いくつになっても着れる服、日常に寄り添う服、着続ける服。私たちの作る服はどれも染め直しができます。よごれたり、色があせてきたら染め直しをしながら長く着続けていただけます。生地にこだわり、色にこだわった高城染工blue in greenの服。時間とともにあるその変化を楽しんでいただけますように。
Clothes that you wear for a long time, you love to wear with joy, and every time you wear.Our making clothes are able to be dyed again.When these become dirty or fade, you can wear them after re-dying for a long time.Clothes of blue in green from Takashiro Senko of being particular about the fabric and colour.For the enjoyment of changing of hue along with time you spend.
私の工場の歴史と藍染私の工場は藍染の盛んな日本の児島と言う場所にあります。私は110年続く染色工場の4代目になります。私は2年間ニューヨークのナショナルアカデミーオブデザインオブファインアーツと言う、学校で様々なデザインやアートを習いました。藍染の歴史はエジプトのピラミッドの時代から行われておりそれが長い年月をかけてヨーロッパから中国でそして日本へ伝わってきました。大変に歴史の長い技法であり日本では庶民の衣類である着物のために使い続けられてきた。私の工場はその技術
The history of my factory and Indigo dyeMy factory is located at Kojima of Japan, which is famous for indigo dye.I am the 4th generation of an indigo factory for 110 years. I learned various designs and arts at the school named the National Academy of design of fine arts for 2 years in New York.The history of indigo dye has been continued since the era of the pyramid in Egypt and migrated to Europe, China, and Japan over the years. It is a technique with a long history and that has been used for Japanese kimono, clothes for the people. My factory is the technique…
東京で通信販売事業をしています・自社ECサイトではアウトドア製品を販売しています。またAmazonのモールでは玩具、ヘルス&ビューティー、楽器機材等の商品を販売しています。今後、玩具製品の取り扱いも積極的に増やしていく予定です。
We run an online sales business in Tokyo. On our website for E-commerce, we sell outdoor items.Also, on Amazon mall, we sell your, health & beauty items, musical instruments and others.We plan to increase more items such as toys from now on.
ちなみにあなたは日本やイギリスのレコードで何か探しているものはありますか?それと〇〇と〇〇のコンディションを教えてくれませんか?
By the way, have you got records of Japan, or the UK, which you are looking for?And also, could you let me know the condition for 〇〇 and 〇〇?
こんにちは先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hi, thank you for your continued support.”Mei-Lien” that I ordered the other day is a doll for the mother of my friend.Now her mother feels lonely so much, and my friend wants to give her a doll to make her mother lighten up.As I understand the current situation of delay in delivery by the pandemic, I would like you to start making ”Mei-Lien” earlier than other dolls that I ordered.Could you tell me around when to receive the doll? It will be okayed for a rough schedule.I am happy that you could let me know it.With regards.
いつか君が機長として飛ぶ飛行機に乗って旅をしてみたいな嘘でなく僕は子供の頃、パイロットが夢だったんですhahaまぁ勉強すらまともにしなかったから今じゃ英語すら話せないけどねlolRandy達は有名人だから今の時期は旅行するのも周りの目が気になって疲れただろうね…僕も毎日有名人はな同行して仕事をしてるから気持ちが理解できるかな。Peugeot 405の日本語サービスマニュアルは箱の中に同封されてたけど英語のサービスマニュアルを探してるのかな?
Someday I’d love to fly with you, a future captain on an aeroplane.Not a lie, I used to dream of being a pilot when I was a kid, haha.But in fact, I don’t speak even English now because I didn’t learn it harder, though. lol. As Randy and his friends are famous, wondering if they seemed to get tired of being seen by others during the period of travelling around now. I can read how they feel because I also travel with celebrities for my work always. By any chance, are you looking for an English edition of the manual, because the Japanese manual of Peugeot 405 was enclosed in the box?
この商品がまだ返金されていません。確認して返金お願いします。
The refund was not made yet for the item. Could you please refund it after your confirmation?
持ちやすい長さ14インチの長さで、扱いやすいです。手軽にガーデニング、菜園、除草などに使用することができます。頑丈な鋼鉄日本製の鋼鉄のヘッドはとても頑丈で耐久性があります。片方の尖った部分は硬い土壌や氷を掘り起こすのに。もう片方の平べったいほうは苗木の穴掘りや雑草の除去に便利です。運び易いヘッドの部分とハンドルを分けることが可能なので、保管するときにスペースをとりません。本物のメイドインジャパン。材料・加工工程に至るまですべて日本製です。
The length that it is easy to holdA length of 14centimetre that is easy to handle with it.You can use it for gardening, kitchen garden, or weeding easily. Robust stainless steelThe head made of Japanese steel gets robust and has high durability. A part of sharp on one side is perfect for digging hard soil or ice.On the other side is nice for digging a hole on seedlings or removing weeds. Easy-to-carryAs the head part and handle can be separated, it is good for storing in less space. Genuine made in JapanFrom materials used to the whole production is entirely made in Japan.
1,中身を確認してみたら未開封品ではなくてテープを切って箱から出した跡があるかな。触ったあとの手の脂を拭かなかったせいか、燃料キャップのメッキやクラッチハウジングが少し錆がでてしまってましたボディに少しカビが発生してるから保存状態は少し悪かったのかもしれないね…日本は6月に雨季に入るから念の為にクラッチハウジングにだけ薄くオイルを塗って保管しとくねまぁ、30年以上前のRCだから仕方ないねhahaバイク買ったんだね!羨ましぃ〜✨僕はこれ以上バイクを買ったら妻に殺されるかなlol
1 When I checked it inside, I found a mark of putting out of the box of cutting tape not unopened one. Because of not wiping greasy hands after touching, I found rust at the plating of fuel cap or cratch housing.It seems that storing condition was not good with mould on a body a bit. Here in Japan, the rainy season starts in June so just in case I will apply oil to just for cratch housing a bit. But it cannot be helped as the RC was over 30 years ago, haha. Wow, you bought a bike! I am jealous〜✨.I will be killed if I would buy more bikes by my wife, lol
丈夫なジョイント部丈夫で壊れにくいジョイント。木製のハンドルから刃までの鋼鉄のステムは非常に頑強です。ねじれた構造は手首の負担を減らしてくれます。ハンドルデザイン日本のハードウッドでできたハンドルは持ちやすく丈夫で軽く、耐久性があります。長時間の作業でも疲れません。ガーデニングの除草・掘り起こし・土ならしに。草剤を使わずに雑草を取り除けます。非常に使いやすく便利なアイテムです。”刃物用ステンレス鋼総焼入加工ですので、頑強、研ぎ直し使用可能です。”ステンレスなので錆びません。
Durable joint section.The joint is durable and is hard to be broken.The steel made stem of the wooden handle to the blade is robust. The structure that twisted reduces the fatigue of the wrist. Handle designThe handle made of hardwood of Japan is easy to hold is lightweight and its durability is superior. Even though using it for a long time does not produce fatigue. For weeding, digging up, or ground levelling.The weed can be removed without using herbicides.It is a usable and easy-to-use item. "Because total quenching stainless steel for blades are used, it is robust and reusable after resharpening. "It never rusts as it is made of stainless steel.
Changさんご返信ありがとうございます来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました私もChangさんのように、英語で上手に伝えたいことが伝えられるよう、英会話の勉強を頑張りたいと思いますChangさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先んじて契約を依頼できるようスケジュールいたしますまた、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします今後ともアドバイスいただきますよう、よろしくお願いいたします
Dear Mr Chiang, thank you for your reply.I am sorry that I seemed to have made you confused because I explained not well about the training course for next term.I think I need to brush up on my English conversation’s skills as Mr Chang’s do like what you deliver the things well. I would like to accept the request of a contract earlier when requesting jobs of training to a team at Mr Chang.Also, I will attach the document which I have shown at the meeting last time.I appreciate your further advice.With regards.
申し訳ありませんが今日明日は別件対応で時間が取れないので変更またはメールでの対応とさせて下さい問い合わせの内容は一部即答できないものもあります。確認して本日中には返信します。回答に時間を要するものは別途確認の上再度連絡します。AからBの結果を3/4までに提供する様昨日依頼が届いたがそれは我々にとって非常に困難です。C,Dと日程が重なっており前提の更新もあり作業にもう1週間程度必要と考えています。Aは今週中に提供可能です。BはおそらくEを使うと思いますが弊部で再検討が必要です。
I am sorry but please allow me to amend or email about the matter owing to my busy schedule for today and tomorrow. I am not able to answer a part of your questions but I will reply to it under confirmation by today.I will contact you right away after confirming if it takes time again. It is so hard to get you a result from A to B by the 4th of March even though we got a request yesterday. Because of overlapping schedules with C and D, we think we need one more week time as we revise the update of premises.A will be available by this week. Presumably, E will be used for B, but we have to examine it again.
changさん、メールありがとうございます4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません理由は以下です・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中であるしばらくお待ちいただきますようお願いいたしますまた別途2月20日の会議案内を送信いたします
Dear Mr Chang, thank you for your email.You mentioned that you would like to make a contract prior to the cooperation of holding a training course at Y company from this coming April, we are afraid that it cannot make it at this time.The reason is for the following:・The course for DX is planned by an organisation on new holdings which will be established on the 1st of April and we are going to conduct it.・Although we would like to request for a part of the DX course to Mr Chang, the holdings decides whether it will be held or not.・The budget for each enterprise including the holdings is under adjustment by the accounting department. Please allow a little more time for us. Moreover, a notice of meeting for the 20th of February will be sent to you soon.
2度も配送業者に再配達をお願いしたのですが、配達はされず返送をされてしまったようです。DPDではなくDHLにて再送をお願いすることはできますでしょうか??
I have asked twice the courier company for redelivery but it was seemingly returned.Could you please ship by using DHL not DPD again?
相談の内容は大体わかりました。具体的にどのような商品をどのくらいの頻度でどのくらいの価格で仕入れたいかわかりますか??できる限り力にはなりたいで色々と調べたいと思います。しかし食品なので商売目的の輸出ですと何か法的な制限があるかもしれません。。
I roughly understand what you are saying about your consultation. However, in concrete, what sort of, how much, and how often would you like to purchase those items? Because I would like to help your need as much as I can. But, foods might be subject to some regulations on law if those are for exporting purposes, I guess.
ハサミの出品文です。パーカライジング加工で耐久性がありサビに強い刃。 非常にシャープで切れ味が長期間落ちません。 ハサミの刃の裏面はマイクログルーブ加工を施してあり、開閉がスムーズです。ヤニなどがつまりにくい構造です。野菜・果物の収穫、家庭菜園・盆栽・切り花に。幅広い用途でお使いいただけます。柄部のソフトグリップの輪が大きく、手を包み込むように保持できますので長時間作業でも疲れません全身焼入仕上で刃に粘りと硬さを備え、刃こぼれし難くなっております
A note for listing a pair of scissors.---Parkerizing processed blade that brings you durable and rust-free.Remarkably sharpness lasts for long. The backside of a blade of scissors is micro-grooved processing.Movement is smooth and it has a structure that keeps away from tar. Perfect for vegetable or fruit picking, kitchen gardening, bonsai, or flower arrangement.The scissors are good for every need for cutting. The ring of the soft grip of the handle is larger designed and covers hands gently that the long time use doesn’t create you from any hurt or fatigue.The blades that quenched plating finished have stickiness and hardness and keep away from chipping in a blade.
アメリカの事務所から日本に輸出したので、商品は現在日本にあります。日本から返品しまので、返品先の住所を教えてください。
The items are in Japan now because these were exported from the office in the US to Japan.We will return them from Japan, so please let me know the address to ship them back to.
今気が付きましたが、タグが後から縫い付けてあり偽物だった。これは◯◯の製品ではない。返金してほしい。
Now I just notice but it was a fake as the tag was sewn after.This is not a product of ◯◯. I need my money refund.
ご連絡ありがとうございます。〇ページでは販売されていたので私が何か不快にさせたかと思っていました。まさか病院にいたとは・・・無事でいて安心しました。日本もコロナの患者が増えてきました。お互い気をつけましょう。今商品を購入しました。壊れた〇フィギュアをまさかサービスして頂けるなんて本当に感謝します。それでは、お身体にご自愛ください。
Thanks for your contact.I think I might have made you uncomfortable as it was sold on page 〇.I didn't realise you have been in hospital. But I am relieved that you are fine.Here in Japan, the number has been increasing for the Covid-19.Stay safe with each other.I purchased an item shortly before.I am surely surprised at giving me a broken figure of 〇 with thanks.Please take care and until then.
まとめて返品してますので、返金お願い致します。
As I am returning all the items together, please refund as soon as possible.