はじめましてAと申します。来日中の宿泊についてお伝えしたいことがありメールいたしました。下記ホテル情報をご確認ください。昨日中村さんよりお伝えしたように、恐れ入りますが(お手数をおかけしすみませんが)Bホテルの宿泊費はあなた自身でお支払いください。Cホテルの宿泊費は弊社で支払う手配をしていますので、あなたが支払う必要はありません。直前のご連絡となり申し訳ありません。ご確認のほど、よろしくお願いいたします。
Hi, I am A, I am contacting you for the first time.I emailed you because I need to tell you about your stay during your visiting Japan.Please see the payment notice of your hotel stay for the following.As Mr/Ms Nakamura informed you already, please pay your hotel expense for hotel B by yourself. But, you don’t have to pay for hotel C as we will pay for that.Sorry for giving you such a short notice.Thank you in advance.
お見積りを進めるにあたり、下記の件について確認をお願い致します。今回のお引合内容はエレメントのみですか?それとも容器も含みますか?新規のプロジェクトでしょうか?それとも既設向けの案件でしょうか?もし既設向けの案件であれば、図面があるはずですので、それを入手いただきたいです。社内での手続きを進めるために、出来るだけ早く改定した契約書をいただきたいです。新規の引合を受けましたので、お見積もりをお願い致します。添付の図面で、材質がAの製品のお見積もりをお願い致します。
To proceed with the estimation, be sure to confirm the following.For this, would it be dealt with element only or include the container as well?Or, a new project or an existed matter? If it is an existed matter, there must be a drawing, so please prepare it.To proceed with tasks in house smoothly, we need a revised official contract as soon as possible.As we received a new deal, please prepare the estimate. With referring to the drawing as attached, please let me have an estimate using material for A product.
サプライヤーでは4/29に検査を予定しており、明日までに方針(case1 or case2)を決めていただければ、予定通り工程が進みますので、下記の(3)で記載しました、倉庫延長費用は発生しません。ですので、何とか明日までに方針の確定をお願い致します。方針が決まらないと、追加の倉庫費用が発生するため、それも貴社へ請求せざるを得なくなります。それを避けるためにも明日までにご連絡を宜しくお願い致します。納期の遅れは貴社からの図書の返却が遅いために発生した事象です。
The inspection will take place on the 29th of April and we have described the following (3) as the work will proceed as scheduled if you decide either case 1 or case 2 by tomorrow, the extension expense will not be needed for this.Therefore, please decide on the policy by tomorrow.Otherwise, it may incur the extension expense of the warehouse for your additional payment. To get rid of them, please make it by tomorrow and let us know.The delay of delivery is a result of a delay in returning the document from your side.
1.N2 purgeは仕様書には無い、追加事項になります。2.1のため、実施する場合は追加コスト及び納期をいただきます。3.弊社は4月中に出荷の計画のため、4月までしか倉庫を借りていません。 N2 purgeを実施する場合、倉庫延長費用も追加で発生します。4.保管期間が32ヶ月であれば、VpCIを1度交換することで対応が可能だと思います。5.4での対応で良ければ、追加のVpCIの費用については検討したいと考えています。一番の問題は3の倉庫延長費用になります。
1 N2 purge is an additional item that is not on the specification.2 As for 1, to conduct it, please note that an additional cost along with revised delivery.3 We only rent the warehouse until April due to the plan of shipping in April.To conduct N2 purge is subject to the additional expense of extension of the warehouse.4 If the length of storage is 32 months, it will be able to deal with it by changing VpCI once.5 If you accept the handling at No.4, we would like to consider the additional expense for VpCI.The biggest issue is No.3 at the cost of an additional extension of the warehouse.
下記のメールについて、発送スケジュールが分かりましたらご教示ください。また、本を受領してから支払い手続きを進めますので、受領日によっては支払いまで2週間程度かかることをご了承ください。
For the following email, please let me know the schedule of shipping.Also, we will proceed with the payment after receiving the book, please note that it may take about two weeks to complete the payment depending upon the date of receiving.
丁度、今週のはじめに彼から売ってもらいました!とても親切に対応してくれました。本来は私はあなたから購入するつもりでしたが彼と取引できたのであなたから購入するのは見送りたいです。すみませんでした。私は日本の友人にそれらをプレゼントするつもりです。もしかしたらそれを欲しい人が居るかも知れないので取り置きできませんか?
He just sold it to me at the beginning of this week! He courteously handled this so much.I was supposed to purchase it from you actually, but I would like to decline to buy from you as I could have dealt with him. I am sorry for this. I will present these to my friend in Japan. Could I ask you to keep them as there are people who want them by some chance?
こんにちは。お待ちいただきありがとうございました。欲しい商品を落札し終えたので、送料をまとめてください。〇〇〇と△△△は同じセラーですよね?両方から落札していますので一つにまとめてください。よろしくお願い致します。一旦支払いがおわったら、また新たに商品に入札するかもしれません。よろしくお願い致します。
Hi, thank you for waiting.I had successfully bid for my favourite items, so please complete the shipping cost.Are 〇〇〇 and △△△ from the same seller, right?As I had bidding from both, so, please put together for one.Once complete the payment, I may hand in the bid for new item again.With regards,
メール嬉しい!ありがとう。いつもメールしたいのに翻訳お願いしないと打てないもどかしさ英語が話したいと思うのはリサともっと近況を伝え合いたいからなのになかなか勉強する時間がとれず残念。私は今年、教員として転勤があり、新しい学校で勤務して忙しくしてる落ち着いたら英会話ならおうかな。リサは元気?お父さんはどう?ママも、ジェイソンも、そしてかわいいかわいいオリビアは?今年は年始の年賀状をメールで送らなかったから一緒に送るね!母もリハビリしながら頑張ってます!
Thank you for your email!I just feel frustrated because I need to ask for a translation even though I want to email so often. It is regretted that I cannot reserve enough time lately to learn English despite my hope is to learn a lot of my English as I want to catch up a lot with Lisa.I will be transferred as a teacher this year and I will be busy working at the new school. If things are getting calm, I think I will learn English conversation.Is Lisa fine? How are your father, your mother, Jason and the loveliest Olivia?As I didn’t send my new year’s greeting card by email this year, so I will send it together!My mother is doing fine with her undertaking rehabilitation!
お久しぶりですね、ブライアン。元気にしていましたか?私は基本元気にしていましたが、ついに2月にコロナにかかりました。先日3回目のワクチンを接種したので実質4回目のブースター接種で、いまわりと無敵です。私たちは、10月に新宿、そして2月に渋谷マークシティに洋菓子のお店をオープンさせました。短い期間でのオープンが続いたので準備がとても大変でしたが、何とか無事にオープンさせることができて安心しています。結局仕事に追われて、それ以外に何かをしていた記憶がないです。
It’s been a while, Bryan. How have you been?I had been fine but I got infected with Covid in the past February eventually. I got the third vaccination already, so that means that I got the fourth injection as a booster actually. Now I am invincible.We opened our confectionery shops in Shinjuku in October and at Shibuya Mark City in February respectively.I had been busy in preparation because the opening had been continued for short period, but I am relieved to be able to open these without any issues.But, to be frank with you, I don’t remember well except for our business as I had been busy during that period, anyway.
これは私だけではなく、メンバー全員そうでしょうね。そして余談なのですが、あなたから送られてくる写真はとても素敵ですね。カナダの雄大さがよく伝わってきます。まだ一度もカナダには行ったことがないので、自然に溶け合うために訪れてみたいです。今年また、バンコクか日本かカナダであなたに会いたいと思っています。
This must be felt by everyone involved in this project.Also, I need to mention that the photos you sent me are so beautiful indeed. I can feel the magnificent nature of Canada from them.In fact, I have never been to Canada, so I would like to visit in the future to enjoy nature to my heart's content. I wish I could see you either in Bangkok, Japan, or Canada this year.
我々は5月のK会議に向け以下2点の内容を更新する必要があると考えています。A(もし公式版が発行されれば)B(CはBと整合させるための更新が必要かこれらを5月の会議に間に合わせるために10日までに回答を頂けますか。回答が難しい場合は状況と回答時期の目途を教えて下さい。また本日の会議ですがDさんは忌引で不在と伺いましたが予定通り行いますか?私も昨日不在だったためあなたの回答を今確認しました。EとFの差は、EはベースにGを用いたためと考えますがもう少し検証に時間が要ります。
Now, we think that we need to update the matter for the following two points for a meeting of K in May.Could you please give us your answer by the 10th for the meeting regarding A and B:A: If the official version will be releasedB: Is the update necessary in order to match C and B?If it is difficult to make answering it, could you give us the current situation along with the target period of the answering, please?Also, about the meeting today, will that be taken place on schedule because I heard that D leaves the office today due to mourning now?I also wasn’t at the office yesterday, so I am making sure now. For the difference between E and F, it may take more time for the inspection, because we thought E used G as its base.
興味があったらお客さんはメールを返信します。興味を持たせるための追加情報は何かありますか。弊社だけが取引でないので、必要な事以外はメールで返信してきません。何年も商品をオファーしていますが彼しかオーダーを頂いていません。特別な価格でオファーできるとかでないと新規の客先は興味を持ちません。最近商談した客先からリクエストされていなかった商品ですが、再度この商品の事でお客さんに連絡するのでしょうか。彼らが求めているのは、リクエストしているブランドに関してのあなたからの回答です。
I will reply by email if there are customers who are interested. Have you got any additional information to make customers more interested?We are not only the dealer for them, so they don’t reply except for necessary matters.We have been offering our items for many years, but he is only the customer who made an order. The customer is not interested unless we offer them at a special price.As for the items that are not requested by the customer with whom we had a business meeting these days, would you contact the item to the customer again? What they need is rather your reply than about brand.
素材にラジウム鉱石を使用し、ラジウム温泉の健康作用を取り入れた健康敷パッドです。購入者の安心感や信頼につながる「製品の透明性」をテーマに、臨床試験による「体感の見える化」。鉱石感をあえて残す「素材の見える化」を行いました。また、従来の健康寝具のイメージを一新するヘキサゴン柄のデザインで、インテリアとしても馴染む寝具です。
This is a healthy bed pad of radium ore, featuring effectiveness by radium hot spring. We pursue transparency of a touch of ore, and bodily sensation through a clinical study based on "The Transparency of Product", for the trust and peace of mind of our customers.It has a hexagonal pattern to make a refreshing change to existing bedding items. It becomes a part of the interior of your room.
貴社がEPAの免税措置を受けたいという意味合いかと推察します。現地で必要なのはリファレンス番号ではなく原産地証明書(COO)だと思います。COOを準備致しますが、それでよいか確認をお願い致します。追加オーダーを2nd sipmentと3rd shipmentと合わせて出荷することは、現状対応が難しい状況です。来年のフォーキャスである年間2000本に対しては、1月から毎月の月末に200本ずつ出荷することは何とか対応できそうです。
It seems that you want to receive the benefits over the duty on EPA.What you need on site is a COO/Certificate Of Origin, not the reference number. Would it be possible to make sure it is alright for your needs as we prepare for the COO at this time? Please note that it is hard to make shipping together for the 2nd and the 3rd shipments now for your additional order.As for the 2000 pcs per year as a forecast this year, we will be able to manage to ship 200 pcs each from late January onward.
納期は、PO受領から7ヶ月後に出荷します。申し訳ございませんが、これば弊社の最善の納期であり、これ以上納期を短縮することはできません。また、旧正月前に工事を完了するために、4/21までにPOを受領しなければなりません。現段階でのスケジュールを下記にて連絡します。
We will ship them after 7 months of receiving the PO for the delivery. We are sorry but this is our earliest delivery time.We are no longer to shorten the delivery period at the moment.Also, to finish the construction before the lunar new year, the PO needs to arrive by the 21st of April.We will contact you with the current schedule for the following.
みんなで協力して究極のアートを完成させよう!テーマを選んでみんなで1ドットずつ描いていこう!どんな絵が完成するかはお楽しみ!予測不能の芸術作品の数々!貢献数と高評価でランキング上位を目指せ!
Let’s get together to complete the most brilliant art ever!Let’s draw it dot by dot to choose your favourite theme!Fun to wait for complete what sort of performance is made!A various number of art performances as unpredictable!Pursue a higher ranking by the number of contributions and higher evaluation.
①プログラムを2つ落札した場合まとめて発送できますか?その場合送料は1つ分の30ドルで可能ですか?②決断までに時間がかかりましたが購入することに決めました。送料30ドルでお願いします。日本から購入できるように設定してください。③日本までもっと安く発送できませんか?可能なら送料の設定をしてください。よろしくお願い致します。
1 If succeeded in bidding for two of the programme, could you ship them altogether?Would it be alight for 30 dollars for the shipping charge, which is for one piece?2 I finally decided to buy it even though taking time until the final decision.Make 30 dollars for shipping, please. Could you set to be able to purchase it from Japan?3 Could you make it cheaper for shipping it to Japan? If so, please set the shipping for this. With regards.
次に、地方における営業活動が足りていません。私のSMBセールスとしての経験から日本には東京含め5つの大きな都市がありますが、この5大都市をどれだけ拡大したかというのが日本におけるSMBマーケットを成長させるにあたり非常に重要です。そして、その5つの都市を攻略するにあたっては、その地方都市ごとに有名な企業のロゴや事例コンテンツをどれだけもっているか、もしくは地方に根付いたパートナー企業と一緒に営業をするということがとても重要です
Next, the sales activity is not enough for the regional market.Following is from my experience as a salesperson for SMB.As there are 5 major cities including Tokyo in Japan, how those cities were expanded is a key element for growing the SMB sales market in Japan.Also, to work for those 5 cities hard, that depends on how they got individual logos or the contents of each case that belong to the major companies in each city? Or, it is more important to work for sales with partners which are well-known locally.
日本におけるSMB市場は多くのオポチュニティーがありますしかし、3つの点からそのオポチュニティーを活かしきれていないと思いますまず、SMB市場での認知が足りていませんビジネス交流会や友人とはなすときに競合製品の名前はでるが、当社製品の名前はでませんまた、A社は最近日本でCMも放映しており、認知獲得において我々は劣勢にありますなので、我々もA社のような大規模な認知獲得活動を検討する必要があると考えます
There are lots of opportunities for the SMB market in Japan.But, for the following three points, the opportunities are not made effective enough.Firstly, the recognition of the SMB market is not enough.They tend to talk about the name of products by competitors on exchanging meeting of business or friends, however, our products are merely appeared.Also, A company televised the advertisement recently in Japan and it is recognisable rather than us.Therefore, we need to consider the large-scale promotion such as A company does to get more recognition.
地方マーケットにおいては、特に顕著ですが、彼らは保守的で日本に知名度がない外資企業のプロダクトを受け入れてもらうにはプロダクトの良さだけでなく、有名企業が使っているとか、長年取引のあるパートナー企業からの推薦があるのが購買行動に影響するからです3つ目は、オフラインイベントが足りていませんここ2年間はコロナでできませんでしたが、日本において展示会はリードを増やすには有効ですまた、2点目に関連しますが、当社のユーザー企業が当社が企画するイベントに登壇していただくというのも有効です
For the regional market, it is significant, but they are conservative and to maximise the opportunity to be known the products from foreign enterprises, it is influenced for the purchase by the recommendations from partners of dealings with for a long time or used by big companies.The thirdly, the number of offline event is never enough.Although it wasn't done because of Covid impact for the last two years, the trade event is effective for increasing the lead here in Japan.Also, it is related to the second point, it will be effective to join as a speaker on the event that user company planned.