ご連絡ありがとうございます。ASIN B00JPIQU2Kの商品については、ゲームの景品であることから、3ヶ月に1個、手に入ることができるかできないかといった状況です。したがって、複数個の出品についてはできないです。特に今回のNaruto シリーズのものは、ブームは古くなおさら得るのが困難です。そういうことでせっかくですが、状況をお汲み取り頂ければと思います。
Thanks for your contact. As for the item at ASIN B00JPIQU2K, it is originally a prize for the game, so it is hard to get even it once in 3 months or so. For this reason, it is unable to list the plural number of items at the moment. Mostly for the series of Naruto, it is too old to obtain now. I appreciate your further understanding of this situation.
注文してから2週間以上経過しましたが、まだ発送されていません。COVID-19で対応が遅れているのは理解していますが、いつ頃の発送になるのかを教えていただきたいです。
The item was not shipped yet for more than 2 weeks since my order.Although it might be a delay due to Covid-19, could you let me know around when to ship?
日本はコロナのピークをやや過ぎたところです。明るい兆しは見えますが、好転したわけではなさそうです。当社商品は競合他社が増えたため、日本のマーケットは割れています。そのため、当社の状況は悪くないですが、伸びもよくないです。昨年18ton入荷したため、在庫は十分にあります。そこで今年は9ton、来年は18ton発注する事を考えており、今年分は少し遅めの8月頃の入荷を希望します。他社については、昨年同様と昨年より5%ダウンの提案がありました。
The peak has just passed over the pandemic of Covid-19 here in Japan.There is a sign towards a bright future, but, it seems far from recovering still.I should say the Japanese market is still halfway through as there is a lot of competitors against our products.For this reason, our business is not so bad, but it is not reaching high enough.As 18 tons of items were delivered last year, we got enough stock at the moment. Then, we are currently planning to purchase 9 tons this year and 18 tons for the next year, and we are eager to have delivered around August which is a bit later than other years.As for other companies, we got a proposal of either reducing at 5% compared to last year or same as last year.
ご無沙汰しています。また、返答が遅くなり、たいへん申し訳ありません。現在、Azusaが当社の在庫状況と、仕入れ先各社の情報を取りまとめており、本日、最終の報告を聞くことになります。報告を聞いたのち、返答しますので、少しだけお待ちください。よろしくお願いいたします。
I haven’t contacted you after a while.Also, I am very sorry for the delay in replying to you.At the moment, Azusa is summarising the current situation for our stock along with relevant information of companies to purchase from. We will hear the final report today.Once we hear of the report, we will respond to you, therefore, please wait for a while.With regards.
ご注文の商品は、アマゾンに掲載されている商品と違いはありません。今回の件は、商品そのものに対しての不満であり、お客様の好みの問題かと思われます。また、その商品は日本から発送されています。下記の追跡番号で確認できます。よろしくお願いします。
The ordered item is the same as which is shown on Amazon absolutely.As for the issue, this is a complaint about the item itself, this might be a preference by the customer. Also, the item is shipped from Japan. You may check it with the following tracking number. With regards.
感染を疑って再検査をしたのはさすがです。症状が軽く済み、一日も早く日常に戻れるようお祈り申し上げます。
It’s wise to re-test whether there might be a questioning of the infection. I hope your symptoms are mild, and I pray for your quick recovery for getting back your daily life so soon.
RCEP C/Oですが、弊社として取得した経験がまだありません。調べたところ、日本商工会議所へ発効の依頼をする必要があるようです。日本商工会議所に発効までの日数を確認しましたが、約1ヶ月ほど掛かるとのことです。そのため、今回は今までのC/Oで進めさせていただけないでしょうか?今からRCEP C/Oの申請はしますので、追って差し替えさせていただきたく存じます。申し訳御座いませんが、ご検討のほど宜しくお願い致します。
We never experienced acquiring the RCEP C/O yet.Upon we checked it, it seems that we need to request it to the Japan Chamber of Commerce and Industry, which says it may take a month to complete.For this reason, may we proceed it C/O until the time?Of course, we will apply the RCEP C/O from now and replace it later once we complete it.We appreciate your consideration.With regards.
ドイツで開催される展示会へのご招待ありがとうございます。1月末までは展示会への参加を予定したのですが、コロナウイルスに関するドイツの入国条件と、帰国時の日本の隔離期間が10日と長い為、予定をキャンセルしました。日本では65歳以下は3回目のワクチン接種ができていないのです。加えて昨日からのウクライナ情勢もあるので、しばらくの間、EUへの渡航が難しいと思います。状況が落ち着きましたらぜひ展示会でお会いしたいと思っております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the invitation to an exhibition held in Germany.Although we planned to take part in the exhibition in late January, all were cancelled due to the entry condition into Germany on the Covid-19 and self-quarantine arriving back to Japan needs 10 days. Here in Japan, the 3rd vaccination is not conducted yet for those aged below 65 yet. Also, because of the current situation in Ukraine. It seems to be hard to make a business trip to Europe for the time being.When the situation gets better, I would like to see you all at the exhibition.Please take care.With regards.
この表は計算をセルの中で完結させるなど分かりにくい点が多いと思う。一部計算式を詳細に分解しました。また式を変える過程で数字が変わった点もある。また昨日指摘の費目誤り等も修正した。修正箇所は黄色にしているMの計算はAを基に作成しました。Aの数字が組織別に分かれていないため、我々は通貨別(円建をCとDに分けず全てD)に計算した。従ってDのデータはEに適切に取り込まれていない。私は残業制限の上限値になったため参加できない可能性がある。個別メールで質問を共有頂ければ夜確認し返信します
The table is hard to understand partially as including calculations are completed in cells.The formula of calculation was disassembled in some parts. Also, there is an inclusion of changing numbers while the revision of calculation was made.Also, I revised errors for items of expenditure as pointed out yesterday. The corrected part is in yellow.The calculation of M was based on A. The number of A is not classified in each organisation, so we calculated them in each currency(For calculated in JPY, made all D, not classified for C and D).As I am limited to overtime work, I will not be able to attend it, I will reply in the evening if questions are shared for emails individually.
YouTubeを中心としたネットアーティストが集まり日本を元気にする音楽フェス。YouTubeやTikTok等の配信プラットフォームを利用し活躍しているYoutuberやTikTokerなどクリエーターやアーティスト等が集結し音楽やトークなどのパフォーマンスを披露するイベントです。
Net artists on Youtube and others gather to the music festival to revive Japan cheerfully.The event is for live performances such as music and talks by gathering creators or artists popular on Youtube or TikToker, using YouTube, TikTok, and other platforms for distribution.
いつもお世話に成ります。日本で、継続的に輸入したパワーサプライを販売する為には、国に届け出をする必要が有る事が分かりました。上記、届出を提出する為には、専門機関へ製品を提出し適合検査を受ける必要が有ります。私の方でも、可能な限り必要な書類等を用意しましたが、下記情報がどうしても必要な様です。・製品の仕様・適用する技術基準大変お忙しい時期だとは思うのですが、上記情報について可能であれば教えて頂けないでしょうか?
Thanks for your support as always.To sell imported power supplies continually, we realised the submission of notification is required to the government. Upon the submission of the notification above, the product needs approval by the specialised agency and should meet the requirements of passing conformance. Although we prepared the necessary document as much as we can, there seems that the following information is essential.*Specification of the product*Conformity to the technical standard We are sure that you must be busy but could you let us know possible information of above?
現在の状況を説明して頂きありがとうございました。今後は、利益が取れるように営業を頑張ります。新しいブランドで良い商品が取り扱いできるようにメーカーと交渉お願い致します。また、既存の取り扱いブランドは、以前より高くお客さんに販売する様にするので、発注できる数量を増えるようにメーカーと交渉お願い致します。お客さんに直接会う事でオーダーに繋がっていました。今後は、少し出張経費を控えるようにします。今後ともよろしいお願い致します。
Thank you for explaining the current situation. From now on, we work hard to gain more profit. Please negotiate with makers as we can deal with good items in a good brand. Also, for existing brands, please negotiate with makers to increase the number of orders because we will remain the price higher to sell to the customers. Meeting customers in person was reflected in the number of orders. We will work hard to reduce the expense for business trips from now. With regards.
彼は、この領域において熟達した経験を持っています。お客様の目標から逆算して必要な情報をインプットし提案をまとめる力があります。このことによって達成率100%以上に達しています。また、お客様とトラブルがあった際も、お客様は何の期待値がずれていて当社とトラブルになったのかを冷静に判断し、解決しようとしてしています。そのことで、もともと取引停止を告げられていたお客様から案件を受注したという実績があります。よって、彼は当社のこの領域におけるビジネスの拡大に寄与できる人材と考えます。
He has skilled experience in this field. He has the power to summarise the proposal to input necessary information by the backward reading of the target of customers. For this, it achieved its per cent complete at more than 100%. Also, when in trouble with customers, he tries to solve what causes the trouble and what made customer’s unsatisfied by a cool judgement. By doing so, he achieved an acceptance of the order from the customer of the halt of dealing.Therefore, he is the right staff who can contribute to the expansion of business in this field of ours.
延期という形にさせていただきました僕たちの音楽ももちろん今回のイベントはYOUTUBEで活躍されているインフルエンサーの方だったりYOUTUBERやVtuberまたたくさんの声優の方々とか世界に誇る日本のサブカルチャーですねそれらを発信していくためにもとってもいいイベントだと思っています。海外の皆さんもまた日本にくる時が来た時に一緒に楽しんでもらえるように僕たちも今から入念な準備と熱い心を持って計画を進めていきますのでまた 一緒に集まれる日を楽しみにしましょう!
postponed an eventOur music, of course, At this event,Those who are active as influencers of YouTubersVtubersand voice actors and actressesThat’s a world-renowned Japanese subculture To deliver these, that’s a good event indeed. For everyone overseas, when you all come over to Japanto make it more enjoyableWe must prepare the evert so hardand proceed with a passion We look forward to gathering together again
コロナに負けるなそれじゃ最後までこの動画を見てくれた皆さんのために僕からサックスの演奏をプレゼントします曲はLISAさんの紅蓮華お聞きください
Don't come over COVIDWell, until the endFor a viewing of the videoI'll gift you a sax performanceHere's Gurega by LisaJust take a listen
Aについて、これは先日ご説明した際Bと合計されるべきとお伝えしましたが、再度内訳を確認した結果、Cに自動的に賦課される費用でありどうしてもかかってしまう費用とわかりました。Fの際も同様にかかっています先日の説明内容と異なってしまい申し訳ありませんが、この費用は取り除かずそのままにしています。またDとEについて、先週各部署へ最終確認を行い最新の値へ差し替えています。Fは取り急ぎ値をお送りします。詳細表は現在精査中で今後若干の変動がある可能性があります。一部未契約の品がある為です
As for A, as we explained the other day, this should be added for a total amount with B, but it must be imposed to C automatically as a result of confirming its breakdown, therefore it is a necessary expense. This is also imposed for the F.We are sorry that it is far from our explanation the other day, but we decided to remain as the expense was not deducted because of the reason above.Moreover, for D and E, we revised to the latest data as we confirmed those to each section. As for F, we stated it as a provisional figure. The detailed listing is currently under inspection, and there would be a possibility to have a slight change as it included uncontracted items partially.
連絡をありがとう私はとても嬉しいです。あなたの普段からの行いがとても良いので、神様が早くkitを届けてくれたのではないでしょうか。。。素晴らしい。お手数をお掛け致しますが、ペイントが完成した時(髪を生やす前)に写真を見せて頂けましたら幸いでございます。友人のドールですので、彼女のOKをもらいたい。お忙しいのにごめんなさい。これからもよろしくお願いします。
Thanks for your contact.I am so delighted.As your actions are good every day, I am sure that god delivered me Kit as soon as possible…What a brilliant!Sorry to trouble you but I am more than happy if you could show me photos in advance when completing colouring, before planting hairs? Because she is a doll for my friend, I want her to get OK before it.Anyway, sorry, even though you must be busy.Thank you for your continued support.
先日は、可愛いLilingをありがとうございました。”Erin”のお見積もりをお願いします。黒のモヘアお髪で、短い髪です。(前回のLilingのような柔らかくて美しいモヘア髪を希望します。)添付写真のErinのようなペイント、雰囲気を希望します。添付写真のErinのようなライトピンクのロンパースとピンクのおしゃぶりも希望します。実は、前回のLilingの額に、黒色の色移りがありました。(おそらく、髪の毛の色がビニールに付着したと思われます。
Thank you for a lovely Liling the other day.Also, I am waiting for the invoice for Erin now. That's in black mohair and short-haired ( I prefer a soft and beautiful mohair same as that of Liling previous time).I hope the paint and touch as Erin as shown on the photo, as well as with a Rompers in light pink and a dummy in pink, please.To tell the truth, I found a colour staining in black last time for last Liling (This could be because the colour of hair might have been migrated).
なので、今回は、髪の毛を乾燥させてください。かつ、前髪と額のビニールの間に、白の紙や布など、何か挟んで送ってほしいのです。OKですか?良いお返事をお待ちいたしております。
For this reason, please dry hairs at this time. Moreover, please place white paper or cloth between front hair and forehead before shipping. Would it be possible? I am waiting for your positive reply.
お返事をありがとうございます。あなたがlittle sickと聞いて、私はとても心配しています。Anmingを注文します。来月になりましたら、Anmingの代金$1,700-とCarmenの残金$500-お支払いします。Mei-Lienキットの荷物追跡はどのような状態でしょうか?
Thanks for your reply.I am worried about you so much because I know that you are a little sick.I order Anming.I will pay an amount for Anming at $1,700- and for Carmen at $500- for the remaining amount next month.What will the status for tracking the packaging of a kit for Mei-Lien be at the moment?