納期は、PO受領から7ヶ月後に出荷します。申し訳ございませんが、これば弊社の最善の納期であり、これ以上納期を短縮することはできません。また、旧正月前に工事を完了するために、4/21までにPOを受領しなければなりません。現段階でのスケジュールを下記にて連絡します。
We will ship them after 7 months of receiving the PO for the delivery. We are sorry but this is our earliest delivery time.We are no longer to shorten the delivery period at the moment.Also, to finish the construction before the lunar new year, the PO needs to arrive by the 21st of April.We will contact you with the current schedule for the following.
みんなで協力して究極のアートを完成させよう!テーマを選んでみんなで1ドットずつ描いていこう!どんな絵が完成するかはお楽しみ!予測不能の芸術作品の数々!貢献数と高評価でランキング上位を目指せ!
Let’s get together to complete the most brilliant art ever!Let’s draw it dot by dot to choose your favourite theme!Fun to wait for complete what sort of performance is made!A various number of art performances as unpredictable!Pursue a higher ranking by the number of contributions and higher evaluation.
①プログラムを2つ落札した場合まとめて発送できますか?その場合送料は1つ分の30ドルで可能ですか?②決断までに時間がかかりましたが購入することに決めました。送料30ドルでお願いします。日本から購入できるように設定してください。③日本までもっと安く発送できませんか?可能なら送料の設定をしてください。よろしくお願い致します。
1 If succeeded in bidding for two of the programme, could you ship them altogether?Would it be alight for 30 dollars for the shipping charge, which is for one piece?2 I finally decided to buy it even though taking time until the final decision.Make 30 dollars for shipping, please. Could you set to be able to purchase it from Japan?3 Could you make it cheaper for shipping it to Japan? If so, please set the shipping for this. With regards.
次に、地方における営業活動が足りていません。私のSMBセールスとしての経験から日本には東京含め5つの大きな都市がありますが、この5大都市をどれだけ拡大したかというのが日本におけるSMBマーケットを成長させるにあたり非常に重要です。そして、その5つの都市を攻略するにあたっては、その地方都市ごとに有名な企業のロゴや事例コンテンツをどれだけもっているか、もしくは地方に根付いたパートナー企業と一緒に営業をするということがとても重要です
Next, the sales activity is not enough for the regional market.Following is from my experience as a salesperson for SMB.As there are 5 major cities including Tokyo in Japan, how those cities were expanded is a key element for growing the SMB sales market in Japan.Also, to work for those 5 cities hard, that depends on how they got individual logos or the contents of each case that belong to the major companies in each city? Or, it is more important to work for sales with partners which are well-known locally.
日本におけるSMB市場は多くのオポチュニティーがありますしかし、3つの点からそのオポチュニティーを活かしきれていないと思いますまず、SMB市場での認知が足りていませんビジネス交流会や友人とはなすときに競合製品の名前はでるが、当社製品の名前はでませんまた、A社は最近日本でCMも放映しており、認知獲得において我々は劣勢にありますなので、我々もA社のような大規模な認知獲得活動を検討する必要があると考えます
There are lots of opportunities for the SMB market in Japan.But, for the following three points, the opportunities are not made effective enough.Firstly, the recognition of the SMB market is not enough.They tend to talk about the name of products by competitors on exchanging meeting of business or friends, however, our products are merely appeared.Also, A company televised the advertisement recently in Japan and it is recognisable rather than us.Therefore, we need to consider the large-scale promotion such as A company does to get more recognition.
地方マーケットにおいては、特に顕著ですが、彼らは保守的で日本に知名度がない外資企業のプロダクトを受け入れてもらうにはプロダクトの良さだけでなく、有名企業が使っているとか、長年取引のあるパートナー企業からの推薦があるのが購買行動に影響するからです3つ目は、オフラインイベントが足りていませんここ2年間はコロナでできませんでしたが、日本において展示会はリードを増やすには有効ですまた、2点目に関連しますが、当社のユーザー企業が当社が企画するイベントに登壇していただくというのも有効です
For the regional market, it is significant, but they are conservative and to maximise the opportunity to be known the products from foreign enterprises, it is influenced for the purchase by the recommendations from partners of dealings with for a long time or used by big companies.The thirdly, the number of offline event is never enough.Although it wasn't done because of Covid impact for the last two years, the trade event is effective for increasing the lead here in Japan.Also, it is related to the second point, it will be effective to join as a speaker on the event that user company planned.
バイヤーが注文した商品は、既に到着しています。追跡番号で確認できます。また、バイヤーは商品そのものに対して満足していないだけで、私の過ちではありません。その証拠に、バイヤーが私に対して悪いフィードバックを与えましたが、アマゾンはその評価が間違いであることを認めて取り消してくれました。バイヤーがクレームを提出すれば、アマゾンはそれに対して無条件で受け入れるのでしょうか?返品は受付けしますが、バイヤーの言い分もおかしいのは理解していますか?バイヤーが返品したい場合の住所は以下です
The item that the buyer ordered arrived already. You can check with the tracking number. Also, it's not our mistake because the buyer is not satisfied with the item. For proving this, the buyer put negative feedback to me but Amazon refused and removed that feedback that was not correct.If buyers file complaints, does Amazon accept it unconditionally?I will handle the return but do you understand what the buyer said?The item that the buyer wants to return is for the following:
いつもサムライクラフトオンラインショップをご利用頂き誠にありがとうございます。パイソンウォレットは不備なくご使用いただけていますか?何かございましたら、お気軽にご連絡を下さいませ。今回のご注文商品は在庫確認が出来ましたので、本日発送いたします。出荷が完了しましたら、改めてご連絡を差し上げます。少々お待ちくださいませ。
Thank you for shopping at Samuraicraft online shop.Do you enjoy using a Python wallet that you bought at us?If you might have anything, please feel free to let us know.We will ship your ordered item that we confirmed the stock.If the shipment is complete, we will contact you again. We appreciate your waiting for the delivery.
Teeganの代金を含めたあなたへ支払ったお金は$4,100-です。$4,100-ですよ?諦められる金額ではありません。人形も届きません。どうしてあなたを信じることができますか?Teeganは1ヶ月以上前に完成していますよね?もう待てません。とにかく、上記のスケジュールで進まなければあなたを信じることができません。
The total payment for Teegan just paid for you is $4,100. I repeat $4,100! The amount is not that I cannot forget! The doll doesn't arrive. How could I believe you?Was Teegan completed already more than a month, right? I cannot put up with waiting any longer.Anyway, I cannot believe you unless the things go on schedule above.
・話に具体性があり、分かりやすい・決裁者アポイントを取る重要性を理解している・お客様の課題と案件金額からポテンシャルを評価している・ポテンシャルから優先順位をつけて、パイプラインを3倍以上持つ重要性を理解している・パイプラインが足りない場合は営業自身がリードを増やす重要性を理解している・IT業界かつSMB営業経験があり、即戦力として期待できる・インプットに対する耐性があるか気になる。現職もエンジニアリング要素がつよくインプットに耐えられなかったので転職を検討したとのこと
*The talk has concreteness and it was easy to comprehend.*Understand the importance of making an appointment with the authoriser.*The potential is assessed from the task for the customer and the amount of the matter.*Prioritise by the potential and understand the importance of holding pipelines more than three times.*If the pipeline is never enough, understand the importance of growing to be leading of sales itself.*Experienced in sales of SMB as well as IT industry and expected for work-ready.*Mind whether be tolerant to input. Considered a job change because of putting up with input as dominant of engineering element at current business.
私のあなたに対する願いは届かなかったのですね。私はあなたを信じていました。あなたの人形を心から愛していました。あなたを信じていました。非常に残念です。あなたは、絶対にTeeganを私に発送してくれると信じていました。paypalが復活したら、あなたにたくさんの人形を注文したかった。私はとてもとても悲しいです。
My hope that I am thinking of you didn’t reach you, right?I believed you.I loved your doll from the bottom of my heart. I believed you.I am so sad and regretful.I believed you ship Teegan definitely.If PayPal puts back to normal, I wanted to order dolls from you.I am so sad deeply.
書類を発行したらその内容が、直接 担当者にもメールが行くようになっています。申し訳ないですが、集荷依頼を現地でしてもらう事が必要で、この番号に電話を掛けて頂きませんか。荷物にこの書類を貼り付けて下さい。荷物を手配するのに2週間以上掛かると言われたので、今回他社の業者を使用しました。過去のメール履歴を探すのに、本当に余計な時間を費やしています。僕が質問して来る事は、メール時に記載して頂けませんか。何度も同じ質問をするのが僕も嫌なので。理解した時は、何と回答したら良いですか。
Once the document is issued, it is emailed to those responsible.I am afraid the request for collection should be made on-site and could you contact them by phone? Please attach the document to the parcel. As I was said that the arrangement of parcel needs more than two weeks and we used others at this time.It takes a long time to search for the communication history in the past. Please mention what I make an inquiry about. Because It is awkward to make the same questions several times.What shall I answer when understood?
オーダー番号:000-000について日本のクレジットカードを使用して決済しましたが、海外からの購入のため利用制限がかかり決済ができませんでした。現在一時的に制限解除したため決済が可能になりました。WEB上で決済がうまくできなかったため、お手数ですが再度クレジットカードの決済処理をお願いします。(英語がほとんど話せないため、すぐに返信ができない、または簡単な単語でしか回答できないかもしれません)
As for the order number at 000-000, I have tried t pay by using a Japanese credit card, but it was failed to make a transaction because there was limited to purchase from overseas. However, now, the limit is temporarily removed, so that the settlement becomes available. As the payment was unable on the website, could you process the settlement on the credit card, please? (I don't understand English well, so I might reply in some simple words)
候補者の直近の職歴はエンタープライズセールスです。〇〇セールスとSMBセールスは同じセールスでも商談の進め方や商談サイクルの考え方に大きな違いがあります。面談を通して、この違いを乗り越えるエピソードや候補者の考えが不明瞭でした。SMBセールスチームの状況を考えると、即戦力が必要で、この候補者の場合、これまでの経験をアンラーニングして新しくSMBセールスを学びなおす必要性を感じますこうしたことが彼女のキャリアにとっていいとは感じず、見送りとしました。
The history of the recent tasks of the candidate is enterprise sales. It is a big difference in the way of thinking on how they proceed with their business negotiation or its cycle even the 〇〇 sales and SMB sales. Through the interview, it was unclear that the applicant didn’t explain how to get through the difference as well as its episode.Come to think of the situation of SMB sales, an adaptable fighting potential is a must-have, therefore, the candidate needs to relearn the new SMB sales by unlearning her past experiences. We passed on that this time as we didn’t feel this is good for her career.
船積の物量が同じだからと言って、物流費用が100 %同じではありません。なぜかというと、多くの費用は一回一回の船積の費用ではなく、トータル費用で計算しているためです。私は、3回の物流費用の総額を適宜に3回に分けましたので、ご理解ください。物流費用には、現地での梱包と開梱費用が含まれています。ただ、台湾に返送する時は、DAPなので、台湾現地での輸入通関の手数料、関税と消費税等、輸入時にかかる費用だけは御社負担になります。
If the weight and volume of the freighter are the same, the physical distribution cost is not always 100% the same. Because most of the expense is calculated by the total expense, not by the physical distribution cost for each. Please note that the total of three times of physical distribution cost was split into three.As for the physical distribution cost, it includes the expense for packing and opening on-site. But, to return it to Taiwan, it is by DAP, so the expenses for all the imports such as the handling cost of import customs, tariff and consumption tax in Taiwan is at your company’s expense.
複数件問い合わせを頂いているにも関わらず返信が滞っており申し訳ありません。現在Aは新型へ移行処理中で、通常は即時出力可能なデータがすぐに出せない状況です。(今急いで対応していますがもう1,2日かかります)申し訳ありませんがもう少しお待ち下さいまた問い合わせの件は対応の優先順位を教えて頂けないでしょうか。こちらの都合で申し訳ありませんが、私は年間業務時間制限に抵触しそうで長時間の対応が出来ません。案件の内容によっては弊部から他部署へ問い合わせなければ分からないものもあります。
Sorry for the delay in replying to you despite lots of inquiries here.At the moment, as for A, it is now under processing and the data which is usually possible to be available cannot be obtained now. We rush now but please allow us to have a day or two until it is ready.Also, please let me know the priority of handling those inquiries. We are terribly sorry about my personal issue, but I am afraid I cannot work overtime as I am subject to the limit of working hours for a year. Depending upon the inquiry, I need to consult another section.
・話が長く要点がつかみにくい。質問を深めると要点が整理される・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い・彼女自身で商談を生み出す活動もしている・顧客情報を日本だけでなく海外の事例も引き合いに出して商談準備をしている・目標達成のために顧客のポテンシャルを商談履歴から評価し、優先順位をつけてプランニングをしているただ、想定している顧客が500名前後だったのと、これまでの履歴を考慮するとSMBチームではなくMMチームで進めたほうが双方にとってよいプロセスになると思う
*Her talk is too long to get the point she wants to explain. To concentrate the questions deeply, the point of view is summarised.*As for the sales, she is well experienced, so she is positive about achieving the target. *She also acts to come up with the business opportunity.*She prepares for the business negotiation by presenting not only the case in Japan but also overseas for customer information.*To achieve the goals, she evaluates, prioritises and plans from the history of business negotiation of the past from customer's potential.However, the number of customer are 500 as expected, and to consider the history of the past, it should be a good process conducted by the MM team rather than the SMB team for both parties.
ご連絡が遅れて申し訳ありません。楽器機材は継続して販売しています。御社から仕入れた、MOSKY製品は完売しています。先月にご連絡をさせて頂いたのですが、行き違いになっていた可能性が有るので、再度、日本で輸入した楽器機材を販売する為に必要な届出についての内容を送りさせて頂きます。上記につきまして解決しましたら、新たな製品の仕入れについて相談をさせて下さい。
Sorry for the delay in replying to you.We continuously sell musical instruments.MOSKY products that were purchased from your company are all sold out situations.Despite being contacted last month, to get rid of misunderstanding, I will email you again about the application which is necessary for the sales of musical instruments imported to Japan.Once solve this situation, just let me consult regarding the purchase of items newly, please.
Aによる2か月連続リリースにしてギタリストの●を中心に制作された最新作『』が解禁●主演で注目を集めた映画『』への劇中曲提供、Cの最新アルバム『』や、D「」への客演参加など多方面での活躍を見せる●が日本語歌詞に挑戦した「」に続く2か月連続リリースとなる本作今作は映像作家としてAk、Bu、RRなどの作品にも参加している●を中心としたmixtape。ギタリスト/ボーカリストとしての顔を持つ●が手掛けたビートとボーカルワークを中心にこれまでの彼らの作品とはまた一味違った全10曲を収録
The latest version 『』 was a production of ●, a guitarist, since the last release from two months by A is just released. ●, providing an original soundtrack of the much-discussed film 『』, starring ● , 『』, the latest album of C, and joining as a guest performer. Now he challenges the Japanese relics and releases the piece for two months continuously. This work is a mixtape mainly by ●, also participates as a video creator in performances such as Ak, Bu, and RR. It covers all 10 series of his performances by ●, a guitarist and a vocalist, a bit different from their previous work before as they mainly performed beat and vocal work.
私たちが使用している銀行は、住所がP0 Boxへの送金を許可していません。上記の問題があるため、私たちはもう1つの手段を取りました前回、私たちが送金した時に、あなたのメールアドレス(aaa@bbb.com)へ銀行からリンクが送られてきたと思います。あなたの会社はそのリンクから代金を受け取ることができる。1. P0 Box以外の住所をご連絡ください2. それができない場合は、銀行のメールのリンクを開いてくださいあなたたちが上記のどちらも対応できない場合は送金することができない。
Our using bank doesn’t allow using P.O.Box as an address.For the above issue, we took another action.When remitting you last time, we think that the link was sent to your email address at (aaa@bbb.com). Your company will be able to receive the money from that link.1 Please let us know the address other than the P.O.Box.2 If you are unable to perform it, please open the link on the email from the bank.We are unable to remit if you are not able to do either above.