【除草作業に革命を】日本の伝統的なHand weederです。ちょっとした使用での小回りが効き、除草作業の手間を大幅に軽減してくれます。見慣れない形ですが、一週間使用してみてください。土を掘り返すときの楽さ、雑草の根を切断する楽さは今まで体感したことの無いものです。特に固い土壌の根をほじくり出すのに非常に有効です。オール鉄製。木のハンドルないシンプルなデザインで、多少錆びても長期間使用できます。サイズ;12.5cm(ハンドル部分)x4.8cm(blade width)
[A revolution to weeding work! ] This is a traditional Japanese hand weeder. It is compact and easy to use for every need in cumbersome weeding work. As it may be an odd design, why not try to use it for 7 days. We are sure that you experience you might never have before, in digging soil, or cutting roots of the weed.This device is very effective at digging the roots of hard soil out.All are made of steel. A simple design without a wooden handle. Long time use is possible despite becoming rusty more or less.Size;12.5cm(Handle)x4.8cm(blade width)
以前お世話になりました。さて費用請求が来ましたが、払う意志はありません。アメックスカード停止をさせて頂いてから、2~3カ月ぐらいたったのかな。それに連動して御社のサイトも利用できなくなっていますので、退会の意志は伝わっているはずです。退会の理由は、御社のサービスに不満が生じていたことと(グーグールメールでも確認できる)。為替の問題もあるが、私自身が年を取り輸入をやめようと決心したことです。最後に、このようになってしまったが、楽しい思い出もありました。ありがとうございました。
Hi, I appreciate your business for longer. I have received your invoice but I don’t want to pay it.It’s been a few months time since asking to stop my Amex card. Along with it, your website is no longer usable for me, so you already understand that I don’t want to use it anymore. The reason that I want to leave your service is that I am complaining about your service as you can also confirm it on Google mail. I decided to stop the import as I got old as well as an issue with the exchange rate. However, during the business with yours, I also got a wonderful moment. Anyway, thank you so much.
3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。滝田さんに予定変更があったので、以下のご都合を再度ご確認いただけますでしょうか。藤川さん、休暇明けにご確認お願い致します。
As we need an adjustment between the three companies, Mr/Ms Iwata says he/she needs to have more candidates. Because Mr/Ms Takita has a change in schedule, could you make sure the following schedule whether your convenience is good for you? Mr/Ms Fujikawa, could you confirm it after your holiday?
※翻訳者の方へ:きつくない丁寧な表現をお願いいたします※・私たちは領収書が必要ですので、探していただけますか?・今後は購入した内容の分かる(=詳細が印字された)レシートが必要です。
*As we need the receipt, could you please look for it?*We need a receipt that has printed details of your purchase from now on.
工場側に追加のご注文に対応が出来るかどうか、まだ最終的な結論が出ていないので、今月末までお時間をいただきたく存じます。来年の年間契約について、1月に何本製作・出荷が出来るのかについては、上記の追加注文の工程との兼ね合いもあるので、それも同じく今月末までお待ち下さい。また、追加注文及び来年度の年間契約については、原材料の高騰及び為替レートの変動により、現行価格でお受けするのは難しい状況です。14%ほど値上げをお願いすることになるかと思います。何卒ご理解とご協力をお願い致します。
Please note that it may take time to further conclude whether we can accept your additional order at the factory. Could we also ask you to wait for the annual contract for the next year until the end of this month because we need to consider the schedule for additional orders as above, whether the number of our production and shipping will be available for you? Moreover, as for the contract for next year along with additional orders, it is difficult to accept at the current price due to the jumping price of raw materials and fluctuation of the current exchange rate. It would be possible if the price increases up to around 14%.We do hope you could understand the situation.
Aさん、Bさん、Cさん先週は皆様が他のミーティングでお忙しい中、私どもの研修にお時間をいただきありがとうございました研修後に皆様からご依頼いただきました、研修のリーフレットとブックをグループ会社から調達できましたので、Tさんにそれらをまとめて送付いたしました恐れ入りますが、リーフレットとブックを1部づつお受け取りいただければと思いますまた、リクエストがございましたら、いつでもご連絡ください今後ともよろしくお願いいたします
Dear A, B and X,Thanks for your participation in our course amid a very busy period of other meetings last week.I have sent a leaflet and the book to T altogether, as requested which were ready from our group company. Therefore, please receive them respectively.And also, if you have any requests, please contact us at any time.With regards.
→この交通費は、費用が少額で、利用経路が確認できたので今回のみ領収書が無くても受理します。D社へ請求してください。 →これは領収書ではありません。領収書が無ければ、D社への請求はできません。→これは領収書ではありません。ですが、電車運賃が正しいことを確認できたので今回のみ受理します。D社へ請求してください。
-We allow the travelling expense without receipt at this time only because we could confirm the route and also for a less fare. Please claim it to D company. -This is not a receipt. Without the receipt, you cannot claim it to D company. -This is not a receipt. However, we allow this one time only as we confirmed the fare of the train is correct. Please claim it to D company.
クレジットカードの明細書は、税務署では有効な書類と認められていません。支払先に問い合わせれば金額が確認できる費用に関しては、今回のみ領収書がなくても受理します。次回以降は領収書が無いものは受理できませんのでご注意ください。 特に飲食代やギフトの精算には、購入した内容が書かれている領収書を提出してください。 お手数をおかけいたしますがご確認をお願いいたします。
The credit card statement is not recognised as an effective proof document by the tax office.We, however, allow accepting the expense without receipts at this time only, to which we can confirm the amount if we could enquire about the payment to the payee. After this time onward, please note that we never accept the case without a receipt for any reason. Mostly for meals or gifts, be sure to present a receipt which mentions the description of the purchase. Sorry to trouble you but would you confirm it.
国内・海外の機関が定める有害物質試験をクリアし、人と同じ安全基準で作り上げたフードボウルです。ペットのことを大切な家族の一員として考える飼い主へ向けて、安全性、デザイン性、機能性にとことんこだわり作り上げました。
This is a food bowl that is created toward the same safety standard for humans, and it has cleared a test for hazardous substances and complied with institutions in Japan and overseas. We have developed it with particular about safety, design and functions for pet keepers to think of pets, as part of a family member.
前向きに検討をして頂ければ幸いです。クラウドファンディングの一例を挙げさせて頂きます。URL上記商品は、過去に日本のクラウドファンディングで販売された商品です。日本では金庫の文化は有るのですが、持ち運び可能な防犯ケースというのは、あまり普及していません。その理由としては、アメリカの様に銃を所持したりする様な文化が無い事も関係しているのかもしれません。クラウドファンディングの狙いは、多くの人に商品を知ってもらう為のプロモーション活動です。
I am delighted if you could consider it positively.Just let me summarise a part of our crowdfunding.URL:The item above is an item that was sold over crowdfunding in Japan in the past.In Japan, a safe has been used for many years, however, a removable case aimed at crime prevention isn’t familiarised yet.The reason is that it is something to do with the culture of not owning guns, unlike in the US.The target of the crowdfunding is to let people for more know about our items through the promotion activity
エンドユーザーとタフな交渉を続けていただき、感謝しております。追加費用を合わせた最終的な金額は下記の通りです。恐れ入りますが、この金額にて契約書をリバイスしていただきたく存じます。今回発生した様々な問題について、真摯にご対応いただき誠にありがとう御座いました。あなたのご指摘の通りです。100本については、今月30日か31日にはDHLで出荷する予定です。100本のロットを今から変更すると工場側が混乱するので、このスケジュールで進めさせていただきたいです。
I appreciated that you could continue tough negotiation with the end-user. The final amount including an additional cost is for the following.We are afraid but could you revise the contract in this amount? And also, I thank you for your support regarding the issue that happened at this time.Yes, the thing you pointed out is correct. As for the 100 pcs, we will ship them on the 30th or 31st of this month through DHL.If we change 100 pcs for a LOT, the factory may be confused, therefore, could you let us carry on this schedule, please?
こちらの船積みに関して追加費用は発生していないという認識でよいでしょうか?もし発生している場合は証拠となる請求書を送ってください。ご連絡お待ちしております。入金が確認でき次第サレンダーBLに変更予定です。こちらの船積みはConsignee様へA/Nは送付済みでしょうか?
As for the shipment loading, could I make sure that we don't need an additional expense? Otherwise, could you let me have the invoice as proof? I am waiting for your reply soon.Once we confirm your payment, we will revise it to the surrendered BL. Have you completed A/N to the consignee for this shipment?
こんにちは。先日からメールを送っているのですが、確認していただけていますか?4月28日のあなたからのメールには、「来週木曜日にFedExがピックアップに来る」と書かれていました。その後無事に発送いただけていると思うのですが、まだ日本に届いていないようです。取引先との約束もあるので、商品が届かなければ困ります。FedExの追跡番号を教えてください。よろしくお願いします。
Hi, would you have confirmed my emails as I sent to you several times?In your email dated on 28th of April, it said that"FedEx comes to pick up on Tuesday". However, the item doesn't arrive in Japan yet as I think that was already picked up.We are at a loss if the item doesn't arrive on our schedule as our customer awaits.Could you please let me know the tracking number for FedEx?With regards.
Mさんお待たせをいたしました。お送りいただきました資料・領収書を確認いたしましたので添付の更新エクセルをご確認ください。(紫色で追記・修正しています)・エクセル内に「X」と書かれているもののうちレシートまたはクレジットカード明細書をお持ちでしたらお送りください(いくつかレシートが無いことは伺っていますが、再確認させてください)・Rホテルから受け取った請求書を添付にてお送りいたしますので最終金額をご確認ください
Dear M,Sorry to keep you waiting.As I confirmed a document along with the receipt sent, please see the latest version of the Excel file as attached(Marked in purple where additionally written and revisions are made).* Please send receipts themselves or that of the credit card if you may have, referring to the Excel file, where the X is marked (Just let me make sure one more time, even though some of the receipts seem to be missing).* As I attach the invoice as received from R hotel, could you please confirm the final amount.
工程表の通り、6月末も100本を出荷としていますが、50本製作した時点で、先に出荷してほしいというご要望でしょうか?もしそうであれば、50本の最短納期を確認致します。36というのは36本は更に急いでいるということでしょうか?追加で100本又は200本のご注文をご要望されていることはAさんから聞いております。現状のフォーキャストで生産キャパは限界のため、出来て11月に100本、12月に100本の出荷が出来るかどうかというところです。
According to the schedule of production, we have 100 pcs at the end of July, do you wish to receive 50 pcs once it completes earlier?If so, I will make sure the earliest timing of shipping for 50 pcs shortly.Your saying “36”, does it mean that you want to receive 36 pcs in advance as soon as possible? I heard that you would like 100 pcs or 200 pcs from Mr/Ms A.We are seeing the current status of production and we estimate to ship 100 pcs in November or 100 pcs in December despite our production being fully running at the moment.
コストインパクトの内訳は下記の通りです。耐圧試験については、我々の判断で勝手に2回実施したと言われても仕方が無いので、試験費用については弊社にて吸収致します。しかしながら倉庫費用については何とか貴社にもご協力をお願いしたく存じます。全額は難しいと思いますので、半額の$〇〇を負担していただきたく存じます。サプライヤーも費用を支払わないと出荷を止めると言っており、強行なため、なんとかご協力をお願い致します。弊社の現在の生産能力ですと、月に200本の出荷が現状では限界です。
The details on the cost impact are as follows;As for the pressure test, we understand we will pay for the expense of the test because we implemented it twice without your approval.However, we highly appreciate it if you could pay for the expense of the warehouse.If it is beyond all the expenses, could you please pay $〇〇 as half of the expense?The supplier told us to suspend the shipping unless the payment is made, therefore, could you do us a favour by doing so?The ability of our current production, it is a limit to ship 200 pcs per month.
日本で御社の製品を販売するにあたり、初回をクラウドファンディングで販売しようと考えています。理由として、拳銃を保管する為のケースとしての印象が強く、日本においてのイメージをアウトドアや旅行等、日常使いのイメージに変えていきたいと思ったからです。現在、日本の大手クラウドファンディング運営会社と協議している途中なのですが、クラウドファンディングを実施する期間のみでも構わないので、日本での総代理店としての契約書を交わす事は可能でしょうか?
Prior to starting selling items of your company here in Japan, I think I am considering doing it on a crowdfunding basis firstly.The reason is: This is a case to store guns actually, so I want to change it for daily use such as for travelling or outdoor purposes in Japan.At the moment, I am talking with a major crowdfunding company in Japan, would it be possible to contract as a sole agent of Japan despite the limited period while crowdfunding is made?.
いつも親切にサポートくださってありがとうございます。私がまだ確認していない書類がありましたので(見つかりましたので)、先ほどHさんが送った資料は破棄(無視)してください。混乱させてしまい申し訳ありません。確認後に改めてご連絡いたします。もう少々お待ちください。
Thank you for your great help always.I have just found a document that I don't confirm yet, so please dispose of a document that H sent to you earlier. Sorry to make you confused.I will contact you again soon after checking it.I appreciate your waiting for a moment.
現在、我々の顧客は材料不足によってラインストップの危機に面しています。現在頂いている出荷スケジュールから遅れはないでしょうか?月に28枚の供給をお願いしておりますが、28枚は難しくとも8割の22枚は今後供給可能だと伺っています。その供給体制はいつ頃確率出来そうでしょうか?継続的なご協力を何卒宜しくお願い致します。御存知の通り、世界的に鋼材などの材料費用が高騰しておりますため、来期の価格については14%ほど上げさせていただきたいです。
We are currently facing a crisis of production line stoppage due to the lack of materials for our customer. Are there any problems regarding the delay in the shipping schedule as we were given at the moment?We are asking for 28 pcs per month for the supply, but we heard that at least 22 pcs which is 80% of the total will be available for us if it is difficult with 28 pcs.Around when could you achieve the establishment of the system for supplying?We appreciate your continued support.As you already know, the expense of the material such as steel is skyrocketing globally, may we ask you to accept the increase the price up around 14 %.
我々はサプライヤーより倉庫費用及び耐圧試験についての追加費用の請求を受けています。つきましては、貴社へその費用を請求しなければならない状況になります。耐圧試験については、当初サプライヤーで計画していた日程をご連絡しておりましたが、貴社よりご返信がいただけなかったので、実施をしました。結果的に2回試験を行うことになり、2倍のコストが掛かっております。検査の日程が遅れたことにより、出荷納期も遅れたことで倉庫を長く借りなければならないために発生した費用になります。
The supplier requested us an additional expense for the use of the warehouse along with the pressure-proof test. Therefore, we are in the situation to claim the expense for this reason.As for the test for the pressure-proof, we noted the schedule as planned by the supplier, but we conducted it because we didn’t have your reply. As a result, it costs double because the test was implemented twice.Delaying the schedule of the inspection, also delayed the period of shipping. For this, it resulted in long term lending for the warehouse.