Your listing has been removed: Trademark Violation - Unauthorized ItemAfter reviewing your eBay account, we've taken the following action:- Listings have been removed. A list of items that were removed can be viewed at the bottom of this message.- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s). Your listing or product was removed after the rights owner reported it as counterfeit. We urge you to contact the rights owner directly for more information about why they requested the removal of your listing or product and whether you can sell the item.
あなたのリストは削除されました。登録商標の違反、許されていない商品についてeBayのアカウントを確認後、しかるべきアクションを講じました。- リストの削除、この下のメッセージに削除されたリストを確認することができます。- リストの最終手数料を覗き、関連する手数料は全てクレジットしました。あなたのリスト、商品について、偽物と報告したことにより、所有者の権利として削除されました。なぜ、権利を有する所有者が、商品の削除、物品の販売について、もっと情報が必要な場合は直接確認するよう、あなたに警告します。
Please be sure your current and future listings follow these guidelines, keeping in mind that additional violations could result in the suspension of your account.The rights owner or an agent authorized to act on behalf of the rights owner, Chrome Hearts, LLC, notified eBay that this listing violates intellectual property rights. When eBay receives a report of this type of violation, we remove the listing to comply with the law.
現在の、そしてこれからのリストについてガイドラインを遵守しているかを確認してください。追加の違反がありますと、アカウント停止になる可能性があります。権利所有者並び権利所有者の代理(Chrome Hearts, LLC,)がeBayにこのリストには知的財産権に違反をしていると伝えました。eBayがこの種の報告をした場合、法の下において、リストから削除します。
We have 100 MOQ, can you do it?Kind Regards,
最低発注数は100です。如何ですか?敬具
the wind whips unkindly against the small frame of a boy. it turns his sensitive skin from pale to pink tinged, roughened up by the imprints of unseen force. no coat clinging to body; Ciel adorns but a simple dress shirt and cheap vest. no silk eyepatch to shield his marked eye, only a medical gauze with too many straps. straps that only influence cowlicks into Ciel’s hair. it’s as poor as he could look, the only clothes he owned that could pass as peasant when the entirety of his wardrobe is too perfectly prim, too indicative of his true status. beneath the highlighting moonlight and the dead stars, doused in cruel winds that blur his uncovered eye, Ciel cringes and shivers in his disguise. his petite hands
風は容赦なくその小さな少年に吹き付けている。青褪めた彼のセンシティブな肌はビンク色に変わる。それは、なにか、見えない力によるのだと思えた。身体には巻きつけるコートは無い。Cielは着飾るものは何もなく、ただシャツと安っぽいベストを着ているだけだった。彼の目の周りにはシルクのアイパッチなどは無く、ただ医療用のガーゼがテープ止めされているだけだった。Cielの旋毛もテープ止めされている。何とも見窄らしい格好。農民に渡すことのできる唯一の服がそれだったがステイタスを示す物としては充分すぎるものであった。月夜に照らされ、死んだ月、何とも厳しい風が彼の見開いた目をにじませる。そして、その彼の小さな手は怯えている。
are fists shoved into the folds of goosebumped arms.he gave up on keeping his limbs at his sides quite some time ago. the chill of the night fashioned his lungs into an ache. it forced him to hug what warmth he could against himself, if only to keep the coughs tickling against his throat swallowed down. his gaze flickers over to the tall figure at his side. a familiar figure indeed, the boy could mistake it for his own shadow against the building if not for the glow of red eyes. well, Sebastian was his shadow, in a way. ever present, always aware. his tongue pokes out from the corner of his mouth, parting his cold lips open to speak. what could have been a request for the coat resting neatly upon Sebastian’s
その彼の小さな手、つまり押し込んだ拳は鳥肌の様相をしている。ちょっと前に手足を彼の方へ曲げるのをやめた時、肺に突き刺さるほどの冷たい夜風が襲ってきた。それを遮るように自分で自分を温める。咳をすると喉が腫れるほどの擽りを覚えた。彼の側に居る上背のある奴に目をちらつかせる。実に慣れた感じで。赤目の瞬きか何か分からないが、それが自身の影と見間違うほどであった。Sebastianは彼の影の姿。その様に、今もなお、常に注意深く。彼の舌が彼の口の端から端へ突いている。口が開き何かを言おうと。それはSebastian’sに安らぎを与えるコートであった。
shoulders comes out instead as: “how long have we been out here?”an unspoken doubt laces the almost sighing tone of his voice. Ciel was never one to give up on any task entrusted to him, and certainly not one to go against the requests of the queen. indeed, the master and butler duo were currently working to fulfill her wishes. they had been investigating a bizarre murder case for the last week, to find themselves with intel that promised their prime suspect would be coming to this very location tonight. and so Ciel has dutifully stood here, waiting. and waiting, and waiting, and...nothing. no progress to be made. Ciel could practice patience for his games, but this was starting to irk him greatly.
肩代わりにでる。どれ位そこにいたんだろうか。語られない疑いは彼の声に表れている。Cielは彼に託した義務に音を上げることはなかった。女王の要望にも背く事もなく。主人と執事のコンビは女王に尽くしていた。彼らは同時に過去に起きた不可思議な殺人を捜査している。今夜intelと共に第一主犯がまさにその現場に現れる事を。だから、Cielはそこに気持ちを集中し立ってその時もずっと待ち続けた。Cielは彼のゲームを待つという忍耐を学んだ。しかしそれは、大きな出来事の初めに過ぎなかった。
We accept PayPal up to $1000, so in your case bank transfer would apply.Our Kickstarter version is not available any longer, the retail version which you would receive carries some mayor improvements. You can check our current specs on our webpage.Let me know in case you want to purchase a sample.
私どものペイパル支払いは最高1000ドルです。ですので、銀行送金が可能です。キックスターターバージョンとしてはこれ以上お受けすることはできません。小売りバージョンであれば、メイヤーとしてのメリットを享受できると思います。我々のウエブで調べてみてください。サンプル希望の場合はお教えください。
As of April 1ST 2019 we will no longer be able to sell the brands SHIMANO,PEARL IZUMI and PRO outside of the EU/EFTA.The restriction is for all dealers, but also private customers, as well as the reselling by dealers from the EU/EFTA to non-EU/EFTA customers.Until March 30th you will be able to purchase the products.As a business-to-consumer shop our system is designed to deliver quantities customary for retail.The cost estimation of our shipping charges is based on standard order including one package.our system is not able to calculate individual shipping costs based on the quantity of an order. On this account we have had quite a few problems concerning the recalculation of the shipping costs in the past.
2019年4月1日現在、SHIMANO,PEARL IZUMI それに、EU/EFTA外のPROについては、販売をしておりません。この制約は全てのディーラー、プライベート顧客、EU/EFTAから非EU/EFTAへのレセラーについても適用されています。3月30日までであれば、購入ができたのですが。 business-to-consumerショップにおいて、我々のシステムは必要数を届けることが小売り用となっている。見積もりコスト上送料は1個の通常発注に基づいている。我々のシステムは個々のオーダーごとの送料計算はできない。このアカウントでは、過去の送料の再計算などに大変多くの問題がある。
To make the process easier for you, we have created a "shipping item" in our shop.In the future we will send you the incurred shipping costs once a week by e-mail.You will be able to pay the shipping costs via aforementioned article.Of course,smaller order quantities will be processed as usual.You can find the article in our shop under the item number '20044526'. The article has a value of 10,00€ Net(11,90€ Gross).○○Please just order it in the corresponding quantity and pay with your favored payment method.
処理を早く簡単にするため、ショップ内に"shipping item" を作りました。将来的には週に一度メールにて、負担する送料についてお知らせしたいと考えております。送料について前述の物品について支払うことができます。もちろん、少量発注においては通常通りの処理を行います。'20044526'という商品番号がお分かりになると思います。その物品はNetで10,00€ (グロスで11,90€)となります。○○ですので、それに合うような発注頂き、ご都合の良い支払い方法をお選びください。
once we inform you about the additional shipping costs we give you 2 weeks to pay for the shipping costs.If you don't pay for the additional costs and you don't react to our reminder to do so we reserve the right to hold the order deduct products in that amount.this change allows us to process your orders faster.I agree to the above mentioned conditions.
追加の送料について、2週間の猶予を与えます。もしそれに従えない或いは返答が無い場合は発注を一時とりさげをし、総発注数から差し引くことがあることをご理解ください。この追加料金は処理を早くするものその様にご理解ください。私は上記の条件に承諾します。
Ok, that would be close. Stock for A PB is currently 180 (so that should be OK), but B is around 100. I cannot see in the future, especially for the B PB.
OK、それは近いですね。A PBの在庫は現在180(ですのでOKと)、しかしBは大体100です。これから先はよく分かりません。特にB PBについては。
yesterday I received the first parcel with kits (other parcels in the way - 2 parcels from Germany and 1 from USA).I have receivd mei Lien and Sweet Dreams.I muct make Tobiah for order then I will begin to work with Mei Lien or Sweet Dreams.I ordered outfits for dolls and I have seen them already .Very beautiful for Sweet Dreams and Salia.Do you prefer Sweet Dreams?
昨日、キットが入った最初の小包(2つの小包をドイツからと1つをアメリカから)を受け取りました。受け取ったのはmei Lien とSweet Dreamsです。私は注文に応じてTobiahを作らなければならない。そしてMei Lien または Sweet Dreamsにとりかかります。人形の服を注文し既にどんなものかを見ています。Sweet Dreams and Saliaにとってとても美しいものです。 Sweet Dreamsはお好きですか?
We do not know when the project would run and how many you would sell. Do you have an estimate of that?
残念ながらいつこのプロジェクトが進行し、どれくらいの数を売るのか分かりません。それについて見積もりはあるのでしょうか?
Pls. find our the contract enclosed. Return the German version duely signed by ordinary mail to our premises in Germany:Pls. ensure to have finished your online registration before returning the contract.In creating your online account you are able to insert and save your VAT number, your VAT number is automatically checked by our shop.Upon receipt of the contract your conditions will be adjusted - of course you can advance the contract by email, as the postal way might take a few days.Unfortunately we are unable to provide an official price catalogue as our prices are all adjusted daily and may change any moment. The better our prices are the better are yours.
同封した契約を確認ください。ドイツ語の書面を確認の上、署名し、ドイツのオフィスへ送付願います。必ず契約の前にオンライン登録を済ませておいてください。オンラインでアカウントを作成すると、VAT番号の書き加え、保存ができるようになります。VAT番号は自動でショップにチェックされます。契約書を受け取ると、条件等が適用されます。勿論emailでも実施が可能で、通常の郵便では時間が掛かります。残念ながら、価格が毎日変化するので公式カタログが無い状況です。最適価格はあなたがそう思ったときの価格となります。
There will be some items for which you will see the same price as the regular as the regular price is already discounted. For some items there is no margin left to grant further discounts. Unfortunately we are unable to provide any prices on beforehand as with the signed contract only you confirm not to publish the prices.Looking forward
ディスカウント済もそうでなないものも通常価格として商品をご覧になれます。幾つかの品物はマージン無しのものでディスカウントはできません。予めその値段で販売しない旨の契約に署名してください。残念ながら、それ以外では価格を提示することができません。
Stock should still be sufficient, although we do not know for how long. Reorder would take around 3 months.
どれ位か分かりませんが、在庫はまだ十分にあります。再発注は3カ月かかります。
1Ok, I understand. Then, if you want a sample, the best way is to order the bags you want through our webshop.2According the sample, I’ve responded you in a previous mail. I hope that’s ok for you?And yes, you can order after the campaign, as long as it is according to the minimum order. Keep in mind that your costumers will have to wait longer.The previous Japanese campaign ordered a certain amount before and a certain amount after, to satisfy the early bird backers.
1.分かりました。もしサンプルが必要であれば、我々のウェブサイトから一個発注する事です。2.サンプルについて、先回のメールで述べましたがお役にたれてば嬉しく存じます。勿論キャンペーン後も最低発注数のルールに則る限りは発注出来ますよ。貴方のお客様にややお待ち頂くことをご了承くださいね。前の日本向けキャンペーンでは必要発注の前や後でも、早くに発注頂いた方をご満足頂いております。
Our team is hesitant to engage A in Japan at this stage, as we would like to focus our resources on a new project in development. Perhaps we can revisit this in the future?Furthermore, our products are currently selling on our website and also some affiliate sites. Therefore we cannot oblige to the B rule of not selling our products elsewhere when it is listed kn B. We are not currently selling in Japan though if the limitation is limited to Japan.
新プロジェクトに関するリソースを考えると、我々のチームは日本において現時点に於いてAを推し進めるのはためらいがあります。しかし、然るべきタイミングが来れば、それも可能になるかも知れません。加えて、我々の製品はウェブ上或いはアフィリエイトサイトでの販売を行っています。それ故、Bに無理をさせて、kn Bにリストされている他のところ全てに於いて販売しないという事は出来ない訳です。我々が日本で販売できないのは、制限は日本に限っている事によります。
I need to know what products you want to launch on your A.If it’s a product we are used to produce in quantities, it will not be a problem to have no MOQ.And I also need to know how you want to proceed? You manage the B on your own, and then send me the global order? And you confirm you buy our product at the wholesale price?That means you pay us before shipment, and we deliver all the goods in one place?Please confirm,
貴方がAで始めたいのはどんな商品ですか?もし我々が扱う商品でそこそこの個数を賄えるのであれば、MOQの問題はありませんね。そして何を作りたいのかも知りたいと思います。Bを貴方自身でマネージしたいと考えているのであれば、その時大きな注文を頂けますか?その際に卸値を確認頂けるかと存じます。それが発送前にお支払い頂けるという事になります。そして、全ての商品を一箇所に送るという事になります。ご確認下さい。
There are said to be around 300 languages spoken by London’s resident population, making it one of the most diverse cities on the planet
ロンドンの住人は凡そ300の言語が使われているといわれている。地球上で正に多様性に富んでいると言われている。