問い合わせフォームからは多数のスパム業者からのメッセージが届きます。そのため、このメッセージはB社の名前を利用した悪意のある者である可能性もあります。本件はメッセージが添付ファイルとなっており、スパム業者の特徴と一致しているため、最初の返信で請求書のような機密情報を送ることはやめた方がよいです。まずは、B社が正しい会社であるか確認をとるため、こちらからのメッセージに適切な返信があるか確認して下さい。スパム業者はメッセージに返信をしない、または定型文の返信をする特徴があります。
We got a lot of spam messages from crooked dealers from the inquiry forms. Therefore, the message may include malicious others using the name of B company of the message.This message itself is an attached file and the type is matched to the spam trader. For this reason, you’d better not send confidential information such as the invoice at the initial reply of the email.First, to confirm whether the B company is a real one or not, would you check that you send an email and get an appropriate reply. Spam dealer tends to never reply to any message. Also, those might use a message using a template.
もし、B社が正しい会社である場合は適切な返信があるはずです。返信内容からスパム業者か確認をするので、amazonに共有して下さい。日本のA社で製造された商品をamazon.comで販売することは規約に違反していないため、日本のA社と正規代理店にも本件の確認をした方がよい。amazonは販売者の味方ですの。本件の対応についてはあなただけで判断をせず、随時相談をして進めて下さい。
If the B company exists really, an appropriate reply will be received. Whether the spam dealer or not will be judged from its email says, so please share it with Amazon.To sell the product of A through Amazon.com is not a violation of the rule, and you’d better confirm it to the sole agent as well as A company in Japan.Amazon supports sellers, so please don’t judge the matter only by yourself and proceed with it under consultation.
私達はあなたを信用していない訳ではありません。しかしながら、まずはamazonからの提案のとおりあなたからの返信を待ちたいと思います。私の会社は2/12-2/14までは休業日のためこちらからのご連絡は2/15以降になります。また、随時amazonに相談してからのご連絡となるため、時間がかかる可能性があります。ご了承いただきますようお願いします。ご確認をお願いします。
We don’t mean not believing your saying. However, as Amazon says, we will be waiting for your reply at this time.Due to our closing for holiday from the 12th to the 14th of February, we will contact after the 15th.Also, please note that it may take time as this will be conducted by consultation with Amazon from time to time.We appreciate your confirmation.
さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。フードのボリューム感もアップしたので、フードを被らない時も、ダボっとたまったバックシルエットが、かわいらしい表情を醸し出してくれます。サイズ選びのアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈をお知らせください。全身が映った写真があるとより良いです。アメリカ、カナダのお客様は配送時に荷受人のお電話番号が必要ですので、ご購入時の備考欄にご記載下さい。
Also, for a hood part of our popular design, the ears of dogs are well placed because we expand the width, so eventually, it covers completely.As the size of the hood is increased, without using a hood, its roomy back silhouette can perform cuddly expressions.When you need a bit of advice to look for the selection of size, please let us know the weight, neck size, chest size, length respectively of your loved dog, it is perfect with a photo showing your dog wholly.When shipping to the US or Canada, we need the phone number of the consignee, please mention it in the remarks on your ordering.
返事遅くなって申し訳ありません。もちろんそれを買いたいです。お支払いはマネーオーダーのみ受け付けますか?日本は今、コロナウイルスの影響で外出が制限されていますので郵便局まで行くのが難しいです。もし可能ならPayPal経由で支払いたいです。PayPal アカウントを家族、友人でも持っていれはれに送金出来ます。ご返事お待ちしてます。
Sorry for the delay in reply. Of course, I want to buy it. Would you accept the money order only for the payment?It is hard to go to the post office now because the outing is limited at the moment due to the pandemic of Covid-19. If possible, I would like to pay by PayPal. If your family or friend has an account for PayPal, I will be able to remit. I am waiting for your reply soon.
こんにちは明確な返答ありがとうございました。今回はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。私が仕入れたのは日本のサプライヤーです。https://gazai.co.jp/私は米国で販売できないことを知りませんでした。申し訳ございませんでした。この商品を削除します。そして二度と販売しませんのでお許しください。Amazonへの苦情の取り消しをお願いいたします。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your response clearly.I sincerely apologise for the matter.I purchased items from the following Japanese supplier.https://gazai.co.jp/I apologise because I never knew these are prohibited to sell in the US.Of course, I will delete the items from the website.Please forgive me as I will never sell these items anymore.Therefore, would you please lift the complaint to Amazon?With regards.
バイオサイエンス社からフェイスパックを新しく発売いたします。この商品は、フェイスパックシリーズの第一弾です。快適なシートの貼り心地と美容成分を堪能しながら、あなたらしい美しさを底上げしてください。
The new face pack is released from the Bio Science.This is the 1st released item for a series of face pack.Please brush up beauty using it with a sheet comfortably along with the uncompromising ingredients.
了解致しました。あなたの言う事を信じます。私は近年の価格相場をあまり理解していないのかも知れません。因みにあなたの持ってる〇〇と交換するとしたら何が欲しいですか?またあなたから何か提案はありますか?
Yes, I understand. I believe you. I might not understand the current market these years. By the way, what would you like to have if I would change with you have already got? Also, have you got any further proposals at this time?
大切なお客様へいつもサムライドラッグストアをご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご購入いただいた商品の品質に満足していただけましたか?当店は日本の高品質の商品をお求めやすい価格でご用意しています。さらに本日は、会員数30,000人突破を記念いたしまして、このメールを受け取られた大切なお客様限定で10%OFFクーポンをプレゼントいたします。(人気の胃腸薬カテゴリーの商品の購入に使用することができます。)
Dear valued customer,Thank you for your continued purchase at the Samurai drug store.Are you satisfied with your purchased item? We always offer the highest quality of items for your every need at a reasonable price.Also for today, on the commemoration of achieving 30,000 customers on our shop. We invite you to this special 10 per cent discount of enjoying your shopping at us with limited customers who received this email only. (You can use this coupon for those items in the categories of stomach medication.)
この機会にぜひサムライドラッグストアで気になっていた商品のご購入をお願いいたします。新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の収束にはまだ時間がかかりそうですが、収束したら日本に来ていただけることを願っています。【クーポン有効期間】【クーポンコード】このお得な機会にご購入をお願いします!
Enjoy shopping your favourite items at Samurai drug store now.Although, the end of COVID-19 takes more time but we do hope you will visit Japan again when the COVID-19 ends.【The validity of coupon】【Coupon code】Best time to shop at us now!
Sophieがキャノンのモデルさんになりました!今回は僕の友達でもあり、プロのカメラマンのTedさんの紹介で、キャノンのyoutubeの動画にSophieが参加させていただきました。スマートフォンでもこんなに綺麗に撮れるのですね!Tedさん、有難うございました!
Sophie became a model of Canon.I was introduced by Ted, my friend, a professional cameraman to have made Sophie join YouTube for Canon. I am surprised at such a beautiful video even using a smartphone!Thank you so much, Ted!
どれもコンディション(状態)は問題ないと思います。私は厳しめに等級をつけています。もしもっと詳しく状態を知りたいなら写真を送りますよ?私はそれらは全て交換に応じる事が出来ると思いますが、あなたの希望があれば教えて下さい。
I think that there is no problem with the condition. I graded each item strictly.However, if you would like to know more, I will send you photos.I am sure that I will be able to accept changing all, please let me know your request.
①セラーとの話し合いは終わっていますがグローバルシッピング経由なの発送なのででebayに問い合わせたらリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと回答がありましたセラーとの話し合いで返品はしなくていいと言われました②ebayに聞いてくれて感謝しますebayに問い合わせたらグローバルシッピング経由での発送なのでリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと言われましたあなたのアカウントにダメージはないはずです特にあなたは何もする必要がないでしょう
1 Although the talk with a seller was done, I got an answer from eBay because the shipment was through the global shipping, it said that I need to submit a return request and escalate. Also, it said the return of the item with a talk with the seller is needless to act.2 Thanks for asking it for eBay. I asked the matter to eBay by myself. And it said that the submission of return requests and escalate because of being shipped through the global shipping when asked to eBay.Your account will not be damaged. Especially, you don't have to do anything.
お世話になります。ORDER NUMBER 1の〇を購入して破損して届きました。出品者に連絡したところ返金を了承してくれました。また商品は破損している為、返品しなくていいと言われました。Messagesで証拠の写真も添付しております。Global Shipping Programで発送したので出品者側から返金できないといわれました。私からebayに問い合わせしてくださいと言われました。どうのような手続きをすればいいでしょうか?よろしくお願い致します。
Hi, I ordered 〇 at order number 1 and it arrived broken.When contacting the person on the list, he approved the refund.Also, the item was broken so he said I don't have to return the item.I have also attached the photo for the proof of Messages.As shipped by Global Shipping Program, I was said that the refund cannot be made.I was said that I need to ask eBay for this matter.What sort of procedures should I do?With regards.
上記にリストアップした物の中に交換に利用可能な物はありますか?
In the list above, have you got items that you can use for the replacement?
ご連絡遅くなり申し訳ございません気を使って頂きありがとうございますはい!あなたの梱包は本当に完璧でしたAフィギュアの足のひび割れは白いパテを買って今日修理しましたとても綺麗に修復でき元通りになりましたRフィギュアの青いマスクの両腕ははじめから折れてました輸送中に破損したのはEマスクの手だけですこれもボンドで修理しました。丁寧な梱包のおかげでダメージは最小限に抑えられましたので保険は使わなくていいでしょうそれは私は〇に感謝していますとてもやさしくしてくれてありがとう
Sorry for the delay in replying to you.We appreciate your consideration.Yes! Your packing was perfect indeed.We have repaired a crack at the leg of A figure using white putty today. That was fully repaired perfectly.Both arms of the blue mask of the R figure were broken from the beginning. The broken during transport affected the hand of the E mask. This was also mended using a strong adhesive agent.Thanks to your careful packing, the damages are limited minimised, so we think we don’t have to use insurance at this time.Anyway, I am thanking of 〇.Thanks so much for your gentle care.
せっかく値引して頂いたのに残念ですが商品が破損して届きました破損個所が多いので修理は難しそうです写真を確認してください商品は梱包材に包まれていましたが、もう少し高さのあるダンボールを使い底に紙などを丸めたクッション材を追加して使ったら商品が守られたかもしれません今後の参考にしてください関税、送料を含めた商品代金全額を返金してください。グローバルシッピングが保証してくれませんか?破損個所が多いですが商品は返品しますか?返品する場合は送料を負担してくださいご連絡お願いします
Despite discounting to purchase, the item was arrived broken, unfortunately. The repairing seems to be hard as there are a lot of parts being broken.Please confirm the photo.The item was wrapped by form but the item seems to be secured if rolled cushion in paper at the bottom if you would use taller cardboard.Please refer to this for the future.Please refund all the amount including tax and shipping costs.Would Global shipping be able to ensure the matter?As there is a lot of parts being broken, do we have to return the item?If so, please pay the shipping cost when returning.We are waiting for your reply soon.
我々には提案通り2/5まで時間を下さい。精度に多少問題が生じるかもしれませんがその際は別途お知らせします。また重要な点として、我々は1/2に添付回答(年間台)を受け取ったがそれはAと最終合意した内容ですか?これはBについても共通の質問です。もし異なるなら大至急合意後の前提を共有して下さい。一方でリカバリ策を練り2/11までもう1回計算を行うとのことですが、そこではCの回答だけ変化する認識でいますが相違ないでしょうか?ご存じの通りCの変更、特に数量は計算に多大な手間を要します。
Please give us the time until the 5th of February as proposed. The accuracy might be subject to some revising but we will contact you again at that time.Also, for an important point, although we received an answer for the yearly amount attached on the 2nd of January, was it for a final agreement? This is also a common question for B.If it is different, please share the prerequisite after the agreement urgently.On the other hand, it said that a recovery measure will be reworked and re-calculated by the 11th of February, do you mean that there will only be a change for an answer of C? As you already know, the change in C takes time and effort mostly to calculate the number.
商品が届きました。とても丁寧な梱包ありがとうございます。梱包に時間かかったでしょ?残念ながら〇フィギュアの腕の破損と〇フィギュアの足がひび割れて届きました 泣ですが梱包は完璧であなたは悪くありません。今回は発送して頂きありがとうございました。Kが日本人の友達がいて嬉しかったです。また機会があったら宜しくお願いします。お体に気を付けてください。
I received items.I appreciated your packing with care.It took time, didn't it?.Unfortunately, the figures have arrived a broken arm for 〇 as well as a cracked leg for 〇 respectively.However, this is not your fault as the packing was perfect.Thank you for your shipping at this time.I am delighted that K has a Japanese friend.I would like to purchase your item if I have an opportunity in the future.Take care.
いくつになっても着れる服、日常に寄り添う服、着続ける服。私たちの作る服はどれも染め直しができます。よごれたり、色があせてきたら染め直しをしながら長く着続けていただけます。生地にこだわり、色にこだわった高城染工blue in greenの服。時間とともにあるその変化を楽しんでいただけますように。
Clothes that you wear for a long time, you love to wear with joy, and every time you wear.Our making clothes are able to be dyed again.When these become dirty or fade, you can wear them after re-dying for a long time.Clothes of blue in green from Takashiro Senko of being particular about the fabric and colour.For the enjoyment of changing of hue along with time you spend.