二階に停めたエレベーターの中をよく調べてみよう。排水口はエレベーターを二階に停めた状態でないと見ることは出来ない。あなたの対処に感謝いたします。ひとつ相談したいのですが、昨日からappodealの管理画面が正常に動かず、売り上げも確認出来ず設定も変更出来ない状態に陥っています。私はアカウントマネージャーに連絡しましたが、そちら側ではこのバグは確認されないようです。私は全てのブラウザ、PC、他のアカウントで試しましたが全て同じ症状です。良かったら協力してくれると助かります。
Take a look inside the elevator stopped at the second floor.Drainage can only be seen well when stopping elevator at the second floor.I really appreciated your work at this time.Once thing to note, management screen for appodeal have not been seen since yesterday.I am facing I can not check our sales report and no way for configuration setting.I made a contacted to the account manager regarding this.They can not confirm what is going on.We have tried in every kind of browsers, PC and other account.Situation can not be change at all.Please give me your advice.
連絡ありがとうございます。昨日 DHLで出荷しました。おうけとり宜しくお願いします。その時の書類を添付します。又、ソフトウェアは、ダウンロードするためのURLを連絡できるように準備しています。もうすこしお待ちください。弊社はこの後冬季休暇に入りまして、来年1月6日までお休みとなります。今年一年、ありがとうございました。来年もよろしくお願いします。良いお年をお過ごしください。
I very much appreciate your recent contact.I have shipped through DHL yesterday.Please receive it.I have attached related documents for your reference.And in addition, I am working hard for you to be able to download the software.Please wait until completion.We will enter the winter holiday until January 6th.Thank you for you patoronage for this year.Please give my best regard to next year.Have a wonderful holiday.
色々な問屋から現在ストックのオファーがあります。他社と同じ条件ならば、添付ファイルのオーダーをします。他のお客さんは、弊社よりも安い価格で購入ができるので、興味がありません。希望の価格で購入できない場合は、他社の問屋に発注するそうです。この商品は、まだ在庫があるので、納期はできるだけ遅い時期に手配でお願い致します。他社は、弊社よりも1か月前にオファーがあり、既に発注しています。次回は、早めに資料をお願いできませんか。他社は、お客さんが希望する納品日まで商品を保管しているそうです。
At the moment, there is variety of offer for stock.If it is same condition for other companies, I would like to oder attached file.I am not interested in other customers that you can buy at cheaper price than us.If I can not buy at my desired price, they say they make an order to other wholesale companies.As this item is still in stock, please make a order as late as you can for delivery.Other companies have a offer about one month ago and they have already ordered.Please let me have documents as soon as you can.Other companies decide to hold items until the delivery date of customer.
商品画像の差し替えをお願いします。タイトルにあります付箋が現状の商品画像では小さかったので、見やすいように画像を修正いたしました。Marisa 様ご返信ありがとうございます。それでは書籍を送付する住所を下記に変更をお願いいたします。またこの住所の場合の送料のお見積りを頂きたいです。よろしくお願いいたします。
Would you replace the image of product,please.A tag at current image for the product looks rather smaller so that I made a correction it for better images.Dear Marisa, Thank you for your reply.Then please alter my mailing address for books to below.I would like to make an estimate for shipping charge for this mailing address.Best regards.
もちろん、日本のアカウントを作って、アマゾンに訴えるべきです。実は私はもうアマゾンにメールを送りました。しかし音沙汰はないです。(自分はただのセラーで権利者とは思われていないみたいですね。)このことはできる限り早く行ったほうが良いです。すでに偽物が販売実績を延ばしています。このままではアマゾンも出品を停止しずらくなります。ところで、1月の注文ですが、すみませんが1500個に減らしていただけますでしょうか。悲しいですが需要がどんどん減っています。箱の件は印刷所を急かしています。
Of course, you have to sue against Amazon, soon after making an account.I already have sent email to Amazon, however got no reply from that.They don't think I am a right holder,just a seller.You had better do it as soon as possible. Fake items are sold well in the market.Continuing this situation creates we are becoming hard to put items to Amazon.By the way, about ordering in January, I am very sorry that reduce down to 1500.Sad to say, demand is decreasing.About the box issue, I make haste for the printing office, right now.
++を制作~監督した**です。今回は素晴らしい機会を頂き有難うございます。作品は以下のURLからダウンロード出来ます。また一点、修正を依頼させて下さい。ノミネート一覧ページに記載されている作品タイトルに誤りが有る為、以下の通り修正をお願いします。(正)(誤)
I am a director ++++++ who in charge of filming********.At this time, I very much thank you for the great opportunity in working on.You can download it from URL below.One thing let me make a correction,please.As there is a mistake at the name of film which was printed on list page of nominee.Please make a correction as follows;CORRECT:WRONG:
1.〇〇社様への年始の挨拶の日程ですが、1月15日の15時以降で調整いただきたいと思っています。16日と17日は私は大阪出張の予定です。2.次回のチームミーティングは、1月10日午前中を予定しています。新年よいお時間をお過ごしください。
1.The date for new year's greeting for XXXXX will be appreciated to adjust around 15:00 on January 15th.I have a meeting on 16th and 17th in Osaka.2.Next team meeting will be held in the morning on January 10th.Wishing a new year to you !!
○○○はヒッピー文化発祥の地で、サイケなロック音楽を語る上で伝説となっています。私にとって行ってみたかった場所なんですよ。
ooo is the origin of hippie culture and it becomes a legend to talk about psychedelic rock music.That is the place I wanted to go.
Karaさんご返信ありがとうアカウントに登録した住所以外に商品を送る場合、新たにDTH optionへの登録が必要で、手数料も発生することは理解しました。現在のアカウントの住所は日本になっています。この住所をアメリカのものに変更することは可能なのでしょうか?私が送りたいのは複数の住所ではなく、カリフォルニアの住所ただ一つです。また、アカウントの登録住所が変更できない場合、商品は日本へ送られてくるのでしょうか?そうであるなら送料はいくらになりますでしょうか?よろしくお願いします
Dear Kara,Thanks for your reply.When sending items to address which was not registered to the account, you need to sign up to DTH option, and I understand handling charge incures.My present address in Japan. Is it possible to change it to that of US ?Only addresses that I need to send is just for the state of California, not other plural addresses.And in case you can not change registered address, do these item send to Japan?If so, how much does it cost?Best Rgards.
アマゾンAUの手数料を知りたいです。他国のアマゾンにある下記のようなサイトはありますでしょうか?こんにちはその後C88で何か分かりましたでしょうか?そういえば、UPSから下記のようなメールが先週届いていました。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願いいたします。
I would like to know the handling charge at Amazon.au, please.Is there any similar website for Amazon in other countries ?Hello,Did you find out anything regarding C88?I just remember, I got a email from UPS last week.Please process as soon as possible, even though I understand you might be very busy at this time.
そのため、自分のスキルがどこまで通用するかわかりません。またdesign leadとはどういう意味あいでしょうか?今回、お話を頂いてから時間が経ってしまった事と、ACDが私にとって適したタイトルかわからないという事もあり、今回のお話は見送らさせて頂きます。今後、何か他にも私にフィットするようなものがございましたら、またご連絡頂けると幸いです。もしよろしければ、レジュメもおおくりいたします。この度はありがとうございました。
Therefore, I don't know to where I can be reached with my own skills.What do you mean by design lead ? Ii took long time since the last talk with you, and I am wondering whetherACD is fitted to me or not. At this time, I will give up your offer. Do you have any better idea for me.Please let me know. In this case I will send you a resume. Thank you so much
カリフォルニア生活も残りわずかなので、まぁ、なんとなく行ってみたけど、クリスマスで店は閉まってるし、酔っ払いのヒッピーしかいなかったよ。
It won't be long until finishing to stay in California. I just happened to go there andmost shops are closing and only I could see drunken hippie.
確かに御社が作った製品と若干違います。製品の厚みが1~2ミリほど薄いです。同じエラストマーの素材です。品質は非常に良いです。しかし素晴らしい点が3点ありました。・透明のトレイではなく袋にそのまま入っています。製品の箱もOPPOSES袋に入っています。これによってホコリがまったくついていません。・箱は柔らかい素材で、割れにくいです。・製品の箱も薄く、2.3cmです。クッション封筒に入れても3cmより薄いので、日本国内の郵便で安く発送できます。箱の側面にメールアドレスありました。
The actual size from the product you made is slightly different. 1-2mm thiner for the depth.Same elastomer as material. Quality is very good.I have noted that three remarkable points.1. Put in plastic bag not on transparent tray. Product box is also in OPPOSES bag. This keeps away from dust.2.Box is soft that it is hard to brake.3. Box of product is thin and 2.3cm width. If you put it in cushion envelope, it is thiner than 3cm.You can send it through domestic post at reasonable price.
返事が遅れてごめんなさい。私たちがvideo interstitialを使っていない理由ですが、グラフを見る限り、static interstitialの方がeCPMの数値が高かったからです。なにかもっと管理画面上で良い設定方法があれば、是非教えて下さい。
Sorry for the delay in reply.The reason that I don't use video interstitial is that static interstitial is representing higher in eCPM performance.Please tell me if there is much better setting for management.
楽しいクリスマス休暇をすごされましたでしょうか?日本時間で12/25にロシアから荷物が3個口、無事に到着しました。今回FEDEXでの配送だったので、とても早く1週間で届きました。今後も配送はFEDEXでお願い致します。それから、クロスマスカードも郵便で届きました。手作りのカードをありがとうございます。今年1年大変お世話になりました。来年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。ロシアは寒さが厳しいと思いますが、スタッフの皆さま暖かくして新年をお迎えください。
Did you enjoy your Christmas holiday ?We received three packages from Russia on 25 Dec.All are safe arriving.Please send througb Fedex as you have been doing so far.I also got a Christmas card as well.Thank you very much for hand made card for me.I very much appreciate it you could have a good business in past one time. I hope next year, too.Probably it seems to be cold in Russia.Wish you a happy and warm new year.
I have a question since you paid almost $2000 of $4000 for Bonnie and Madeleine together how about i send you Bonnie already and see the payment just for Bonnie and she is completely paid so she doesn't have to wait so long till i reborn Madelyn? You would only have to still pay for Madelyn that i have not started yet at all. I just would like for you to have at least Bonnie home with you soon. Let me know if that works for you
質問があります。 4000ドルのうち、BonnieとMadeleineに支払いのあった約2000ドルについてです。そうすれば、Bonnieには既に支払いはすんでいるので、Madelyn分の分の支払いだけで済みます。まだ支払いは済ませていませんが、Madelynの事だけ考えて置けばいいのではないかと。Bonnieと会えると私はとても嬉しいです。もしこれで良かったらお知らせください。
ご担当者様VIPカスタマーの○○と申します。B2Bサイトにログインしているのですが、割引が適用されていません。先日までは割引表示されていたのですが、現在割引の表示がされていない状態です。お忙しいとは思いますが、ご確認よろしくお願いいたします。
To whom it may concern.I am XXXXXX in charge of VIP customer.As I have logged in B2B site, discount seems not to be applied.Until last time, discount price was displayed however it doesn't appeared at the moment.Please check the status and I would like to have your reply.Best regards.
ご返信ありがとうございます。あなたがファイルをダウンロードできたこと嬉しく思います。弊社はその書籍の出版社ではありませんので、残念ながらあなたのリクエストに応えることができません。ダウンロードしたサイトで出版社への問い合わせができます。Contact Us から出版社へ直接質問して頂けますでしょうか?この度はお役に立てず申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I am very pleased to know you have downloaded the file.We are not publisher that it has been published, therefore we are afraid that we can not handle your request unfortunately.Could you make a contact where you had downloaded the file ?Could you ask the publisher directly to CONTACT US on website ?We are so sorry that we are not able to help you at this time.Best Wishes.
それはグッドアイデアです。できれば日本のAmazonに特許権の侵害の通報をすると良いです。特許の正式な書類を添付して下記より送ると良いでしょう。彼らは原産国を明らかにて販売していませんがAmazonは正式な書類があれば中身を確認せずに出品をブロックすることが多いです。彼らは春節前に大量に工場に発注しているでしょう。工場も生産に追われていることと思います。今、Amazonの出品をブロックできればセラーにとって大ダメージです。輸入の契約次第では工場にとっても大ダメージでしょう。
That's terrific idea!You'd better report Infringement of patent rights to Amazon in Japan.You have to send with attaching a formal document to it.They don't sell that they are not showing the origin of country.Amazon usually block to exhibit unless there is formal document.Probably they will make an order for much qantity for Chinese New Year.The factory seems to be very busy all the time for that.Right now, blocking for exhibition from Amazon will be greatly damaged and also for the factory depend on contract of import.
不良品の品目と数は以下の通りです。その際の発注書を添付しますので内容と数量をご確認ください。赤い枠で印をつけました。今回、11/10と11/22に追加でオーダーをしたので、二回分の商品が届いてます。交換品とバックオーダーの品は一緒に配送されますか?バックオーダーの配送はいつ頃になりますか?追加でオーダーしたいのですが、一緒に配送できますか?御社でOEMで商品を作ることは可能ですか?何か資料があれば送ってください。御社のサイトを拝見しました。日本への卸販売をしていますか?
The list for defect found is below.Please confim number of order and ordered item as we attach the order form.I marked red dot.We received two item that place additional order on Nov10 and 22.When will be able to receive for replacement and back order items?Just in case, I will make a additional order.Can I ship together?Are your company be able to make OEM product as well?If any, please let me have aby samples.I have checked your website. Do you deal with any stock sales to Japan ?