew made revised this matter? I got a comment from the shipper that this seemed to be regarded on disclosure of revision on customs office in Canada from Colbeck & Clarke Inc. Wouldn't you be able to contact CBSA directly? We are not convinced that we will pay the demurrage, therefore, we would like you to understand it.
いつもソフトを使用させて頂いています。この度、反応しない動作がある事を確認しました。「Paste clip」の動作が全て反応しません。「On the same track」「On the highest enabled track」「On the lowest enabled track」全てのペースト動作が反応しません。動作の修正のほど、宜しくお願い致します。
I always use your software.I am experiencing functions that are unable to use.All by “Paste Clip” are not responded.All the paste functions are not worked for the following.On the same trackOn the highest enabled trackOn the lowest enabled trackI need your quick revision to solve those issues, please.With regards.
トレッキングポールの卸価格を教えて頂き有難うございます。現在、カーボンファイバー製のトレッキングポールの仕入れを検討しています。仕入れにあたり、カーボンファイバー製のトレッキングポールを一本サンプル品として購入したいと考えているのですが、可能でしょうか?サンプル品の購入が可能であれば、以下の住所に発送を宜しくお願いします。日本で販売するにあたり、セールスポイントを商品ページに記載していく予定です。可能な範囲で良いので、質問にお答え頂けないでしょうか?
Thank you for the note on the wholesale price of the trekking ball.At the moment, we are considering the purchase of a trekking ball made of carbon fibre.Would it be possible to buy it as a sample? If so, would you send it to the following address, please?We will write about the selling point of the product to the item page prior to start selling in Japan. Would you tell me questions regarding the matter as much as you can?
弊社の法務からA社がアメリカの制裁対象企業にリストアップされていると指摘を受けました。もし弊社が本プロジェクトを受注しても、日本の銀行がBond発行や入金の拒否をする可能性が高いです。(製品を製作しても、お金の回収が出来ないリスクが高い)そのため、大変申し訳御座いませんが、本件についてはお断りさせていただきたく存じます。B社からも同じプロジェクトの引き合いを受領しておりますが、同じ理由でお断りさせていただいている状況です。
Our judicial affairs division pointed out that A company was listed for the sanctions in the US. If we receive an order for the project, the bank in Japan may reject the issuing of bond or payment(The production is carried out but there might be a risk of receiving money.).Therefore, we are afraid but we decline the join the project.We also have dealt with a similar project from B company, however, we declined due to the same situation.
〇〇とは透明の外袋の事ですか?もしそうなら私は、外箱が付いていなくても大丈夫ですよ。お支払いはマネーオーダーなら対応出来ますので送料を含んだ合計金額をお知らせ下さい。
Do you mean that 〇〇 you say is about the transparent outside bag? If so, I am alright without the box anyway. If you are alright with the payment via money order, please let me know the total amount including the shipping.
この商品は下記URLの商品で間違えありませんか?もし違う場合には、注文のキャンセルをお願いいたします。傷、擦れ、汚れがないか確認し発送してください。付属品も必ず付けてください。また先日、○○の商品についてお問い合わせをいたしましたがこちらも同一商品でしたらセール期間中に購入いたしますのでご連絡お待ちしております。
Is the item with the item for that of the following URL? Otherwise, please cancel the order.Please ship the item under the confirmation of no scratches, no wear, and no dirt, also, accessories should be included.I have asked about the item ○○ the other day, if this is the same item, I will make a purchase it during for sale, so please contact me.
先日こちらが提案した金額ですが、イベント費も含めると複雑になるので、当初通り◯費の件のみで再度提案させてください。以下がこちらが提案できる限界の予算ですが、いかがでしょうか。開催日も迫ってきているので、すみませんが早めのご回答お待ちしてます。金額OKでしたら、こちら側で契約ドラフトを準備してメールでお送りします。イベント出演についてはこの件と切り離して番組スタッフから改めてオファーさせてください。こちらとしてはスケジュールと条件あえば、是非前向きなご検討お願いしたいです。
As for our proposed amount, including event expenses may look complicated, so just let me change the proposal to be back to the original one just regarding the expense for◯.What do you think of the budget as our final proposal? As the date approaches, I need your prompt decision for this. If the amount is alright for you, I will email you a contract draft soon.About the details of your appearance at our event, our programme staff will be in contact with you shortly. If your expectation will meet your schedule and condition, I highly appreciate your positive consideration.
Windows版PremiereProにて、日本語入力をする時に、変換中に文字入力をすると変換中の文字が削除されてしまいます。Premiere以外のソフトではすべてそのようなことは起こりません。IMEを変更しても変わりません。宜しくお願いします。
On Premiere Pro on Windows version, when I try to input Japanese words while converting, typing characters are experiencing deleted. This trouble never occurs in other software other than the Premiere. This is not solved if I change the IME. I would like to solve this trouble as soon as possible. Therefore, I need your prompt assistance.With regards.
嫌な勉強・仕事に「着手する」ためのスマホアプリに欲しい機能のアンケート調査
A questionnaire survey for necessary functions in the smartphone app to start against your unpleasant study or work.
私たちが支払う○円は出演に対してのみです。まだ内容が固まっていないのでコストについて私から返答できないですが、出演に際してかかるコストについては、番組側との交渉になると思います。番組から正式に出演オファーがある際に説明があると思いますので、その内容に応じて出演どうするか決めていただいて構いません。内容も出演も決まってない中での提案ですみません。最終的に番組出演をしない場合は、◯円から少しでも増額できるかどうか再度調整してみます。
The Japanese yen to pay is towards the appearance. As it is not getting firm yet, I can not say anything about the cost, but about the cost of the appearance will be negotiated with the programme production side. Therefore, you are able to decide to depend upon the explanation to be made prior to an official offer from the production side. I am sorry about the proposal while the appearance of the programme is not confirmed yet. I will adjust again the fee as much as I can if the appearance of our programme can not be possible finally.
フィーのこれ以上の増額は予算的に難しいですが、出演込みでトータル○円でいかがでしょうか。項目は出演費としてまとめてお支払いします。まだ出演どうするか決まっていない段階で申し訳ないですが、フィーの増額提案としては予算も含めこの形が限界になりそうなのでご検討お願いします。出演はこの予算内で受けれる範囲で検討ください。出演難しい場合もこの金額で大丈夫です。金額面が合意したら担当者がドラフト作成してメールします。出演費の件はAとも共有しておきます。
The increasing the fee exceeding the level is beyond our budget, but what do you say the total at 0 Japanese yen including the performance fee? We will pay for every particular item as a performance free altogether. It would be appreciated if you could understand it as this would be a limit for increasing the proposal of the fee by the situation of not confirming the appearance at the moment. For the appearance, it would be highly appreciated whether you will be joining or not for this budget for you.However, it will be alright for this amount if you are unable to appear. Once we agree on the budget, the person in charge will email you with making a draft. As for the performance fee, we share it with A.
別の件で一点質問です。メンバーが番組に出演してくれる可能性はありますか?まだ企画中で決定ではないのですが、正式にオファーする場合はAから連絡いくと思いますのでよろしくお願いします。
I have another question for you. Is there a possibility to appear all the members to our programme? Although it is currently under planning yet, A will contact you if an official offer will be decided. Thank you in advance.
初めまして。私は日本で小売の会社を経営しています。今回、HultsBruk製の斧についてお問い合わせをさせて頂きます。HultsBrukのホームページを確認したところ、御社が所有権を持っているとの記載が有りました。可能であれば、HultsBruk製の斧を日本で販売したいと考えています。取引が可能であれば、ご担当者を教えて頂けないでしょうか?
I am writing to you for the first time. I am running a retail company in Japan.This time, I am contacting you about the axe made by HultsBruk.As far as I am checking the website of HultsBruk, it says your company has a right of ownership. If possible, I think I would like to sell the axe by HultsBruk in Japan, therefore, could you please introduce someone who is in charge if it is tradable?
とにかく、私は現在の有料サービスを変更したいです。申し訳ありませんが、あなたが私に教えてくれた、そのURLは違います。私は●●について関心があります。ですから、●●のサブスクリプションサービスが記載されているURLを教えてください。もしくは、あなたが詳細を教えてくれても構いません。つまり、私が言いたいことは、現在のプランより安いプランに変更したいということです。
I want to change the current paid service, anyway.Sorry, but the URL you taught me was not correct.I am interested in ●●. Therefore, please teach me the URL described with a subscription service ●●.Or, I would like you to explain the details of that plan.What I want to ask is that I want to change to a cheaper plan than the current one.
ご連絡遅くなり申し訳ございません仕事が忙しくてやっと開封確認できましたとても丁寧な梱包に感謝いたしますそしてサプライズのプレゼントとお手紙ありがとうございますインボイスにコットン(1セント)と書いてある意味がやっとわかりましたフィギュアのことをコットン(1セント)と書いてあると勘違いしていましたUPSが正確に私に伝えなかったようです申し訳ございませんでしたフィギュアも破損なく届き素晴らしいクォリティですまた絶対に購入しますので宜しくお願いしますこの度はありがとうございました
I am sorry for the delay in contacting you.I could open it at last as I have been so busy these days.Thank you so much for the perfect packaging.Also, thanks for the present and letter as a surprise.I got to know the meaning of cotton at 1 cent on the invoice finally.I just misunderstood as it was written that a figure was for the cotton at 1 cent.UPS didn’t tell me it accurately.I am sorry.The figure arrived brilliantly without any problem.I will make a purchase again.Thank you so much once again.
私は間違って貴社のサービスに登録してしまいました。現在、私が申し込んでいるサービスは●●ドルのプランですが、●●ドルのプランに変更したいです。手続きをお願いします。しかし、その前に、サブスクリプションのプランの詳しい説明が書かれているページを確認したいので、そのURLを教えて頂けますか?それを確認して、問題なければ●●のプランに変更したいと思っています。
I registered your service mistakenly.Although my current registering plan is at ●● dollars, I would like to change it to the plan at ●● dollars. Please proceed with it accordingly.But, prior to that, could you let me know the URL which has a page to explain your subscription plan, please?Once I make sure, I will change it to ●● plan if there is no problem.