〇〇社訪問の目的ですが、別件で台湾に行く予定があるので、挨拶をしたいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。航空券の発券期日が本日なので、取り急ぎアポイントは確定させたいです。または、最終的な仕様について協議したいので、訪問したいと伝えて下さい。可能であればdelay penaltyの項目は注文書に記載しないでほしいです。しかしながら、注文書内の希望納期が、見積書に記載のリードタイムの範囲内になっていれば問題ないと考えます。
I am planning to visit to Taiwan for another purpose. However,I would like to make an appointment for meeting you.The deadline for ticketing my flight is today so that I like to get firm my planning.Please tell that I am making a final decision on this visit.Please note that "Delay Penalty" section be blanket.But I don't think it is no problem at all your delivery date be within the leadtime you stated in theestimated docutment.
肝のロイが全肝ではないので測定部位により誤差が出る可能性があり.提示画では患者毎のサイズが異なって見える結果が全体的にわかりにくく表にすべき.後面像でのp値の記載がない.各群でのH値の記載がない参考文献2は筆者の結論を支持する内容なので,Xまでは言いすぎだと思う.新たな結果が混在しておりまとまりない.結果に全て記載すべき結論が重複している.最後の一文が長く不明瞭.H=2のcutoffの根拠が不明.HのP値が結果と異なっている細かい点:(1)と①の表記が混在.7頁8行のXが余計
There might be some errors in RIO depend upon parts of testing because it was not done for whole liver.Given picture looks different view for each patient.It is hard to see overall view from the tested result so that we advise you to make table instead becausethere is no p value in back picture and H value in each section.Reference document No.2 shows to support the conclusion by author so that saying X is too much.Also looks mixed with new results as well makes ambiguous. Should state all the results.Conclusiion was duplicated. It is unclear because the last sentence is too long. There's no explanation regarding cutoff at H=2.P value at H is apart from result.Definite point:Mixed up with (1) and ①, No need for line 8 in page 7.
本日、日本郵便へあなたの商品の調査経過の問い合わせを行いました。東京国際郵便局のスタッフの話によると、ドイツポストへ何度も調査依頼の回答を求めているのですが、ドイツポストからの回答は「調査中」とだけ返答があるそうで「配達遅延」「紛失」「日本へ返送」などの、明確な回答がまったく無いそうです。東京国際郵便局は本日、ドイツポストへ「督促」として調査依頼の回答を求めると言っていました。商品の到着が大幅に遅れてしまい本当に申し訳ありませんが、進展があり次第ご連絡します。
We had checked current situation for your order.According to the staff at Tokyo International Post Office,although they have been tring to request for checking, Deutche Post only reported it is under investigation.They don't receive any further report for instance, delay of delivery, lost and retrun to Japan.Tokyo International Post Office says they demand Deutsche Post to report back.We are sorry for delaying shipping of your order.We will report to further infomation as soon as we can.
David さんご返信ありがとう。まず最初にサイトにログインしようとしたところロックされました。メールアドレスとパスワードを誤って入力したようです。ディスカウントの件承知しました。商品ページで確認したいのですが、ロックを解除して頂けますか?弊社はフェデックスとUPSと契約し、アカウントを持っています。御社から直接日本などに送付して頂くことはしばらくはありません。カリフォルニア州に住んでいるスタッフ宛に送付するつもりです。よろしくお願いします。
Thank you David for your reply.When trying to log in, my account has been locked out.Perhaps I was trying to do with wrong password and email address.I understand regarding discount.I would like to make sure on item list, so please unlock my account,please.Our company has a contract with FEDEX and UPS together with account.I will probably never ask to send it to Japan for a while.I will send it to the staff living in California state.Keep in touch.