荷主へ追加費用を請求しましたが支払いを拒否しました。6月の案件ですよね?今さら請求されても困ります。トラッカーが手配できなかった時点で一報ご連絡をいただければ、荷主へ請求ができたかと思います。JTCがこの追加費用を負担することに対して納得できません。クロスボーダーで輸送する際の手続き方法を教えていただけますか?
The additional charge was claimed to the consigner but it was refused for the payment. Would it be a matter of June, right? I am bothered if you claim now. That matter might be claimed to the consigner if you would contact us when you couldn't arrange the tracker. I have not convinced the additional change from JTC should be paid. Please let me know the procedure for transporting by the cross border.
ご購入いただいた万年筆の、パーツが欠品しているとのこと、大変申し訳ありません。お忙しい年の瀬にお客様の手を煩わせまして重ねてお詫びします。パーツを手に入れることができませんので、返品かもしくは、一部返金で対応させていただきたく、ご検討お願いします。一部返金の場合は、100ドル返金をしたいと思っています。返品の場合は購入にかかった費用にプラスして日本までの送料を負担いたします。あなたのお考えをお聞かせください。よろしくお願いします。
We are terribly sorry for missing parts for the fountain pen at your purchase at this time.Amid your busy time of the year-end, once again, we apologise for the trouble you. As we are unable to obtain certain parts, we have options to choose from at your request for either returning item or a partial refund.If you wish to choose a partial refund, we will refund you 100 dollars, or if you choose to return the item, we will pay the amount of your purchase along with the shipping cost to Japan. Please let us know your choice.With regards,
商品到着楽しみにしてます。ところで私はアメリカのおもちゃを探していますがこれらを持っていますか?また私はアメリカだけではなく他の州のおもちゃも探しています。あなたはアメリカ以外の州のおもちゃも持っていますか?ちなみにこれらを探していますがもし持っているならお知らせ下さい。
I am looking forward to receiving the items so much. By the way, I am looking for toys from America, have you got these?Also, other than that of America, I also look for toys from other states. Have you got those from other states than America? If so, please let me know.
"bybit"から"app"へ通貨を送金したのですが、一日経過してもデポジットに反映されていません。取引履歴をお見せしますので、確認してもらえますか?
I have remitted the currency from "bybit" to "app" but it is not responded to the deposit since a day has passed. I will show you a history of transactions, so could you confirm it?
あなたの辞表受け取りました。わたしもチームも残念な気持ちではありますが、あなたの申し出を了承します。1月末までに、しかかり中の業務や引き継ぎをもれなく行ってください。あなたの新しい挑戦の成功を願っています。
I received your letter of resignation.It is regretted by our team but I admit your submission.Please take over your current task as well as the task which you are working on without omission.I hope you will be your success in your next new challenge.
メリークリスマス!良い子にしていたからプレゼントを持ってきたよ。大切にしておくれ。これからもお父さんやお母さんの言うことはしっかり聞くんじゃよ。来年、成長した君に会いに行くのを楽しみにしているよ。サンタクロース
You Ho Ho, a very Merry Christmas!You have been a good boy, a good girl, I have brought a Christmas present for you. Take care of it!Listen to what mom and dad say.Looking forward to seeing you as you grew up. Until then.
一つ問題が起きました。日本からpaypalを通してギフトとしての送金は出来ませんでした。それを遂行するには指定された銀行口座を登録する必要がある様です。残念ながら私はそれらの指定された銀行口座は持っていません。そこで商品としてあなたに30ドル多く送金するというのはどうでしょうか?多分それで手数料はカバーできると思います。
I have an issue. The remittance as a gift could not be made through PayPal from Japan. To do so, it seems that registration for a designated bank account will be necessary. Unfortunately, I don't have any account for this. Then, this is an alternative proposal, what do you think of my remitting 30 dollars for more to you as an item? That will cover the handling charge.With regards,
あなたが理解しているか分からないので念のためにもう一度お伝えします。あなたが割引を希望するのならebayを通さず取引できます。その場合の金額は〇〇ドルです。注意する点は個人間への送金で友達へのギフトとしてお支払い下さい。PayPalの手数料を避ける為です。あなたは手数料を支払う事はありません。もちろん発送後は追跡番号をお知らせしますので安心してください。
I am not sure whether you don't understand or not so I will tell you one more time.If you would like a discount, I will make it through without eBay. Then, that will cost you 〇〇 dollars. Please note that you have to pay it as a gift to your friend for personal purposes only. To eliminate a handling charge for PayPal. You don’t have to pay a handling charge. Please don’t worry that I will let you know the tracking number after the shipping, of course.
ebayを通して取引するなら価格は通常通りの〇〇ドルです。混乱させてしまい申し訳ありません。
If you are dealing with eBay, the price will be 〇〇 dollars as usual. I am sorry to make you confused.
発送についてですが、追跡できる発送方法てお願いします。保険は付いてなくても大丈夫です。合計金額が分かりましたらあなたのPayPalをお知らせ下さい。
As for the shipping, please choose the way of shipping to trackable one. Without insurance will do. Once you get the total amount, please let me know your PayPal.
もしebayに出品する際は、他の人に購入されない様に違うカテゴリーに出品するか商品名を変えるなどして出品して貰えませんか?また私はPayPalを通して直接あなたから購入する事も出来ます。
When you list items to eBay, would you list them by changing a name or classifying them in a different category because others cannot buy them easily? Also, I can buy them directly from you through PayPal.
12月10日に〇〇さんがメールした件について、ご相談したいです。Documentの遅れによって、2.5ヶ月の納期遅延が発生しています。正直なところ、エンドユーザーは納期を急いでいるのでしょうか?もし出来る限り納期を縮めないといけない場合は、残業などの緊急対応費用が発生します。実際のところ、サプライヤーから対応費用として〇〇USDの請求を受けています。いずれにしても、追加費用は請求させていただきたいのですが、納期によって大きく金額が変わりますので、その点をクリアにしたいです。
As for the email from 〇〇 on the 10th of December, I would like to talk about the following. Due to the delay of the document, it is subject to delay of delivery for about 2 months and a half. To be honest, is an end-user rushing the delivery? If the delivery should be earlier, the expenses for emergencies such as overtime work will arise.Up to now, a claim of 〇〇 dollars is made from a supplier for this.Anyway, we would like to claim an additional expense, but the amount will be varied due to the delivery. We think we need to clarify that point.
Changさん、本日はミーティングのお時間をいただきありがとうございました(次回は1月21日(金) 13:30~14:30で会議案内を送信いたします次回のAgendaは、来期予算の状況シェア、来期の人事方針のシェア、の大きく二本立てで考えていますもし、Changさんの方で我々と話したいAgendaがありましたら、ご連絡いただければ幸いですよろしくお願いいたしますPS:今年は本当にお世話になりました。Changさんを見習って、私も仕事に関係する勉強は継続していきます
Dear Mr/Ms Chan, thank you for joining our meeting today. The next will be notifying you around at 1330 to 1430 on the 21st of January(Friday). The next agenda will include the share of the budget and personnel plans for the next term mainly. However, if you have other things you would like to include in the agenda, please don't hesitate to contact us.With regards.P.S. Thank you for everything this year. I will keep on studying hard for the task as Mr/Ms Chang do.
12/17 午前5時-7時日本時間では深夜になるため、会社の代表者が参加します。以前に指摘されていたにも関わらず、今回再度違反が起きてしまったのは担当者のミスをダブルチェックする体制がなかったことが原因です。そのため、運用体制がしっかりしていれば防ぐことができた事象です。改善策の実施期日:2021年12月17日に実施改善策の効果が見込まれる時期:2021年12月17日改善策実施責任者氏名:今後、このような事がないように一層努力して参ります。今後ともよろしくお願いいたします。
17th of December, 5 AM-7 AMOur representatives join as it is midnight here in Japan.The main cause of the violation occurred was due to no double-check function of mistakes of our staff. This is an avoidable case if the system of operation is organised.Period of conducting of measures: Effective on the 17th of December.Period of the expected effect of measures: 17th of December onward.Name of responsible for the measures:We are committed that it never happens again herein. With regards.
この度は、FBA納品ポリシー違反を犯してしまい多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。大変申し訳ありませんでした。本日、社内の担当者全員で緊急会議を行い、問題の原因と改善策について話し合いました。下記のとおり、改善計画を提出致しますのでご確認をお願いします。-問題の根本原因FBA納品ポリシー違反の内容“A” 複数の納品先がある納品プランの確定後に、一部の納品プランの数量に誤りがあることに気が付き、内容を変更するため一部の納品を削除してしまいました。
We would like to apologise for the violence of the policy of delivery of FBA at this time.We had an urgent meeting with our all staff today and discussed the cause and measure of an issue closely. Therefore, we submit the document regarding a plan for improvement for your confirmation.-Bottom cause of an issueContent of violence of delivery of FBA“A”We have come across an error for the number of a part of the plan of delivery after confirming the plan of delivery with a plural number of the delivery addresses.
以前Tの日程を以下のメールで教えて頂きありがとうございます。元々1月にBの提案が必要と認識していたが、貴部の情報ではKの販売開始は5月と読める。これは確定した情報ですか?報告時期は生産月の1か月前です。従って我々は2月に報告すればよいと認識していますが、あなたの認識と相違はないですか?既にお伝えしたと思いますが、我々はCの企画に際しDは行わずEに報告するだけです。また試算結果を今週お伝えするといいつつ共有出来ず申し訳ありません。こちらの作業が遅れており来週以降になる見通しです
Thanks for your note of the date of T in your last email.At first, I am sure that the proposal of B is necessary by coming January, but I can read the opening of the sales of k will be started in coming May from your information. Is it a piece of confirmed information?The report duration is a month of production ahead, therefore, we understand that we have to report it in February. Does it make sense for you?I think I already let you know but we only report E about the plan of C without doing D.Also, I have to apologise for not being able to share the result of the calculation this week.We will make it next week and later as our work has been delayed.
過去の文献にも述べられているように、It has been widely accepted that amyloidosis in Waldenstrom’s macroglobulinemia is almost exclusively due to AL deposition.我々は、Waldenström's macroglobulinemiaに併発した野生型トランスサイレチンアミロドーシス(ATTRwt)に起因した心病変による心不全を来たした症例を経験した。
As described in the document in the past, “It has been widely accepted that amyloidosis in Waldenstrom’s macroglobulinemia is almost exclusively due to AL deposition”. We experienced a case of heart failure caused by the cardiopathy of wild-type transthyretin amyloidosis (ATTRwt) concurred with Waldenström's macroglobulinemia.
02-770-3273について、なんらかの梱包方法で送ることはできないでしょうか?不可能であれば、廃棄し 他のもの全部を日本に送ってほしいです。
As for "02-770-3273", would it be possible to ship it to Japan regardless of any method of shipment? When it is impossible to make it, dispose of it and I would like you to send all others to Japan.
先日もお願いしましたが、煩わしい税関手続きを回避する為、インボイスに記載する商品の総額を、1,600ドル以下で申告して頂けましたか?次に、残念なお知らせですが、前回購入分において、不良品がいくつか見つかりました。音に、歪みや雑音が伴います。又、部品の取り付け角度に異常が見られます。又、先日、私が返品した商品は、あなたの最寄りの郵便局に保管されているようですが、早く受取りして頂けないでしょうか?このまま受取りを拒否するようなら、カード会社に相談することになります。
I asked the other day but in order to get rid of troublesome customs procedures, did you declare it at less than 1600dollars for the total amount in the invoice?Nextly, this could be a regretted matter but there were defects on the items that were previously bought. I have found that distortion or noise is with the sound. Also, I have to note that there is a problem with the angle of installation of the part.Moreover, about my returned item the other day, it seems to be stored at your nearest post office, and would it be possible to pick it up urgently?If you deny receiving the item, I need to consult the credit card company about this matter.
こんにちは。先日はありがとうございました。こちらの石は、染色していますか?染色無しのナチュラルな色ですか?ナチュラルで、もっと模様がはっきりしていて模様が美しい石、もっとピンク系の色が多めに欲しいです。前回ピンク系が全然入っていませんでした。あと、配送にとても時間がかかったのでEMSで送って頂きたいです。あまり送料が高くならず、早い方法があればそれでお願いします。上記内容が可能ならまた購入します。ご返信よろしくお願い致します。
Are these stones all dyed, or natural colour without any dyeing?I prefer beautiful more stones which are natural, of visibly cleared pattern, of featuring pink colour oriented. Last time, it didn't include stones in pink at all.I would like you to send me using EMS at this time, because of taking much time for the delivery. I prefer a cheaper and faster method of shipping if you might have, please.I would like to purchase if the above is possible. I am waiting for your prompt reply.With regards.