You have a Kato n scale Santa Fe SD40-2 With three different road #s list at first it say 5053, shows picture of 5058 and then in listing further down it says 5073. What road # is for sale?
あなたのKato n スケール Santa Fe SD40-2について。3種類の異なる商品、これは5053番、それに5058番の写真も、それにリストの下に位置する5073番とありますね。売り出しになるのは何番になりますか?
In this case, upon checking with the ASIN: B01M7SVSDP, please be informed that as per the Amazon's style guidelines the item title's terms must be with starting a capital letter. The first alphabet of the title's terms must be in capital letter. In this case please note that the first letter in each of the title's words are in capitals. Kindly check the example screenshot of the title with the capital letter on each of the title's term. To help you in this case, please do update your item name with the capital letter on each of the term of the title starting with the capital letter. We have also attached a screenshot of your issue after it is fixed by updating with the Capital letter on each of the title's term
この場合、ASIN: B01M7SVSDPで確認した部分ですが、Amazon styleのガイドラインにおける商品タイトル用語は大文字で始まらなければなりません。最初のアルファベットが大文字です。この場合において、タイトルの初めは大文字でなければならないという事です。お手数ですが、スクリーンショット画像において、商品タイトルが大文字であることをチェックなさってください。手助けになればよろしいのですが、商品ネームについて大文字で始まっていることをアップデートしてください。参考までに、商品タイトルが正しく更新されて正しく修正されているスクリーンショットを添付します。
色々な問屋から現在ストックのオファーがあります。他社と同じ条件ならば、添付ファイルのオーダーをします。他のお客さんは、弊社よりも安い価格で購入ができるので、興味がありません。希望の価格で購入できない場合は、他社の問屋に発注するそうです。この商品は、まだ在庫があるので、納期はできるだけ遅い時期に手配でお願い致します。他社は、弊社よりも1か月前にオファーがあり、既に発注しています。次回は、早めに資料をお願いできませんか。他社は、お客さんが希望する納品日まで商品を保管しているそうです。
At the moment, there is variety of offer for stock.If it is same condition for other companies, I would like to oder attached file.I am not interested in other customers that you can buy at cheaper price than us.If I can not buy at my desired price, they say they make an order to other wholesale companies.As this item is still in stock, please make a order as late as you can for delivery.Other companies have a offer about one month ago and they have already ordered.Please let me have documents as soon as you can.Other companies decide to hold items until the delivery date of customer.
I have a question since you paid almost $2000 of $4000 for Bonnie and Madeleine together how about i send you Bonnie already and see the payment just for Bonnie and she is completely paid so she doesn't have to wait so long till i reborn Madelyn? You would only have to still pay for Madelyn that i have not started yet at all. I just would like for you to have at least Bonnie home with you soon. Let me know if that works for you
質問があります。 4000ドルのうち、BonnieとMadeleineに支払いのあった約2000ドルについてです。そうすれば、Bonnieには既に支払いはすんでいるので、Madelyn分の分の支払いだけで済みます。まだ支払いは済ませていませんが、Madelynの事だけ考えて置けばいいのではないかと。Bonnieと会えると私はとても嬉しいです。もしこれで良かったらお知らせください。
1. The Participants will not allow the use of any information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential for purposes other than those specified in this Memorandum, nor the dissemination of such information and/or documents for the third parties, without the prior written consent of the Participant that provided such information.2. The information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential will be covered by the similar protection mode as provided in the national legislation of the Receiving Participant for such information obtained from national sources.
1.参加者はここに書かれていることもそれ以外の事についても、いかなる部分に置いても、守備義務を負うことになり、他への利用も含めできませんので予めご理解ください。2.confidential(他への公開不可)と記された文書、覚書についても、国家の如何なる関係先からの、国家司法においても保護されています。
Talking about china market we already have 5 to 6 potential distributors in china who are purchasing in huge quantities directly from our factory & sorry we can’t close them as they are working with us from years.
中国マーケットについての話において、我々は5から6の可能性がある中国の代理店があり、私たちから大量購入を考えてくれているところがあります。ですので、大変もうし訳ないのですが、他社が入り込む余地がないのが現状です。
3. Please also mention how much space do you wish to increase for the 'Standard-size' as well as 'Oversize' storage.Please reply to these queries so that we can forward your case to the FBA team. We will notify you once we receive any notification from their endI'm sorry for making you take another step regarding this matter, it's just to ensure that we provide you an clear resolution without any discrepancy.To assist you further, I will be keeping this case open for the next 48 hours so that you can respond and provide the requested information. However, if you are unable to respond within the said timeframe, the system will automatically close the case and you can reopen it from your end.
3.スタンダードサイズとオーバーサイズについてどれくらい、サイズをアップしたいと考えておりますか。そこをお教えください。そこがはっきりし次第、FBAチームへ連絡を取ります。今回の件については、混乱させてしまい申しわけありません。差異が無いように対応しますのでよろしくお願いいたします。更なるアシスト体制のため、向こう48時間本件について問い合わせを受け付けます。ですので、その間はいつでも連絡ができます。しかしながら、時間が過ぎてしまいますと、自動的に無効となってしまいますので、ご注意ください。
The container will have to go as scheduled on Dec 21st and will arrive in Sendai port Japan on Dec 31st, otherwise, fees will be start occurring. Your container is at Shekou port in China waiting for a departure ( please see the attached documents ). Once the container arrives in Sendai port Japan, you'll have 6 days without any charge. NL is advising to prepare for the customs clearance prior to your holidays/vacations. As for the remaining payment, please deposit it before the 21st of December to prevent any further charges in China.
コンテナは予定通り12月21日に出発し年内に仙台港へ届けられる必要があります。さもなくば手数料が発生。コンテナは今中国のセンコク港にあり出発を待っています(詳しくは文書を確認してくださいね)。仙台に到着すれば、手数料は6日間は掛りません。NLは休暇に入る前に税関手続きを終わらせないとならないと考えています。他の支払いについては12月21日迄に支払いを済ませてください。中国国内の手数料が発生していまいますので。
your boy is almost done. I can ship him on Friday. Here are his pictures with added bang. Balance owing is $700 and please , if you can help with shipping of $40. Thank you very much.
すべて完了しました。金曜日にお送りできます。前髪の写真を送りますね。お値段は700ドルです。送料に40ドルプラスしてくれたら嬉しいです。ありがとう。
Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I just wanted to check - I made a mistake in my initial listing about posting dates, which I added to later on, underneath the main listing. Unfortunately I've missed the last shipping date for guaranteed Christmas delivery to the US. Did you need it before Christmas? I'm really sorry, if so, it was a genuine mistake on my part (I misunderstood the courier info about posting dates).Let me know if this causes a problem for you; I can give you a refund and cancel the order. Otherwise I'll send it first thing in the morning and send you tracking info so that you can see where it is and when it's likely to arrive.
こんにちは、私どもの商品をお買い上げありがとうございます。一つ日付についてお断りをしないとなりません。これは後にお知らせいたします。現在クリスマスに向けての発送に時間が掛かっております。クリスマス前にお届けが必要でしょうか?基礎的なミスで大変申し訳なく思っております。業者への連絡と勘違いしておりました。大変恐縮なのですが、もし発注を取り消される場合はお知らせをください。もしお待ちいただけるのであれば、発送状況を逐次お知らせいたしますのでお申し付けくださいませ。