度々のご連絡すみません。商品を仕入れる前に、ポリエチレン製とグラスファイバー製の商品を実際に確認したいと考えています。可能でしたら、下記製品につきましてサンプル品として購入をさせて頂けないでしょうか?24LICEKOOLポリエチレンアイスボックスSKU:IK024個数 130LグラスファイバーインフィニティアイスボックスSKU:E030個数 1以上宜しくお願いします。
Sorry for enquiring for several times. Before purchasing the items, I think I would like to check with items made of polyethene or glass fibre actually.If possible, could I buy the following items as a sample?24L ICEKOOLPolyethene ice boxSKU: IK024Qty: 130L glass fibre infinity ice boxSKU: E030Qty: 1With regards.
下記メールのXX社からのShipping invoiceに関するリクエストに至急対応してください。(できれば今日中に)もし各アイテムの価格を確認するのに時間がかかるのであれば、Aアイテム単体のみのShipping invoiceでも構いません。彼らの手続きのためにAアイテムの価格を記載したShipping invoiceが必要です。
Please rush to respond to a request regarding the shipping invoice from XX company for the following email by today if possible.If it takes time to check the price for each item, please it will be alright just to the shopping invoice for A item.I need the shopping invoice which includes the price of A item for their procedure.
返事が遅くなってごめんなさいそれでは〇〇という漫画で一個、✖️✖️という漫画で一個包みで、合わせて2個の包装で送ればいいですか?また漫画一冊一冊に印をつけるのは、Used商品だとわかりやすくするためですか?その場合、なにか希望のマークはありますか?私の提案は、バーコードのところをマジックで線をひくことです
Sorry for the delay in replying to you.Do you mean that I will send you two packages as a manga “〇〇” and another manga “✖️✖️” respectively, right?Also, are you saying that marking for each manga means to make it easier to understand it is a used item?If so, is there anything mark that you prefer? I would like to recommend a writing line over the barcode with a marker pen.
Fさんへ昨日は、Nさんの航空券のキャンセル手続きをしていただきありがとうございました。Nさんの航空券の有効期間(使用可能期間)が1年間であることを私も確認いたしました。次回来日のスケジュールが確定しましたら、改めて予約いたします。改めてお礼を申し上げます。今後ともよろしくお願いいたします。
Dear F-san,Thank you so much for the cancellation of the reservation for N-san’s flight yesterday. I made sure that the validity of the N-san's ticket. I will make a booking again once the schedule of the visit is confirmed. Once again, thank you so much.With regards.
IさんへJさんが急遽、来日できなくなったことを聞きました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、下記コールセンターに電話するかチェックインカウンターで、Jさんの航空券の予約変更をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Dear I-san,I heard that J-san is not coming to Japan suddenly.I am sorry but could I ask you to phone the call centre or change the reservation of the flight for J-san at the check-in counter?Many thanks for considering my request.
届いたけど、落ちないシミが全面にある半額にして欲しい
The item arrived but I found there are stains all over, that are not able to remove.I would like you to make it half price for this.
Mさんへあなたたちの宿泊について、ご連絡が遅れ申し訳ありません。4月の来日時と同じRホテルを予約いたしました。予約確認書を添付にてお送りいたします。7月20日からNさんも同じホテルに一泊します。宿泊費は後日、弊社とM社からホテルに払いますので当日の支払いは不要です。気をつけてお越しください。
Dear M-san,I am sorry for the delay to contact you regarding your accommodation.I reserved a room at R hotel which is the same as your previously visited.I attach the confirmation with this email. Also, N-san will stay in the same hotel from the 20th of July.You don’t have to pay on the day of arrival because our company and M company pay the hotel about expenses for your stay later. We hope you arrive safely.
南アフリカまでの船便は恐らく数がないので、現時点で日本側のフォワーダー情報及び南アフリカの送り先の会社情報が無いと、6/30までの横浜港出港の船を予約することが困難になると思います。今回はFOBのため、本船を決める(予約する)のはお客様指定のフォワーダーになりますので、、現状の納期を工場の工程担当者に確認したところ、工程と製造での連携がうまくいっておらず、予定通りに製作が進んでいないことがわかりました。誠に申し訳御座いませんが、上記の納期にてご調整をいただけないでしょうか?
Perhaps there might be no service by sea to South Africa, so it seems to be difficult to book a ship departed from Yokohama until the 30th of June unless there is information regarding the forwarder of Japan side and company to be shipped to in South Africa.At this time because of FOB, it is a forwarder that is designated by the customer for the booking of the ship.Confirming the current delivery period to the staff in charge at the factory, I found the production does not proceed on schedule because of not being linked between the production schedule and its reality.I am sorry but could you adjust the schedule for the delivery period above?
2か月ほど前に登録住所を変更いたしましたが、未だ以前の住所に商品が到着します。今後下記、住所へ発送をお願い致します。
About two months ago, I changed the registration of address but items have been delivered to the former address still.Please be sure to ship all the items to the following address hereafter.
こちらの2件分は引取りができたのでしょうか?KSAに確認をしましたが、emanifestに関しては全てカナダ側で対応をしているようです。emanifestの件で貨物がHOLDされている場合は、解決できる方法はありますか?今後の航空便に関しては貴社のルールに従いますので、取り急ぎこの貨物が無事に配送されるまでサポート願います。
Did you complete to pick up those two cases? Although I checked with KSA, all the procedure regarding the emanifest seems to be done in Canada.As for the emanifest, if the cargo is on HOLD, is there anything to solve it? We will do all that your company's rules are, please continue to support us until the cargo is delivered safely.
商品は既に日本に輸入してあり、日本で開封して確認した所、購入した商品と全く異なるボロボロの服が大量に入っていた。これをアメリカまで返品するので送料を全額負担して頂きたい。
The item was imported to Japan already and when I opened the package and checked the item.I found many tattered clothes that are different from my order completely. I would like to return it so I would like you to pay all the shipping cost for this.
製造設備にトラブルがあり、工程が止まってしまっております。大変申し訳ございませんが、そのため1週間ほど納期が遅れる見込みです。現状の納期は今月末にFOB Japanの予定となります。工場内での伝達に問題があり、予定通りに製作が進んでおりません。現状の予定を下記の通り、整理致します。100本:6月末工場出荷(出来るだけ短縮出来るように調整しております。)100本:7/25頃工場出荷100本:8/24頃工場出荷このスケジュールにてご調整をいただけないでしょうか?
The production is suspended owing to the failure of the system. We are terribly sorry for the delay in delivery for about a week.At the moment, the earliest possible delivery is planned as FOB Japan late this month.Please let me summarise the current status for the following. 100 pcs: Ship from the factory in late June (We rush for the possible earliest delivery)100 pcs: Ship from the factory on 25th of July (approx.)100 pcs: Ship from the factory on 24th of August (approx.)Could you arrange it for the schedule above?
今日はあいにくの雨の天気ですが、雨でも楽しめるのが森の散策と洞窟探検です。ここは国立公園の特別保護地区になっていますのでルールがあります。登山道を外れて歩くのが許されていません。歩いて良いのがこの登山道だけです。まわりの苔や植物、木の根っこなどは踏まないようにお願い致します。あとは動植物の採取もいけませんので、ここの石や花やコケは持っていかないようにしてください。洞窟内は氷の上や少し動く岩の上など不安定な場所を歩いていきますので、基本的には三点支持の姿勢でいてください。
It is unfortunate weather today but it is enjoyable to walk about in the forest and adventure the cave despite the rain.There is a rule as the area is designated as a special protection zone of the national park.It is not allowed to walk away from the trail. The only way to walk in on the trail. Be sure to step on the surrounding moss, plants and root of the tree. Also, picking flora and fauna is prohibited, so please don’t take home stones, flowers or moss here.You should be posture on three-point support basically as we walk on unstable conditions such as an icy path or slight movable rock in a cave,
洞窟のなかにある氷は壊さないようにしてください。器物損壊になってしまいます。壊したら罰金30万円です約100年くらい前にはこの洞窟内に小屋が三つ建っていました夏場でも気温が低いので昔の人が冷蔵庫の代わりに洞窟を活用していました洞窟の中では蚕の卵を保管していました蚕は昆虫なので一年に一回しか繭をつくりませんこの洞窟の中で人工的に冬眠させてることで繭をつくるタイミングをコントールして大量生産していました全国から蚕の卵が送られてきてこの中で冷凍保存していました私はガイド歴12年です
Be sure not to break the ice formed in the cave.As the damage, it will impose you a penalty of 300 thousand yen.The three huts were in the case about 100 years ago.The cave has been used instead of a refrigerator because the temperature is low even in the summer.Silkworm eggs were stored in the cave. Silkworm gives a cocoon per year as it is an insect.People let them hibernate artificially in the cave and this helped manage to mass-produce.The silkworm gathered from other areas of the country was frozen and stored here.I have been a guide here for 12 years.
私はここで生まれ育ちまして昔から森で遊んだり、湖で遊んだりと外で遊ぶのが大好きでした。子供の秘密基地をつくったり、洞窟探検したり、崖登りをしたり、虫を捕まえたりといつでも外で遊んでいました。富士登山ガイドもしています。毎年夏の間で山頂へ30回くらい登っています。あとはガイドと同時に猟師もやっています。鉄砲を使って鹿をとったりイノシシをとったりして遊んでます。各20名の2チームに分かれてください。先に洞窟に入るチームと後で入るチームに分かれます。
I was born and raised here and loved outdoor life very much spending time in forests or lakes. We made a secret base for kids, caving, cliff climbing, or hunting bugs. I am a guide for climbing Mount Fuji, too. I climbed the summit about 30 times in the summer every year.I am a hunter, and I hunt deers or wild boars using a gun.Please make two teams with about 20 people each. I decide a team of entering the cave earlier and those who enter later.
アメリカン航空からのメールをあなたに転送いたしました。念のためお伝えしますが、私が航空券を予約した時点ではビジネスクラスの空席が無かったのでOさんはエコノミークラスで仮予約している旨をチケット購入前にあなたにお伝えしています。また、アメリカン航空から受け取った予約確認書をあなたに転送しPIAに確認するよう依頼もしておりました。
I have forwarded an email from American Airlines to you.For your information, at the time of making a booking of your flight, a business class seat wasn't available, so I told O-san that I made a temporary booking for an economy class seat instead before the purchase.Also, I forwarded a booking confirmation from American Airline to you and asked to confirm it with PIA.
送られてきたのは落札した物とは100%違うボロボロの服で、このセラーに代金を騙し取られました。返金にも応じてくれません。
The item that was sent to me is totally different from what I made successfully bid completely and it is tattered 100%. I was cheated out of my money by the seller. The refund was denied.
取り寄せの商品でしたのでメーカーより取り寄せていました。本日入荷しましたので、急いで発送します。ありがとうございます。
As this is an item that I need to place an order for, I received the item today, so I will send it right away. Thank you for your patience.
Nさんの代理でメールいたします。ご要望いただいたように、旅行者の名前を追記した招待状を添付にてお送りいたします。もし名前を追記する場所が違うようでしたらご指示ください。ご確認をお願いいたします。
I will email you on behalf of N-san.I would like to send an invitation with the names of the tourists as requested by this attachment.If you find anything wrong with the section on writing names, please let me know for your confirmation.
私は旅行者の入国申請を担当したAと申します。いつもサポートありがとうございます。昨日Nさんがあなたにメールしたように、6月6日にお送りした受付済証(the Certificate for Completion of Registration)は、申請を取り下げたため無効です。アメリカでのvisa申請を既に行なっていた場合、新しい受付済証を提出する必要があると思います。大使館に確認してください。
I am A who is responsible for applying for the entry formalities of tourists.Thank you for your support always.As N-san emailed you yesterday, the Certificate for Completion of Registration that was sent on the 6th of June is invalid because of the withdrawal of an application.If you are already applying an application for VISA to the US, it seems that you need to submit a new certificate of completion of the registration, so please make a contact with the embassy.