正式にあなたの会社と取引をするにあたって、私は来週早々に会社の上層部にプレゼンをしなくてはならない。彼らは以下の情報を知りたがっているので教えてください。①御社の会社概要を教えてください。ホームページを見ても分かりませんでした。②今回我々が輸入するブランド以外の、御社の他ブランド商品のカタログをデータでいただけますか?③ブランドTTのターゲット顧客あなた方はどんなターゲットを想定していますか?④ブランドTTの直近の輸出実績国と販路
To deal with your company officially, I need to give a presentation to senior management early next week.Could you let me know the following information that they want to know;1 Company overviewEven though I have tried to see it on your website, I could not get what I need well.2 Could I have a catalogue of your other brands except for our imported brands in the data?3 Targeted customers of the brand “TT“, what seems to be your thought targeted customers?4 The recent actual exported countries and their distribution route of the brand “TT”.
クライアントの後ろのすべての生産がストップ状態で大変困っています。もうこれ以上待てないので、弊社が貨物を引取に行きます。中国までの輸送費も弊社が負担します。大至急引取先の住所を教えてください。また、弊社のForwarderの情報も追って連絡します。
We are greatly at a loss because of stopping all the production lines behind the client.As we cannot wait any longer, we go to fetch our cargo by ourselves. We will burden the shipping cost to China. Please let us know the address of the pick-up location urgently. Also, we will notify the information of our forwarder later.
問い合わせありがとうございます。ご存じの通り、現在は五合目より上は閉山中ですのでツアーすることは禁止されています。もちろん私自身案内したいですが、万一の場合、救助体制も難易になる為、あなたのご希望は受け入れはできません。申し訳ございません。また洞窟ツアーの後に別件のツアー予約があるため、対応が出来かねます。五合目周辺の案内、一合目から五合目の案内なら可能かもしれません。もしなら別のガイドを紹介いたします。いかがいたしましょう?
Thanks for your inquiry.As you may know, conducting a tour is not allowed as the closure of climbing up higher than the 5th station of the mountain. We hope to accept if we could, but we are afraid that we cannot accept your request as it will be difficult to maintain safety if anything happens. And, also, it is impossible to do so because we have another tour after the cave tour. It could be available for a tour around the 5th station, or from the 1st station to the 5th station. We will introduce another guide if you like. What do you think?
私達は赤よりも熱狂的になれる心臓の鼓動を感じるんだ 私達は青よりもクールに踊れる踊り方は自分で決めるよ私達は緑よりも平和に手をつなげる何も恐れることなんてないよ私達は金色よリも輝ける 真っ暗な明日を照らすくらいに 私達が道に迷った時、その色達はいつも私たちの中にある 私達は混ざりあって私達だけの色を作れるでしょう 私達が落ち込んだ時、見上げた空には虹が掛かっている私達はそれ(虹)よりもっと綺麗な色を作れるでしょう
We can be crazier than redFeel the beat of the heartWe can dance cooler than blueDecide what we danceWe reach out to peace more than greenNothing you fearWe can be brighter than goldLike light up tomorrow in the dark When losing our way, those colours are inside of us alwaysYou know we can mix together to make our own colourWhen we feel down, we see the rainbow looking up at the skyWe can make more brilliant colours than a rainbow
常に積極的に参加している人は私を入れて5人ほどです。それに4~5人のファンが時々会話に加わり、さらに4~5人の海外のファンが時々コミュニティーに来ます。私が、ツイッターでの日本のファンの会話を見た時、サーバーに興味はあっても使い方が分からないため参加していない人が、まだ多くいると思います。私は彼らがサーバーに参加できるように、今月中にはマニュアルを作ろうと考えています。私はまだmodの仕事について勉強している最中ですが、よりチームに貢献できるように頑張ります。
About 5 people including me participate in the community positively. 4 to 5 more fans join the conversation sometimes, and 4 to 5 more overseas fans occasionally come to the community.When I saw the conversation between Japanese fans on Twitter, I am sure that there are a lot of people who don’t know how to join even if they are curious about “Server”.I think I will make a manual by this month to let them join the “Server”. Although I am in the middle of studying the work at “mod”, I will work hard to contribute more to the team.
コミュニティでは、最近積極的に参加する人が増えています。今までツイッターで音楽について話していたファンがコミュニティに来て仲間同士で話をして楽しんでいます。この前は、MVの再生回数がもうすぐ10万回に届くと言う話題で盛り上がりました。「10万回達成した時、会社がツイート出来ないので、私たちが達成を祝うツイートをしよう」私が提案すると彼らも賛同してくれました。このようにコミュニティは徐々に盛り上がっています。私は引き続き、新たにサーバーに参加する人の手助けをして行きます。
In the community, the number of people who take part positively is increasing.Up to now, fans who talk about music on Twitter come to the community and they enjoy chatting with each other. Before then, participants got excited about the topic saying the number of views of MV exceeds over 100 thousand times. They agreed to tweet towards my proposal as the number becomes over 100 thousand views, the company will not tweet by itself, so we tweet to celebrate the achievement. Like this, the community gets excited gradually.We continually support the people who join “Server” newly.
下記の点をご確認いただき、ご返信いただけますでしょうか。*商品の規格(直径、厚さ、長さ等)や条件など具体的に教えていただけますか*商品原料の皮は剥く、剥かない、どちらを希望でしょうか。*他に何か要望があれば教えてください。*もし商品の写真があれば、参考にしたいのでお送りいただけますか*また、今回の商品の輸出国と、どこの都市に送るか可能でしたら事前に教えてください。*今後は、お問い合わせ時にご記入いただけると助かります。以上、ご返信お待ちしております。
Please reply to us after making sure of the following points:*Could you let us know the specification of items such as diameter, thickness, length and others) or condition specifically.* Which do you prefer peeling the skin or not for the raw material of the item?*Could you let us know if you have anything other you like?*May we ask you to send us photos as they will help us to understand well as a reference?*Also, please notify us of the country of origin of this item and to which city you would like to ship it in advance.*That will help if you fill it out when contacting us.We are waiting for your reply soon.
私は airway bill number ○○ を受け取りました。そして中の商品を確認しました。多数の商品が破損している状態で届きました。メールに写真を添付します。いくらか補填をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I received a package with an airway bill number ○○. I checked the items in the package. However, I found most of them are broken arrived. I attached a photo with this email. Would it be possible to ask for some compensation? I am waiting for your reply.
印刷トラブルにおけるトラブルの目標復旧時間は最長翌々日になります。その他のトラブルによる復旧は2時間以内を想定しています。上記と同様です。セキュリティ管理について年1回、不備が無いかヒアリングを行なっています。日本。東京都に本社、山梨にサテライトオフィスがあります。
Days of targeted recovery for trouble on printing issues take a maximum of days after the next. We assume that other problems may take two hours to recover. Same as above. We conduct an interview about security management and whether there is a problem or not once a year. Our headquarters is in Tokyo, Japan. We have a satellite office in Yamanashi.
3月もこちらのツアーは開催しますので。ご参加ください。希望の日にちをお知らせください。 開催時間は午前中は9:00AM‐12:00PM 午後は2:00PM‐5:00PMの一日二回開催しています。どちらか選んでください。ご希望の滝に行くツアーは実施しておりません。森と洞窟に入るツアーのみです。ご希望に添えず申し訳ございません。子ども料金(小学生)、大人(中学生以上)で料金が異なります。予約をする場合はまたご連絡ください
Please join the tour that happens in March as well. Please let us know your appropriate day to join. We have two tours for the following for you to choose from: 9:00 am-noon. 2:00 pm - 5:00 pm. We are afraid that a tour going to the waterfall is not taking place at the moment. Please note that the price of the tour differs from adult(Older than middle school students) or children (Elementary School students). Please contact us if you need to make a booking.
SUS製をキャンセルされたいとのことで、貴社が置かれている状況は理解しております。しかしながら、キャンセルについては慎重な検討が必要になります。本件の調達に掛かったコスト等を纏めておりますので、それが出てきましたら、社内で検討の上、どのように処理を進めるかを別途相談させてください。HR製の納期については、材料調達の目処がたちましたので、下記の目標納期に向けて調整を進めております。また、更に1日でも縮められるように調整を続けていきます。
As you would like to cancel the order of the product by SUS, we understand your current situation.However, we need to be careful about the cancellation.Therefore, we are summarising the cost that we paid for this project, so please let us consult how we proceed with this matter after completing the summary. As for the delivery of products by HR, the arrival of materials was in sight, so we are making adjustments towards our targeted delivery schedule for the following.Also, we continue to work hard for making the delivery schedule earlier.
もしかしたら、私があなたの説明を聞き逃しているといけないので、念のため確認したいのですが、これから私がするべき事はありますか?または提出するべきものなど。先ほどの面談で、あなたが「チケット」について説明されていた部分を、私が正しく理解していない気がして、少し心配になりましたので、私がするべき事を教えて頂けると幸いです。テキストであれば間違いなく理解できますので、お手数をお掛けしまして申し訳ありません。
Just in case, it's not good as you may have missed an explanation, I would like to make sure, but is there anything that I need to do such as issuing anything? In an interview shortly before, I hope I don't miss anything that I need to understand exactly about the ticket that you have told me about. I am delighted to know if anything I have to do afterward. As I can understand without problems if there is text as written information. I am sorry to put you any trouble at this time.
何点か確認したいことがあります。本プロジェクトは新規建設でしょうか?それとも既設の更新や拡張になりますでしょうか?メールで"A"については弊社の製品とのことですが、既設が弊社製ということでしょうか?B社向けの引合は複雑ですので、背景をよく知っている〇〇に同席してもらいました。貴社でお付き合いのある、B社の承認ベンダーはないのでしょうか?もしそこをご紹介いただければ、お見積を進められるかもしれません。弊社はB社の承認ベンダーを使えない以上、お見積を提出することはできません。
I have some questions about the following.Will this project be for a new construction? Or, for expansion or renewal of existing projects? As you inquire about our products regarding "A", do you mean that existed system was delivered by us? As the business towards B company is complicated, we asked 〇〇, who knows the background well, joined in our meeting. Are there any approved vendors who are dealing with your company? If you introduce them to us, we may proceed to receive a request for estimating. We are afraid that we decline to issue an estimate as long as approved vendors of B company are not available.
あなたが倒れかけた時、心の中で叫ばれた声は、風に運ばれて私の元へ届くでしょう。かっこいいマントも強力な必殺技も持っていないけど、あなたを支えることは出来る。あの頃の笑顔を見たいから、歩き出す姿を見たいから、再びヒーローは帰ってくる。私が倒れた時、朦朧とする意識の中で、あなたのことを思い出すでしょう。「人は倒れたからこそ立ち上がることができる」とあなたが言ってくれたから、立ち塞がる大きな壁の向こう側を見たいと思うことができる。 ヒーローになりたいと思うことができる。
If you are about to collapse yourself, the voice that is shouted in your mind will reach me being carried by the wind. Even though I have no fabulous mantle or lethal move, I can support you. Because I want to see the smiling face in those days, want to see him who is about to walk, the hero will be back.When I fall down, in the consciousness that is to feel foggy, I might remember you. Because you told me “If a man falls down, all the more as such man must stand up”, that makes me want to see the other side of the big wall which blocks in front. That reminds I want to be a true hero.
明日の10時に上司のAも同席の上、電話会議をするのはいかがでしょうか。Aは本件について色々と私よりも詳しいです。ただ、会議をしても弊社はサプライヤーから見積を断られているので、弊社としても本件の見積を貴社へ提出することは難しいという説明を改めてするだけになってしまうと思います。貴社の自動メールの登録アドレスですが、弊社の共有アドレス〇〇を登録していただきたいです。(担当が変わったとしても見落としが無くなるため)ちなみに前回出した見積の結果はどうなったのでしょうか?
What about the telephone meeting joining A, my boss at 10 am? A is more familiar with the matter than myself. However, even having a meeting, we declined to issue a quotation by a supplier, so we only might touch that it is hard to submit the estimation. As for your registration of auto-email, we would like you to add our shared email address(This is just in case if staff in charge may be changed).By the way, what is the result regarding the estimate that we lastly submitted going on?
お久しぶりです。お元気ですか?私は正直英語が上手くないので、前回のメールで何か不手際があってあなたを怒らせたのではないかと不安です…。全力で励ましたつもりだったのですが、そう受け取られなかったなら、ごめんなさい。最近、コロナに罹って2週間も仕事を休んでしまいました。まだ咳と目眩が残っていますが、大分回復して良くなりました。怒っていないなら、またメールいただけると嬉しいです。では、体に気を付けてがんばってください。
It’s been a while. How have you been?Actually, I am not familiar with English, so I am worried that I made you angry with my words if I hurt you.I was supposed to encourage you from my heart's content, I am so sorry if you don’t think so. Lately, I was absent due to the Covid for two weeks.I still have a cough and dizziness, but things have almost recovered.I am waiting for your reply again as I am not angry.Well, please take care of yourself and keep up your good work.
PACKAGE ID:★の商品は8月5日に購入してに配送途中で行方不明になった商品の再配送になります。インボイスは当初購入時のものになりますので日付が8月になってます、商品タグの商品名とショップの名前を見てもらえれば同一商品だとわかると思います。購入時の価格$●へ変更をお願いします。
Package ID: The item ★ is for re-shipping towards the item that was missing during shipping, purchased on the 5th of August. However, the date of the invoice remains for the purchase in August. You will see the same item if you check the name of the item and shop respectively. Please revise the amount to $● on the purchase.
お忙しい中すみません。もし、再び添付写真の”Ashia”が生まれたとき、私に知らせていただくことは可能でしょうか?
Sorry for your busy period. Could you let me know again when "Ashia" which is in the attached photo, is born?
私のショップページを閲覧してくれてありがとう日本で2014年からスポーツウエア/アウトドアウエアを中心に販売を始めました。日本でしか手に入らないブランドのウエアも取り扱ってますのでレアな商品が手に入るかもしれませんよ。注意事項・商品名に「Japan model」と記載のあるウエアはアジアンフィットモデルですのでUSサイズに換算すると1サイズか2サイズ大きめのサイズをお勧めします。・商品は決済完了後3営業日以内に発送します、店休日は土曜と日曜日と日本の祝祭日です。
Thanks for visiting our shop. We have been selling sportswear and outdoor wear since 2014 in Japan. You may find anything rare as we also deal with wears of brands exclusively only in Japan. Notice :* We recommend that you should choose 1 or 2 sizes larger to meet the US size as the item in the "Japan model" is an Asian fit model. *We ship our items within three days once the payment is completed. Our shop closes on Saturday and Sunday including national holidays in Japan.
大きな荷物でしたら駅のロッカーに預けてください。そんなに大きくない荷物なら送迎車(バン)の中で保管できます。
Please keep your oversized baggage in the locker at the station. Also, you can put a small piece of baggage in our van.