SUS製をキャンセルされたいとのことで、貴社が置かれている状況は理解しております。しかしながら、キャンセルについては慎重な検討が必要になります。本件の調達に掛かったコスト等を纏めておりますので、それが出てきましたら、社内で検討の上、どのように処理を進めるかを別途相談させてください。HR製の納期については、材料調達の目処がたちましたので、下記の目標納期に向けて調整を進めております。また、更に1日でも縮められるように調整を続けていきます。
As you would like to cancel the order of the product by SUS, we understand your current situation.However, we need to be careful about the cancellation.Therefore, we are summarising the cost that we paid for this project, so please let us consult how we proceed with this matter after completing the summary. As for the delivery of products by HR, the arrival of materials was in sight, so we are making adjustments towards our targeted delivery schedule for the following.Also, we continue to work hard for making the delivery schedule earlier.
もしかしたら、私があなたの説明を聞き逃しているといけないので、念のため確認したいのですが、これから私がするべき事はありますか?または提出するべきものなど。先ほどの面談で、あなたが「チケット」について説明されていた部分を、私が正しく理解していない気がして、少し心配になりましたので、私がするべき事を教えて頂けると幸いです。テキストであれば間違いなく理解できますので、お手数をお掛けしまして申し訳ありません。
Just in case, it's not good as you may have missed an explanation, I would like to make sure, but is there anything that I need to do such as issuing anything? In an interview shortly before, I hope I don't miss anything that I need to understand exactly about the ticket that you have told me about. I am delighted to know if anything I have to do afterward. As I can understand without problems if there is text as written information. I am sorry to put you any trouble at this time.
何点か確認したいことがあります。本プロジェクトは新規建設でしょうか?それとも既設の更新や拡張になりますでしょうか?メールで"A"については弊社の製品とのことですが、既設が弊社製ということでしょうか?B社向けの引合は複雑ですので、背景をよく知っている〇〇に同席してもらいました。貴社でお付き合いのある、B社の承認ベンダーはないのでしょうか?もしそこをご紹介いただければ、お見積を進められるかもしれません。弊社はB社の承認ベンダーを使えない以上、お見積を提出することはできません。
I have some questions about the following.Will this project be for a new construction? Or, for expansion or renewal of existing projects? As you inquire about our products regarding "A", do you mean that existed system was delivered by us? As the business towards B company is complicated, we asked 〇〇, who knows the background well, joined in our meeting. Are there any approved vendors who are dealing with your company? If you introduce them to us, we may proceed to receive a request for estimating. We are afraid that we decline to issue an estimate as long as approved vendors of B company are not available.
あなたが倒れかけた時、心の中で叫ばれた声は、風に運ばれて私の元へ届くでしょう。かっこいいマントも強力な必殺技も持っていないけど、あなたを支えることは出来る。あの頃の笑顔を見たいから、歩き出す姿を見たいから、再びヒーローは帰ってくる。私が倒れた時、朦朧とする意識の中で、あなたのことを思い出すでしょう。「人は倒れたからこそ立ち上がることができる」とあなたが言ってくれたから、立ち塞がる大きな壁の向こう側を見たいと思うことができる。 ヒーローになりたいと思うことができる。
If you are about to collapse yourself, the voice that is shouted in your mind will reach me being carried by the wind. Even though I have no fabulous mantle or lethal move, I can support you. Because I want to see the smiling face in those days, want to see him who is about to walk, the hero will be back.When I fall down, in the consciousness that is to feel foggy, I might remember you. Because you told me “If a man falls down, all the more as such man must stand up”, that makes me want to see the other side of the big wall which blocks in front. That reminds I want to be a true hero.
明日の10時に上司のAも同席の上、電話会議をするのはいかがでしょうか。Aは本件について色々と私よりも詳しいです。ただ、会議をしても弊社はサプライヤーから見積を断られているので、弊社としても本件の見積を貴社へ提出することは難しいという説明を改めてするだけになってしまうと思います。貴社の自動メールの登録アドレスですが、弊社の共有アドレス〇〇を登録していただきたいです。(担当が変わったとしても見落としが無くなるため)ちなみに前回出した見積の結果はどうなったのでしょうか?
What about the telephone meeting joining A, my boss at 10 am? A is more familiar with the matter than myself. However, even having a meeting, we declined to issue a quotation by a supplier, so we only might touch that it is hard to submit the estimation. As for your registration of auto-email, we would like you to add our shared email address(This is just in case if staff in charge may be changed).By the way, what is the result regarding the estimate that we lastly submitted going on?
お久しぶりです。お元気ですか?私は正直英語が上手くないので、前回のメールで何か不手際があってあなたを怒らせたのではないかと不安です…。全力で励ましたつもりだったのですが、そう受け取られなかったなら、ごめんなさい。最近、コロナに罹って2週間も仕事を休んでしまいました。まだ咳と目眩が残っていますが、大分回復して良くなりました。怒っていないなら、またメールいただけると嬉しいです。では、体に気を付けてがんばってください。
It’s been a while. How have you been?Actually, I am not familiar with English, so I am worried that I made you angry with my words if I hurt you.I was supposed to encourage you from my heart's content, I am so sorry if you don’t think so. Lately, I was absent due to the Covid for two weeks.I still have a cough and dizziness, but things have almost recovered.I am waiting for your reply again as I am not angry.Well, please take care of yourself and keep up your good work.
PACKAGE ID:★の商品は8月5日に購入してに配送途中で行方不明になった商品の再配送になります。インボイスは当初購入時のものになりますので日付が8月になってます、商品タグの商品名とショップの名前を見てもらえれば同一商品だとわかると思います。購入時の価格$●へ変更をお願いします。
Package ID: The item ★ is for re-shipping towards the item that was missing during shipping, purchased on the 5th of August. However, the date of the invoice remains for the purchase in August. You will see the same item if you check the name of the item and shop respectively. Please revise the amount to $● on the purchase.
お忙しい中すみません。もし、再び添付写真の”Ashia”が生まれたとき、私に知らせていただくことは可能でしょうか?
Sorry for your busy period. Could you let me know again when "Ashia" which is in the attached photo, is born?
私のショップページを閲覧してくれてありがとう日本で2014年からスポーツウエア/アウトドアウエアを中心に販売を始めました。日本でしか手に入らないブランドのウエアも取り扱ってますのでレアな商品が手に入るかもしれませんよ。注意事項・商品名に「Japan model」と記載のあるウエアはアジアンフィットモデルですのでUSサイズに換算すると1サイズか2サイズ大きめのサイズをお勧めします。・商品は決済完了後3営業日以内に発送します、店休日は土曜と日曜日と日本の祝祭日です。
Thanks for visiting our shop. We have been selling sportswear and outdoor wear since 2014 in Japan. You may find anything rare as we also deal with wears of brands exclusively only in Japan. Notice :* We recommend that you should choose 1 or 2 sizes larger to meet the US size as the item in the "Japan model" is an Asian fit model. *We ship our items within three days once the payment is completed. Our shop closes on Saturday and Sunday including national holidays in Japan.
大きな荷物でしたら駅のロッカーに預けてください。そんなに大きくない荷物なら送迎車(バン)の中で保管できます。
Please keep your oversized baggage in the locker at the station. Also, you can put a small piece of baggage in our van.
きものを脱いだあとの手入れに必要なきものハンガーです。着ているうちに気がつかないけれど、汗をかいたりほこりをかぶったりしています。それをそのまましまってしまうと、きものの寿命を縮めることにも。必ずハンガーにかけて陰干しを忘れずに。素材は頑丈なポリカーボネット製耐衝撃性に優れ丈夫です。帯び掛けの付いた3段伸縮タイプなので伸縮自在で収納はコンパクト!
This is a hanger to care for your clothes such as kimono wear. You might not notice while you wear them, but clothes tend to be covered with sweat or dust. If you keep it as it is, the lifetime of the kimono may be shortened. Please don’t forget to use a hanger to dry it in the shade. The hanger is made of durable and robust polycarbonate. After use, the hanger becomes super compact with a sash band rest function, by a three-staged expansion system!
私が販売した剃刀は、実際に使用出ます私は多くの剃刀を販売してきたが、最高の切れ味ですただし、剃刀は砥石との相性があり、粒度が細かすぎると、逆に切れ味が悪くなります例えば、日本の鋼は粒度が#8000で研ぎますが、中国の鋼は#5000で研いだほうが切れ味はいいのです剃刀の表と裏の刃を研ぐ回数でも切れ味は変わります剃刀のほとんどのトラブルは、砥石に問題があります私がおすすめする砥石をリンクしておきますもう一度、返品を考え直してください本当に$500はお得なお買い物だったと思います
Our selling razor is sharp to cut well. This is the best since I sold many razors for a long time. However, there is a compatibility between razor and whetstone, so, if the particle size is finer, its sharpness gets worse. For instance, usually, for Japanese steel, we use #8000, but we get good results in #5000 for Chinese steel. And also, it changes in sharpness by the difference in the number of whetting towards the front or back of the blade. The most occurring problems are because of the selection of whetstone. Just let me share a link to my recommend Whetstone for you. Think twice about returning the item. Once again I say that $500 is a good buy.
あなたに販売した刃物は、田中のブランドの中でも、太郎さんの父親である次郎さんが、60~80年前に製造した大変、希少価値の高いものです次郎さんは日本で最初に日本刀を研究した歴史的な人物で、私たちからすれば刃物の神様のような存在です今の日本で次郎さんの刃物を所有している人は、ほとんどいないと思います。本来であれば1本、$1000で販売したかったのですが、あなたは2本買ってくれたので値引きしました私がぜひあなたにアドバイスしたいのは、$500は大変、よい価格で買い物をしたと思います
The sword that I sold you is a highly valued rare item that was made during the 60s to 80s by Jiro-san, father of Taro-san among the brand Tanaka.Jiro-san was a historical leading craftsman who studied Japanese swords, and I should say he is a godlike being to us.It seems that there is no guy who owns swords created by Jiro-san in Japan.Actually speaking, I was supposed to sell it at $1000, but, I discounted it because you bought two pcs.Here I can proudly say, your buying at $500 was a good buy.
私は返品せずに、そのままコレクションとして保有しておくことを、強くお勧めします。日本では有名な職人が製造した刃物は、$10000で販売されているので、近い将来、プレミアがつくと思います。あなたは返品を希望するということで、大変、残念に思っています。あなたから送料を$14お支払いいただいていますが、コロナの影響で送料が値上がりし、実際はアメリカまで$40かかっています。そこでさらに、アメリカから日本までの返品にかかる費用を私が負担したとしたら、大きな損害となってしまいます。
I strongly recommend that you keep this for a collection without returning it. The sword that is created by a famous craftsman will give you a premium as it is sold at $10000.I regret that you wish to return it. Though you paid 14 dollars for shipping, it goes up to 40 dollars in fact at the moment due to the pandemic of Covid-19. Moreover, in addition, I lose a lot if I pay the shipping cost from the US to Japan.
私はあなたに提案ですが、私がebayに掲載している写真を使ってもいいので、あなた自身でeBayで他の人に販売して欲しいです$500で出品すれば、すぐに買い手は見つかりますそれでも、日本まで返品したいというのであれば、その条件としてアメリカから日本までの返品にかかる費用は、あなたに負担してもらいです(1)返品しないでそのまま保有(2)送料をあなたに負担していただいて返品いずれかを選択してお知らせください。私はあなたが返品しないで保有することを、ビジネスを抜きにしておすすめします
Then, this is a proposal for you. You may use my photos shown on eBay and I would like you to sell them to others by yourself on eBay. If you list it at 500 dollars, then there is someone who wants it. Despite that, you still wish to return it to Japan, as a condition, I want you to pay the expense of the cost from the US to Japan. Please choose one of two options for the following :1 You keep it as it is without returning. 2 You can return it with your payment for shipping cost. Please let me know with your either choice. However, I recommend that you keep it without any business aspect.
A社向けについては、A社の承認ベンダーに容器等の見積もりを取ることが必須です。弊社は韓国に承認ベンダーが2社ほどあるのですが、現在2社ともキャパオーバーで見積もりを断られてしまいました。そのため、大変申し訳御座いませんが、今回はお見積を辞退せざるをえない状況です。もし貴社でA社の承認ベンダーをご存知であれば、教えていただけますと、もしかするとお見積を進められるかもしれません。WEB会議の日程について、ご提示いただいた10/21は私も上長も不在のため、次の週でお願いしたいです。
For A company, it is necessary to prepare an estimate for such containers to the approved vendor of A Company. We have two approved vendors in Korea but obtaining the estimate was denied to be done by the over-capacity. Therefore, we are afraid that we decline to handle this request for the estimate at this time. If you know another approved vendor for A company, we might proceed with this matter. As for the schedule of the Web meeting, the 21st of October is out of the office for me so I would like you to reschedule for the next week if possible.
納期についてですが、Alloy製を最優先として、SUS製の納期は後ろ倒しになっても問題ないでしょうか?その点がクリアにならないと納期の調整が難しいので、ご確認をお願い致します。それがOKであれば、SUS製と工程を入れ替え、2月出荷予定から1日でも短縮出来るように工場と調整を致します。DHL費用も想定していたコストよりも実際のコストがかなり高いため、今回より実費に近い金額でお見積させていただいております。もし、CIPに変更が出来るのであればもう少し価格を抑えられると思います。
Regarding delivery, as the alloy product is the priority, would you mind the late delivery of the SUS product?Unless it is clear at that point, it is hard to adjust the timing of delivery, so could you confirm it?If so, we will contact the factory to adjust the production schedule to shorten the timing even a day earlier effective our shipping in February. Because the actual cost is rather high than that of our estimated expenses for DHL, we make a quote with the amount which is close to the actual one from this time.If you can change it to CIP, we suppose we can reduce the price a bit.
数量変更のPOについては、先週の金曜に受領致しました。試作用の価格100ドルは特別価格となっており、実際赤字で製作しています。そのため、今回の100本のオーダーは200ドルとさせていただきたいです。SUS製の時と同様に、年間契約をいただける場合は、50ドル引いた150ドルは可能ですので、合わせてご検討いただけますと幸いです。ご注文数量が400本だとしても、都度のご注文の場合は100本の時と同じ金額となります。
As for the PO that changed the quantity, we received them Friday last week.The price of 100 dollars for the trial product is special, so we made it despite of deficit.Therefore, could you let us make an order of 100 pcs 200 dollars.The same as the production of SUS, if you make an annual contract with us, we can offer you 150 dollars which means 50 dollar discount, we highly appreciate it if you could consider it.Even if the number of orders is 400 pcs, the amount is the same as that of ordering 100 pcs each time.
お問い合わせくださり、ありがとうございます。弊社の商品に興味を持っていただき、うれしく思います。お問い合わせの件ですが、下記の通りとなります。*ミニマムオーダー→商品によって異なりますので、ご希望の商品を教えていただければミニマムオーダー量を確認してご報告いたします。*支払い方法→銀行振り込み、信用状(L/C) どちらもOKです。オーダーを正式に受付してから、出荷まで30~40日を見ていただければ問題ございません。以上となります。オーダーが来る事をお待ちしております。
Thanks for your inquiry.I appreciate your interest in our products.We answer your inquiry for the following.*Method of paymentWe accept bank transfers or letters of credit(L/C), whichever your convenience is.Please allow us 30 days to 40 days for delivery after accepting your order. We are delighted to have your order.
私達は半年以内にブランドのロゴマークを変更することにしました。なので、箱に刻印されているロゴマークも変更になります。今回はこれまでと同じロゴマークでの注文となりますが、このような事情でいつもより少なめの注文になります。新しいロゴマークに変更になったら、また多めの数量の注文をする予定です。2000個注文、3000個注文、の2パターン見積もりを送っていただいてもよろしいでしょうか?あと、「待ってください」と伝えているのに、何度も何度も連絡をしてくるのはやめてください。
We decided to change the logo mark of our brand since half a year. For this reason, the one engraved on the box is also changed. At this time, it is an order to ask for a logo mark same as before, it will be an order of less quantity than other times for this situation. Our new design of the logo mark will be confirmed, and the quantity will increase again. May we ask you for two quotations for ordering 2000 pcs and 3000 pcs respectively? Also, would you please don't make contact again and again despite telling you "Please wait"?