バイヤーが注文した商品は、既に到着しています。追跡番号で確認できます。また、バイヤーは商品そのものに対して満足していないだけで、私の過ちではありません。その証拠に、バイヤーが私に対して悪いフィードバックを与えましたが、アマゾンはその評価が間違いであることを認めて取り消してくれました。バイヤーがクレームを提出すれば、アマゾンはそれに対して無条件で受け入れるのでしょうか?返品は受付けしますが、バイヤーの言い分もおかしいのは理解していますか?バイヤーが返品したい場合の住所は以下です
The item that the buyer ordered arrived already. You can check with the tracking number. Also, it's not our mistake because the buyer is not satisfied with the item. For proving this, the buyer put negative feedback to me but Amazon refused and removed that feedback that was not correct.If buyers file complaints, does Amazon accept it unconditionally?I will handle the return but do you understand what the buyer said?The item that the buyer wants to return is for the following:
いつもサムライクラフトオンラインショップをご利用頂き誠にありがとうございます。パイソンウォレットは不備なくご使用いただけていますか?何かございましたら、お気軽にご連絡を下さいませ。今回のご注文商品は在庫確認が出来ましたので、本日発送いたします。出荷が完了しましたら、改めてご連絡を差し上げます。少々お待ちくださいませ。
Thank you for shopping at Samuraicraft online shop.Do you enjoy using a Python wallet that you bought at us?If you might have anything, please feel free to let us know.We will ship your ordered item that we confirmed the stock.If the shipment is complete, we will contact you again. We appreciate your waiting for the delivery.
Teeganの代金を含めたあなたへ支払ったお金は$4,100-です。$4,100-ですよ?諦められる金額ではありません。人形も届きません。どうしてあなたを信じることができますか?Teeganは1ヶ月以上前に完成していますよね?もう待てません。とにかく、上記のスケジュールで進まなければあなたを信じることができません。
The total payment for Teegan just paid for you is $4,100. I repeat $4,100! The amount is not that I cannot forget! The doll doesn't arrive. How could I believe you?Was Teegan completed already more than a month, right? I cannot put up with waiting any longer.Anyway, I cannot believe you unless the things go on schedule above.
・話に具体性があり、分かりやすい・決裁者アポイントを取る重要性を理解している・お客様の課題と案件金額からポテンシャルを評価している・ポテンシャルから優先順位をつけて、パイプラインを3倍以上持つ重要性を理解している・パイプラインが足りない場合は営業自身がリードを増やす重要性を理解している・IT業界かつSMB営業経験があり、即戦力として期待できる・インプットに対する耐性があるか気になる。現職もエンジニアリング要素がつよくインプットに耐えられなかったので転職を検討したとのこと
*The talk has concreteness and it was easy to comprehend.*Understand the importance of making an appointment with the authoriser.*The potential is assessed from the task for the customer and the amount of the matter.*Prioritise by the potential and understand the importance of holding pipelines more than three times.*If the pipeline is never enough, understand the importance of growing to be leading of sales itself.*Experienced in sales of SMB as well as IT industry and expected for work-ready.*Mind whether be tolerant to input. Considered a job change because of putting up with input as dominant of engineering element at current business.
私のあなたに対する願いは届かなかったのですね。私はあなたを信じていました。あなたの人形を心から愛していました。あなたを信じていました。非常に残念です。あなたは、絶対にTeeganを私に発送してくれると信じていました。paypalが復活したら、あなたにたくさんの人形を注文したかった。私はとてもとても悲しいです。
My hope that I am thinking of you didn’t reach you, right?I believed you.I loved your doll from the bottom of my heart. I believed you.I am so sad and regretful.I believed you ship Teegan definitely.If PayPal puts back to normal, I wanted to order dolls from you.I am so sad deeply.
書類を発行したらその内容が、直接 担当者にもメールが行くようになっています。申し訳ないですが、集荷依頼を現地でしてもらう事が必要で、この番号に電話を掛けて頂きませんか。荷物にこの書類を貼り付けて下さい。荷物を手配するのに2週間以上掛かると言われたので、今回他社の業者を使用しました。過去のメール履歴を探すのに、本当に余計な時間を費やしています。僕が質問して来る事は、メール時に記載して頂けませんか。何度も同じ質問をするのが僕も嫌なので。理解した時は、何と回答したら良いですか。
Once the document is issued, it is emailed to those responsible.I am afraid the request for collection should be made on-site and could you contact them by phone? Please attach the document to the parcel. As I was said that the arrangement of parcel needs more than two weeks and we used others at this time.It takes a long time to search for the communication history in the past. Please mention what I make an inquiry about. Because It is awkward to make the same questions several times.What shall I answer when understood?
オーダー番号:000-000について日本のクレジットカードを使用して決済しましたが、海外からの購入のため利用制限がかかり決済ができませんでした。現在一時的に制限解除したため決済が可能になりました。WEB上で決済がうまくできなかったため、お手数ですが再度クレジットカードの決済処理をお願いします。(英語がほとんど話せないため、すぐに返信ができない、または簡単な単語でしか回答できないかもしれません)
As for the order number at 000-000, I have tried t pay by using a Japanese credit card, but it was failed to make a transaction because there was limited to purchase from overseas. However, now, the limit is temporarily removed, so that the settlement becomes available. As the payment was unable on the website, could you process the settlement on the credit card, please? (I don't understand English well, so I might reply in some simple words)
候補者の直近の職歴はエンタープライズセールスです。〇〇セールスとSMBセールスは同じセールスでも商談の進め方や商談サイクルの考え方に大きな違いがあります。面談を通して、この違いを乗り越えるエピソードや候補者の考えが不明瞭でした。SMBセールスチームの状況を考えると、即戦力が必要で、この候補者の場合、これまでの経験をアンラーニングして新しくSMBセールスを学びなおす必要性を感じますこうしたことが彼女のキャリアにとっていいとは感じず、見送りとしました。
The history of the recent tasks of the candidate is enterprise sales. It is a big difference in the way of thinking on how they proceed with their business negotiation or its cycle even the 〇〇 sales and SMB sales. Through the interview, it was unclear that the applicant didn’t explain how to get through the difference as well as its episode.Come to think of the situation of SMB sales, an adaptable fighting potential is a must-have, therefore, the candidate needs to relearn the new SMB sales by unlearning her past experiences. We passed on that this time as we didn’t feel this is good for her career.
船積の物量が同じだからと言って、物流費用が100 %同じではありません。なぜかというと、多くの費用は一回一回の船積の費用ではなく、トータル費用で計算しているためです。私は、3回の物流費用の総額を適宜に3回に分けましたので、ご理解ください。物流費用には、現地での梱包と開梱費用が含まれています。ただ、台湾に返送する時は、DAPなので、台湾現地での輸入通関の手数料、関税と消費税等、輸入時にかかる費用だけは御社負担になります。
If the weight and volume of the freighter are the same, the physical distribution cost is not always 100% the same. Because most of the expense is calculated by the total expense, not by the physical distribution cost for each. Please note that the total of three times of physical distribution cost was split into three.As for the physical distribution cost, it includes the expense for packing and opening on-site. But, to return it to Taiwan, it is by DAP, so the expenses for all the imports such as the handling cost of import customs, tariff and consumption tax in Taiwan is at your company’s expense.
複数件問い合わせを頂いているにも関わらず返信が滞っており申し訳ありません。現在Aは新型へ移行処理中で、通常は即時出力可能なデータがすぐに出せない状況です。(今急いで対応していますがもう1,2日かかります)申し訳ありませんがもう少しお待ち下さいまた問い合わせの件は対応の優先順位を教えて頂けないでしょうか。こちらの都合で申し訳ありませんが、私は年間業務時間制限に抵触しそうで長時間の対応が出来ません。案件の内容によっては弊部から他部署へ問い合わせなければ分からないものもあります。
Sorry for the delay in replying to you despite lots of inquiries here.At the moment, as for A, it is now under processing and the data which is usually possible to be available cannot be obtained now. We rush now but please allow us to have a day or two until it is ready.Also, please let me know the priority of handling those inquiries. We are terribly sorry about my personal issue, but I am afraid I cannot work overtime as I am subject to the limit of working hours for a year. Depending upon the inquiry, I need to consult another section.
・話が長く要点がつかみにくい。質問を深めると要点が整理される・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い・彼女自身で商談を生み出す活動もしている・顧客情報を日本だけでなく海外の事例も引き合いに出して商談準備をしている・目標達成のために顧客のポテンシャルを商談履歴から評価し、優先順位をつけてプランニングをしているただ、想定している顧客が500名前後だったのと、これまでの履歴を考慮するとSMBチームではなくMMチームで進めたほうが双方にとってよいプロセスになると思う
*Her talk is too long to get the point she wants to explain. To concentrate the questions deeply, the point of view is summarised.*As for the sales, she is well experienced, so she is positive about achieving the target. *She also acts to come up with the business opportunity.*She prepares for the business negotiation by presenting not only the case in Japan but also overseas for customer information.*To achieve the goals, she evaluates, prioritises and plans from the history of business negotiation of the past from customer's potential.However, the number of customer are 500 as expected, and to consider the history of the past, it should be a good process conducted by the MM team rather than the SMB team for both parties.
ご連絡が遅れて申し訳ありません。楽器機材は継続して販売しています。御社から仕入れた、MOSKY製品は完売しています。先月にご連絡をさせて頂いたのですが、行き違いになっていた可能性が有るので、再度、日本で輸入した楽器機材を販売する為に必要な届出についての内容を送りさせて頂きます。上記につきまして解決しましたら、新たな製品の仕入れについて相談をさせて下さい。
Sorry for the delay in replying to you.We continuously sell musical instruments.MOSKY products that were purchased from your company are all sold out situations.Despite being contacted last month, to get rid of misunderstanding, I will email you again about the application which is necessary for the sales of musical instruments imported to Japan.Once solve this situation, just let me consult regarding the purchase of items newly, please.
Aによる2か月連続リリースにしてギタリストの●を中心に制作された最新作『』が解禁●主演で注目を集めた映画『』への劇中曲提供、Cの最新アルバム『』や、D「」への客演参加など多方面での活躍を見せる●が日本語歌詞に挑戦した「」に続く2か月連続リリースとなる本作今作は映像作家としてAk、Bu、RRなどの作品にも参加している●を中心としたmixtape。ギタリスト/ボーカリストとしての顔を持つ●が手掛けたビートとボーカルワークを中心にこれまでの彼らの作品とはまた一味違った全10曲を収録
The latest version 『』 was a production of ●, a guitarist, since the last release from two months by A is just released. ●, providing an original soundtrack of the much-discussed film 『』, starring ● , 『』, the latest album of C, and joining as a guest performer. Now he challenges the Japanese relics and releases the piece for two months continuously. This work is a mixtape mainly by ●, also participates as a video creator in performances such as Ak, Bu, and RR. It covers all 10 series of his performances by ●, a guitarist and a vocalist, a bit different from their previous work before as they mainly performed beat and vocal work.
私たちが使用している銀行は、住所がP0 Boxへの送金を許可していません。上記の問題があるため、私たちはもう1つの手段を取りました前回、私たちが送金した時に、あなたのメールアドレス(aaa@bbb.com)へ銀行からリンクが送られてきたと思います。あなたの会社はそのリンクから代金を受け取ることができる。1. P0 Box以外の住所をご連絡ください2. それができない場合は、銀行のメールのリンクを開いてくださいあなたたちが上記のどちらも対応できない場合は送金することができない。
Our using bank doesn’t allow using P.O.Box as an address.For the above issue, we took another action.When remitting you last time, we think that the link was sent to your email address at (aaa@bbb.com). Your company will be able to receive the money from that link.1 Please let us know the address other than the P.O.Box.2 If you are unable to perform it, please open the link on the email from the bank.We are unable to remit if you are not able to do either above.
船積と作業時期に関しては、昨年同様、8月〜1月を予定しています。もちろん御社がいつPO発行できるかによって、時期は変わると思いますので、いつPO発行できるか教えてください。また、現地に作業員を派遣した場合の見積に関しては、まだA社から見積を受領しておませんので、もう少しお待ち下さい。ただ、日本から技術者を派遣するのは、現実的に厳しいかと思います。
Regarding the shipping and its work duration, it is planned from April to January same as last year. Of course, the timing may vary depending upon your issuing a PO, therefore, could you let me know when to issue the PO?Also, an estimate if dispatching workers onsite is not received yet from A company, so please wait for a moment. However, I should say it is hard to dispatch engineers from Japan realistically.
お知らせです!こんなに嬉しいことはありません。なんとあの〇〇さんのパトレオンに呼んでいただけることになりました。当日は講師として、レクチャーを担当させていただきます。私は英語が苦手なので、◆◆さんによる英語の同時通訳が入ります。こんな素敵な機会を与えてくれた〇〇さんに感謝です。す。宜しくお願いいたします!
Here is a notice!What a brilliant thing ever for such.Oh my goodness, I will be invited as Patreon of 〇〇.I will be an instructor of the lecture on that day.As I am not good at English, ◆◆ will interpret simultaneously.I really thank 〇〇 that I been given such a wonderful opportunity.Best regards.
本日、商品を受け取りました。このブランドの付属品は封筒に入ったギャランティーカードとカード類(※画像)が付いてきますが今回、購入した商品には付属していませんでした。付属品をお忘れではありませんか?その場合、送っていただけますか?ご連絡お待ちしております。
Today I received an item. Usually, the accessories of this brand along with an envelope including a card for guarantee and cards which are shown on the photo comes with the item, but it wasn't included in the package at this time. Could you check whether it was missing or not? If you missed including it, would it be possible to send it? With regards.
SNSにアップロードしているXXの写真と動画をすべて削除してください。家族でもない人の写真を無断で公開し、名前まで載せるなんて信じられません。個人情報ですよ。XXのプライバシーがあるので、このようなことは二度としないでください。写真を撮ったときにSNSに載せないで欲しいと言えば良かったですが、家族に見せるためだけだと思っていたので言いませんでした。
Please delete all the photos and videos of XX that are posted on social media. It is hard to believe that you mentioned my name and opened photos without any permission to the public anyway. That’s personal information. For the protection of privacy, please promise me not to do things like this anymore. When taking photos, I should have told them not to post them on social media, but I thought it was just for showing them to a family member.
了解です。2000円でGTに提示します。彼らが25000 株を買った場合、UQには5000万円の収入、4750万円の差益。
Yes, I understood.I will show the 2000 yen to GT then. If they will buy a share of 25000, UQ earns 50 million yen and 47.5 million yen for the marginal profit.
ご指摘の費用漏れについて、今更の質問で申し訳ありませんがこれは具体的にいつ、どの機種に対して発生するコストですか?もし過去我々に共有頂いた回答の中のこの部分というものがあれば共有下さい。我々が受け取った回答をざっと確認しましたが、該当するものがありませんでした。もしAに取り込む必要がある費用なら計算を修正しなければなりません。Cの費用はBに含まれていると認識していた。しかしそれは1か月分だけだったので、1年分を改めて組み込む必要があった。またその情報は共有されていなかった。
As for the mistaken expense which you pointed out, I am afraid to ask you now but, could you tell me the cost of which model it came from?Could let me know of the case where you shared before? I have checked the enquiry and their answer thoroughly, but I could find any. I need to revise the calculation if there is an expense for acquiring to A. We understood the expense of C includes B. But that was for only a month, so we need to add them all together for an entire year. However, the information was not shared.