ご返信ありがとう。年末年始は弊社は休業日に入りますので、発注は来年の上旬から中旬になると思います。支払い方法についてご質問です。支払いは銀行振り込みでしょうか?もしくはクレジットカードやペイパル、payoneer等で支払いは可能でしょうか?銀行振り込みの場合、日本の銀行から海外送金で支払います。よろしくお願いいたします。商品タイトルにある5 Colors Sticky Notesが現在の商品画像には含まれていないので含まれた画像に変更をお願いします。画像は添付いたします。
Thanks for your reply.Our company will be closing for holidays season.We will accept new order for delivery from the beginning to mid of next month. I have question regarding of payment.Do we have to pay through for your bank account, by credit card , PayPal or payoneer ?If the payment is for your bank account, I will pay by overseas remmitance.At the moment, "5 Colors sticky Notes" which is at item title is not included for current pictures of catalogue, please change the picture which is clearly marked in list. I will attach the picture.
社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?
As we are facing the delay to share within members of office, I will send all necessary designs as much as I can to TI next week. Would it be convenient to you if definite adjustment be done later ?
今日で今年最後のレッスンですね。休みの間にしっかりと勉強しておこうと思います。あなたはいつまで仕事ですか?旅行にいかれますか?ただどこも混んでいると思います。クリスマスも仕事でしょうか?年末年始は家族とゆっくりしてください。リフレッシュした状態で2019年のレッスンをお願いします。ちなみに私は年末は31日まで仕事です。私は恐らく休みの日は映画を見るくらいです。最近は■という映画をみました。正月も1日のみ休みです。ハードワークですが英語の勉強と同じくらい頑張ります。
Today we are finishing the last lesson this year.During the recess, I will study harder.How long are you going to take the holiday ?Do you have a plan to travel somewhere ?Perhaps, everywhere you go will be crowded.Do you have to work even in Chirstmas season ?Please have yourself with your familiy from year end to new year.Please have a lesson to me after you will be refreshed.By the way, I work until the end of this year.Maybe I will see some movies on my holday.Lately I saw movie titled " ".I have day off on new years day.I will work as much as I can as if I learn English.
1. The Participants will not allow the use of any information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential for purposes other than those specified in this Memorandum, nor the dissemination of such information and/or documents for the third parties, without the prior written consent of the Participant that provided such information.2. The information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential will be covered by the similar protection mode as provided in the national legislation of the Receiving Participant for such information obtained from national sources.
1.参加者はここに書かれていることもそれ以外の事についても、いかなる部分に置いても、守備義務を負うことになり、他への利用も含めできませんので予めご理解ください。2.confidential(他への公開不可)と記された文書、覚書についても、国家の如何なる関係先からの、国家司法においても保護されています。
商品がいまだにあなたへ配達されないことを心から申し訳なく思っています。日本郵便は調査の明確な回答を何度もGポストへ求めていますが、未だに回答がありません。Gポストの誠意のない対応に私共はとても失望しています。Gポストからの明確な調査回答が無ければ日本郵便の保険は適用されませんが、これ以上あなたへ迷惑はかけられませんので、当店は送料を含む代金を2日以内に返金させていただきます。2日以内に再度ご連絡いたします。システム上、ebayへTナンバーの通知をしますがご理解をお願い致します
We aplogy for not delivering for you yet.We are strongly asking for reasonable answer however, we don't get any further explanation.We are very much disappointed with insincere action done by G post.Without clear answer from G post, we can't go forward to the insurance by Japan Post,we will reimburse you for charge including shipping within two days, because we can't put you any trouble for any longer.We will keep in touch with you in next two days.Please be advised that we will notify T number fo ebay, due to our system.
Talking about china market we already have 5 to 6 potential distributors in china who are purchasing in huge quantities directly from our factory & sorry we can’t close them as they are working with us from years.
中国マーケットについての話において、我々は5から6の可能性がある中国の代理店があり、私たちから大量購入を考えてくれているところがあります。ですので、大変もうし訳ないのですが、他社が入り込む余地がないのが現状です。
3. Please also mention how much space do you wish to increase for the 'Standard-size' as well as 'Oversize' storage.Please reply to these queries so that we can forward your case to the FBA team. We will notify you once we receive any notification from their endI'm sorry for making you take another step regarding this matter, it's just to ensure that we provide you an clear resolution without any discrepancy.To assist you further, I will be keeping this case open for the next 48 hours so that you can respond and provide the requested information. However, if you are unable to respond within the said timeframe, the system will automatically close the case and you can reopen it from your end.
3.スタンダードサイズとオーバーサイズについてどれくらい、サイズをアップしたいと考えておりますか。そこをお教えください。そこがはっきりし次第、FBAチームへ連絡を取ります。今回の件については、混乱させてしまい申しわけありません。差異が無いように対応しますのでよろしくお願いいたします。更なるアシスト体制のため、向こう48時間本件について問い合わせを受け付けます。ですので、その間はいつでも連絡ができます。しかしながら、時間が過ぎてしまいますと、自動的に無効となってしまいますので、ご注意ください。
The container will have to go as scheduled on Dec 21st and will arrive in Sendai port Japan on Dec 31st, otherwise, fees will be start occurring. Your container is at Shekou port in China waiting for a departure ( please see the attached documents ). Once the container arrives in Sendai port Japan, you'll have 6 days without any charge. NL is advising to prepare for the customs clearance prior to your holidays/vacations. As for the remaining payment, please deposit it before the 21st of December to prevent any further charges in China.
コンテナは予定通り12月21日に出発し年内に仙台港へ届けられる必要があります。さもなくば手数料が発生。コンテナは今中国のセンコク港にあり出発を待っています(詳しくは文書を確認してくださいね)。仙台に到着すれば、手数料は6日間は掛りません。NLは休暇に入る前に税関手続きを終わらせないとならないと考えています。他の支払いについては12月21日迄に支払いを済ませてください。中国国内の手数料が発生していまいますので。
無事日本日商品を受取りました。ありがとうございます。しかし商品に不良があったので、新しいものに交換して欲しいです。★という商品が、ほとんど不良で販売できません。例えば液漏れで、キャップを覆っているビニールの中がすでに濡れていたり、キャップがゆるくなっていたり、スポイト部分が傾いてるものもあります。不良品は商品Aは21本、商品Bは17本あります。以下の商品が今回バックオーダーになっているのでそれと一緒に送って頂いて構いません。不良品のご返送はすぐに致します。
I have received items.Thank you so much.However * has a defect and it is unable to sell.For example, plastic cover becomes wet because of liquid leak, cap is loosening , or syringe is bent. I found 21 for product A and 17 for product B.All other items below are still back order situation, thus you can send me together with it.I will send items with such defects right away.
your boy is almost done. I can ship him on Friday. Here are his pictures with added bang. Balance owing is $700 and please , if you can help with shipping of $40. Thank you very much.
すべて完了しました。金曜日にお送りできます。前髪の写真を送りますね。お値段は700ドルです。送料に40ドルプラスしてくれたら嬉しいです。ありがとう。
Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I just wanted to check - I made a mistake in my initial listing about posting dates, which I added to later on, underneath the main listing. Unfortunately I've missed the last shipping date for guaranteed Christmas delivery to the US. Did you need it before Christmas? I'm really sorry, if so, it was a genuine mistake on my part (I misunderstood the courier info about posting dates).Let me know if this causes a problem for you; I can give you a refund and cancel the order. Otherwise I'll send it first thing in the morning and send you tracking info so that you can see where it is and when it's likely to arrive.
こんにちは、私どもの商品をお買い上げありがとうございます。一つ日付についてお断りをしないとなりません。これは後にお知らせいたします。現在クリスマスに向けての発送に時間が掛かっております。クリスマス前にお届けが必要でしょうか?基礎的なミスで大変申し訳なく思っております。業者への連絡と勘違いしておりました。大変恐縮なのですが、もし発注を取り消される場合はお知らせをください。もしお待ちいただけるのであれば、発送状況を逐次お知らせいたしますのでお申し付けくださいませ。
Justin さんご返信ありがとうございます。承知いたしました。では御社の書籍を弊社は日本で販売しません。アメリカで販売するのであればお取引は可能でしょうか?よろしくお願いいたします。こんにちはUPSから昨日メールと書類が届きました。しかし、以前UPSに貰った書類と同じものだと思われます。もう一度オリジナルのC88を出してくれるように依頼しています。引き続きよろしくお願いいたします。
Dear Justin, Thank you for your reply.We will not sell your books here in Japan.If you sell in US, are you able to deal with it?Hi, We got email and documents yesterday.But I am afraid the same one might be received from UPS last time.We are requesting original C88 or the quasi documents.Very much appreciate your continued support.
このブランドを探しているお客さんは、卸価格で購入できる条件です。メーカーは、どれくらいのバジェットまで発注ができると言っておりますか。お客さんが、発注できない理由は何と言っていたのですか。上記のようなモデルがあれば発注が可能です。売れ筋を教えて頂ければ、そこから発注するそうです。メンズのみ発注ができる問屋が多く、できればレディースを発注したい。このブランドは、弊社の購入価格で、現在 発注しているそうです。発注金額によっては、追加の割引はありませんか。
The customers looking for the brand, is considerable under the condition at wholesale price. What are customers saying for reason not to make a order? We are able to sell if these same other model. If you tell what sort of item on fashion, they buy from them. There is more wholesaler stocking mens but we are eager buying ladies outfitting. The brand currently ordered at your given price. Do you have any additional discount for ordering total price?
送料のお知らせをありがとうございました。インボイスでは100€計上されていましたので、請求金額通りに振込手続きをしました。DHL配送では468€必要というメール連絡なので、差額368€を追加で送金すればよろしいでしょうか?確認のためメールを送信します。配送は国際郵便だと日本到着まで日数がかかるので、今後DHLで配送して頂けると大変助かります。送料が高くなったても構いませんので、どうぞよろしくお願いいたします。それでは追加送金の金額確認のメールお待ちしております。
Thanks for your notice on shipping charge.The last invoice says 100EUR, I had made a payment 100EUR at this time.Shipping through DHL requires 468EUR according to the email. Do I have to pay 368EUR more ?For confirmation, I will email for you.Shipping via International post takes longer for delivery. So that I advise you to make it through DHL. It doesn't matter if charge is higher.I would like to have your email for your update in the future.
Specificationsについては、どの供給元も同じ回答で、ご返信の内容は容易に理解できます。ただし、貴社は最も信頼でき、私どもが探し続けてやっと見つけた部品の供給元と考えております。貴社にて部品の性能テストを行い、性能上問題ないことを確認していると思います。つきましては、warehouse personnelではなく、貴社独自の販売証明書のようなものを発行していただけないでしょうか。性能上問題ない部品を、貴社が私どもへ販売した、という証があれば、説得できると思います。
About the specification, we understand that any of suppliers offer us the same answer.However, your company is the most reliable and only supplier where we had been searching for.We trust that you tested performance for parts and confirmed without any problems.Therefore, would you let me have your own sales certificate, not standard warehouse personnels.We definetely convince the perfomance if you can issue the certificate.
下記の内容の打ち合わせで、12/28アポを取っていただけないでしょうか?今週は申し訳御座いませんが、都合がつきません。上司からは兎に角アポイントだけは確定しろと指示を受けてますので、何とかご協力をお願い致します。アポイントが確定できないと、出張申請を出すことができず、出張申請をしないとチケットの発券もできない状況です。仕様書、有難う御座います。これを元に設計を依頼中ですので、今週中にはお見積りできると思います。可能であれば月末の台湾出張時に訪問したいと考えております。
Woud you please make an appointment for following meeting on 28th December ?I am afraid I am not available this week.Making a appointment has to be firm anyway directed by my boss.WIthout any appointments for further plan, I can not submit business trip permission as well as issuing ticket for that.I very much appreciate your specification.I will let you have quotation for referring condition given from you within this week.If possible, I would like to visit you in the event of my business trip to Taiwan in the end of this month.
とても明るいLEDセーフティライト。150ルーメンの明かりで、あなたを夜の暗さから安全に守ります。ジョギング、サイクリング、犬の散歩、夜の野外での作業など、あなたの前方を照らし、アクシデントから守ります。防水・全天候対応。マグネットで簡単に着脱できます。3パックセット。3個セットで、お得です。多くのライトを必要とする方に!こちらの製品のメーカーは春節にはいるので、1月の後半からは生産をしなくなります。だから1月初旬まで、なるべく早い段階で箱を届けていただけると助かります。
Very bright LED safe light.It lits you away from your safety at the strength of 150 lumen brightness.This product keeps away from accident, perfect for jogging, cycling, takin a walk with your dog and outside work in the night.It's detouchable from anywhere with magnet, all weather, and water proof. 3 pack set-Good price at 3 sets for all your needs light.The producing manufacture will not able to produce after end of January due to Chinese New Year.We do hope you open the box as soon as possible.
〇〇様この度は、大切な記念日のために当社の商品をご注文いただきまして誠にありがとうございます。ご注文頂きました商品は、本日出荷となります。お届けは12月17日を予定しておりますので、12月21日までには間に合うかと思います。また出荷後に配送に関する詳細をメールにてご連絡致しますので、今しばらくお待ちくださいませ。素敵な一年になりますように、スタッフ一同お祈り申し上げます。その他、質問等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Dear ...Thank you very much for your shopping as a commemoration for your special anniversary.We will ship your ordered item today.The merchandise will be delivered on 17 Dec. 21 Dec would be no problem at all.Please wait for a while until we will email detailed information on shipping status straight away to you.Have a wonderful holiday and we hope coming year 2019 be properous to you.Please don't hesitate if you need any assitant.
こんにちわ。先ほどSHOPPING CARTの商品をCHECKOUTボタンを押して、PAYPALにて支払いを実行しました。その後PLACE ORDERボタンを押しましたがエラーとなりました。PAYPALでは支払いが済んでいますが、問題なく注文はされていますでしょうか。
Dear sirs or madam,I just paid via paypal that I pressed Checkout button to buy items in shopping cart shortly.However there seems to be an error at the end.Would you please check my order has been done ?
ご連絡ありがとうございます。3月末ごろまでということでしたら3000では足りないですね。一ヶ月最低2000としても、あと3000は必要だと思います。ひとまず3000個をオーダーさせてください。箱のほうはまた制作してお送りしますが、次の箱の製作から少しだけデザインを変更するつもりでした。残り3000個ですが、1月に注文してストックしていただいて、春節開けの3月に発送できますか?実は2月中旬に引っ越しをする予定でして、1月から2月は混乱しそうです。引っ越せば余剰の在庫は持てます。
Thank you for your contact.Until end of March, order of 3000 is never enough. At least, minimum order must exceed 2000 more. I advise you to order 3000 at this time. We make box but we will slightly change its design. Regarding remaining 3000, within January, is it possible to stock until end of CNY, to send us.In fact we will be moving in the mid February. During the period, we will be very busy to look for enough space. After moving, we will be offering space to store the stock.