少し遅くなりましたがご報告です。私の作品集である〇〇が、なんとこの度、発売から10周年を迎えました。本当にありがとうございます。発売から10年が経過した現在でも、私の作品をInstagram等で演じてくれる方が沢山いて本当に嬉しい限りです。私は英語が苦手ということもあり、なかなか日本語外へ作品を提供することが出来ませんが、それでも、これだけ沢山の方々に私の作品を気に入って貰えてとても感動しています。みんな最高だぜ!!
A little bit late but I want to, tell you this. 〇〇, my series is a 10th anniversary since the first sale. I appreciate your continued support. I am more than happy that this performance has been acted on Instagram by a lot of people since then. As I am not familiar with English, I can not deliver my performance other than Japanese. Despite that, I am so impressed to know my performance is loved by a lot of people. Everybody is stunning!
まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。
First of all, please forgive me that I am sorry to take your precious time due to handle the complaint.As I am not an engineer, I am not familiar with electric circuits and I didn’t have the ability to explain what was going on in the situation clearly in my English.However, I thought I needed to tell the defects on items either way, and I posted a video to confirm the system working on YouTube.
しかし販売者からの返答は、明らかに不具合があるにも関わらず、自分が販売した商品に非があることを一切認めず、挙げ句の果てに、私の所有する機材にまで難癖を付けてくる始末です。私自身、販売者が言うところの不良ユニット(以前、eBayで入手)には大変満足しており、満足していないのは、今回、販売者が送ってきたトランスのみです。この商品を購入するために高額を惜しまず出費しましたが、届いたものは紛れもない不良品であった為、本当に、本当に、残念でなりません。
However, the seller answered they don’t admit their items have malfunctioned despite having problems obviously, and they blamed my own equipment after all.I am very much satisfied with the unit(as we purchased it on eBay before) in trouble which the seller mentioned, the only thing that I am disappointed with is the transformer which was sent from the seller.I spent an extraordinary amount to purchase this item, but the item which was delivered is completely defective. This makes me so regretted so much.
当初は、代替え品を再送して欲しいと考えていましたが、今では、誠意が全く感じられないこのような販売者とは、早く取り引きを終えて、全額返金してもらいたいと考えるに至った次第です。ご面倒をお掛けしますが、何卒、お力添えのほどよろしくお願い致します。
Initially, I thought I might request to resend the alternative, however, now I want to end the transaction with the seller whom I couldn’t feel sincerity, and it makes me let them refund all the money I paid.I am terribly sorry to put you any trouble, however, I appreciate it if you could support me by all means.
彼らは審査をスタートしたばかりです。審査完了時期はまだ不明です。Revision 1およびRevision 2のマニュアルの変更箇所がわかる資料はありませんか?(私たちが)彼らに変更箇所を示すことができれば、彼らは大量のマニュアル全てに目を通す必要はありません。審査時間の短縮につながります。
Their examination has just begun. The period for completing the examination is not known yet.Is there any document which you know where to apply to revise for both Revision 1 and 2?If we can tell them where to amend, they don’t have to see all the content in the manual.It will help shorten the time of examination.
ご連絡ありがとうございます。私たちは今すぐ問題を修正したいと考えていますが、どこが問題なのか分からずどのように修正したら良いのか分かりません。具体的な修正箇所をスクショなどで詳しくお教え願えないでしょうか?
Thanks for your contact.I would like to correct the problem as soon as possible, but I cannot find anywhere for correction for instance. Would you mind if I ask you where to correct specifically using screenshots?
先ほど物流会社へ連絡して確認したところ、本日荷物は飛行機に搭載されて出発したそうです。明日、遅くても明後日には最寄りの空港に到着して、通関などの手続きを経て目的地に発送される予定です。 あと4~5日くらいで御社の工場へ到着する予定ですので、もう少しお待ちください。私も発送状況をHPで、まめにチェックして動きがあればお知らせします。
As we confirmed with the courier company, it is said that the package was shipped on a plane today.The package will be arrived at your nearest airport by tomorrow or the day after tomorrow at the latest, and it will be shipped to the destination after the procedure such as customs and others. Please wait for a while as these will arrive at your factory in four to five days.I will check the status of the shipping on the website often, and I will let you know if the status changes.
お問い合わせいただきありがとうございます。返信が遅くなってしまい申し訳ございません。このBowlには傾きはなく、地面に対して水平です。また、弊社は今のところ傾きのあるBowlを製造する予定はありません。ご検討いただけましたら幸いです。他にも何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
Thanks for your inquiry. Sorry for the delay in reply. This bowl doesn't have a tilt and it is placed horizontally on the ground. Also, we do not have any further plans to produce bowls that are tilting. Appreciate your consideration. Please don't hesitate to email us if you have any questions.
返信が遅れてすみません。当ファンド組合の投資家に追加の情報提供を求めてみます。少々お時間ください。木下さんの住居の証明書については日本国の行政対応上、日本語のものしかありませんが、それでもよろしいですか?
Sorry for the delay in reply.Please give us a little more time until I will ask for additional information from the investor of our fund association.As for the certificate of residence of Kinoshita-san, it is only in Japanese because of its administrative manner. Would it make sense to you?
前回会議の内容を踏まえ案を作成しました。これを元に次回以降の論議を出来ればと思います。Aには今後必要と考える検討内容を記載しましたが、もちろんこれは案であり十分でないかもしれません。D側で必要な検討事項等があれば是非追記して下さい。それぞれの対応をより短期間で行う必要があるかもしれません。またフローをBに記載しています。まだ作成途中ですが、必要に応じて追記、またご意見等頂ければ幸いですEで先にFの情報をIPしてもらうことを確約した上で、Hで同様の対応をする方法で検討したいです
I created a plan by referring to the contents we discussed in the last meeting. I do hope that this will be used for the subsequent discussion. Although I mentioned contents that will be necessary on “A”, this is just a plan, so there might never be enough.If you have other things to be considered on the “D” side, please revise them.Moreover, those should be conducted quickly depending on the situation.Also, I have mentioned the flow on “B”. This is in the middle of making, however, I would like to have your comments or add your postscripts if you might have any.On “E”, information on “F” should be confirmed IP in advance, and I would like to consider handling the same way on “H”.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。後ほど、担当より連絡させていただきますので、お待ちください。担当者から連絡があり、荷物を先週発送したのですが、物流会社から「食品類サンプルは海外に送れない」と連絡がありましたので、別の業者を使用して本日再発送します。本日中に追跡番号をお知らせしますので、お待ちください。今回発送したサンプルは、ご希望の4種類の商品と弊社がお勧めする1種類の合計5種類です(数量は各種類5個ずつです)ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Thanks for your inquiry.Please wait for a moment as our staff in charge will contact you shortly. I received a message from the staff that they shipped the package last week. However, we arranged for another courier to re-ship today as the original courier told us that they were unable to accept the shipping for the food samples internationally.Please wait until notifying you of the tracking number today. Our samples shipped today are five kinds such as your requested four kinds of item and our recommended one kind (The quantity is 5 pcs each). We are sorry for troubling you at this time.
こちらのビブショーツはウエアとしては特に不具合は見当たりません、コンディションは未使用品の新品になります。欠点はモデルイヤーが不明で3年前に購入した古いウエアで最新モデルではありません。
There are no defects in these bib shorts for use as a wear especially. Condition is unused item and new. As for the disadvantage, the year of production is not known for the model as I purchased them three years ago. It is an old and not the latest model.
ご注文のキャンセルにつきまして、来月出荷予定の100本については製作中につきキャンセル出来ないとお伝えしておりましたが、まさにこれから製作に入る段階でしたので、まだキャンセルが可能です。Aの材料が12月中旬頃に工場へ到着する予定のため、12月出荷予定の100本をキャンセルもしくは納期の延期を承認いただければ、Aを1~2週間早く製作開始できるため、保証は出来ませんが、Aの納期を1月末から中旬くらいまでは短縮出来るかもしれません。ただ、材料の入荷時期によるため、確定はできません。
As for the cancellation of your order. We noted that we are unable to accept the request for cancellation of your order for 100 pcs to be shipped next month because of being in the middle of production, however, just let me revise, it is actually before the production, so you may cancel of your order for this. The material of “A” will arrive in the mid of December to the factory, so if you approve the delay of delivery, or cancellation of 100 pcs which will be shipped in December, it doesn’t guarantee as we can begin the production of “A” one or two weeks earlier, but we may shorten the delivery of “A” to be the mid or end of January. However, it is not guaranteed because of the period of incoming materials.
埼玉で平日毎日発行している日本語無料新聞「デイリー埼玉」。例年年末年始には、シーズンならではの特集を盛り込んだ年末年始特大号を発行しております。過去2年はデジタル版のみで発行していた本号ですが、今年は印刷版とデジタル版の両方で発行いたします。印刷版は埼玉の日系グロッサリーや医療機関・教育機関・各種店舗などで無料配布、デジタル版はアプリ登録者・メールマガジン読者へ向けてオンライン配信いたします。つきましては、ぜひ年末年始特大号への広告のご出稿をご検討ください。
The free newspaper “Daily Saitama” is published on weekdays in Saitama. We issue a special edition including articles for year-end and new year with this festive season every year. For the past two years, we issued digital versions, however, this year, we provide you with both printed versions and digital versions. Our printed version will be distributed at Japanese grocery stores, medical institutions, educational institutions, or other stores for free. Our digital version will be available for the app subscribers, and readers of our mail magazine online. We appreciate your generous consideration for the advertisement placement for this special edition of the festive season.
おはようございます。昨日、シグネチャーマグが、本日、ティーポットが届きました。ニッカのデキャンタは明日か、明後日に届く予定です。発送サイズ、料金を考慮して効率の良い方法を選択してお送りします。費用の件ですが、現状、ヤフオクの進行状況とメルカリの進行状況にバランスがとれていません。このことで貴方が私に遠慮してメルカリでの購入を控えるような事になると本末転倒になってしまいます。そこで提案ですが、メルカリ購入、発送の費用をある程度こちらに送っていただけますか?
Good morning!I received a signature mug yesterday and a teapot today.The decanter of Nikka will arrive either today or the day after tomorrow.I will send it by choosing the most efficient way for considering the shipping size and the charge. As for the expense, it doesn't balance for both the Yahoo auction and Mercari at the moment.It is just like putting the cart before the horse that you hesitate of buying via Mercari because of me. Then, I have a proposal for you. Would you like me to owe a part of the expense of the shipping and its purchase through Mercari?
これによって貴方が私に気兼ねする事なく欲しい商品を購入出来るようになる事が最も重要だと思います。良い関係を末永く続けて行けるようにお互いが納得できるベストな方法を探していきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
By doing this, I hope that you can buy what you really need without any hesitation. That’s very important. I think I would like to pursue the best way that we can be sure of a good relationship between us for a long time.With regards.
Scopについて議論したく、Web Meetingをしたいですが、ご都合のいい時間を3つ候補日を教えてください。Meetingの前にScopリストを作ったので添付します。目を通して頂いて、御社ができる作業の部分を確認してください。詳細はMeetingでお話ししましょう。
I will attach a Scop list before the meeting. Please make sure to check what your company can do in advance. We will discuss the details at the meeting.
工場より材料調達コストが出てきましたので、キャンセル料のお見積書をお送り致します。念のための確認ですが、キャンセルの対象はPO No.Bの200本になります。PO No.Aの100本については、製作も進んでおりますので、来週50本、来月50本予定通り出荷させていただきます。キャンセルをするか、しないかのご検討をお願い致します。1月出荷予定の100本ですが、分納で少しでも早くならないか工場に確認はしていますが、分納にすることによって生じる現場の混乱を懸念しています。
As we have received a note of the cost of purchasing materials from the factory, we send you an estimate of cancellation. For confirmation, the cancellation is towards the 200 pcs of PO No.B. As for the 100 pcs of PO No. A, it is currently under production, and we will ship 50 pcs next week and the remaining 50 pcs next month as scheduled. Therefore, please let us know whether it is also cancelled or not soon. As for the 100 pcs to be shipped in January, although we are confirming if we can be delivered early by the partial delivery to the factory, we are concerning the confusion on site.
skiリキッドワックスを購入しました。オレゴン州USより日本に転送してもらっていますが液体は国際輸送禁止の対象ですので転送不可能です。eBay取引をキャンセルするか、FedEx国際輸送ラベルを発行して集荷依頼する方法です。丈夫に梱包してFedEx国際輸送ラベルを発行するためには貨物サイズと重量と荷送人の名前、郵便番号と住所、電話番号をお知らせいただく必要があります。梱包サイズが大きすぎないよう工夫する必要があります。液体ですがFedexに集荷し輸出許可が下りれば問題ありません
I purchased a ski liquid wax. However, as it is liquid, it's not allowed to transport internationally despite shipping from the Oregon state to Japan. That's for cancelling the deal over eBay or requesting to collect by issuing an international transport slip for FedEx. Therefore, I need to ask you to pack it firmly and I also need the following information such as the size and weight of the package, the name, address, postal number and phone number of the consignor to issue the FedEx label. Also, you need to make sure the packing size is not too big. As for the liquid, it is no problem if the permission for export is made for the collection to FedEx.
正式にあなたの会社と取引をするにあたって、私は来週早々に会社の上層部にプレゼンをしなくてはならない。彼らは以下の情報を知りたがっているので教えてください。①御社の会社概要を教えてください。ホームページを見ても分かりませんでした。②今回我々が輸入するブランド以外の、御社の他ブランド商品のカタログをデータでいただけますか?③ブランドTTのターゲット顧客あなた方はどんなターゲットを想定していますか?④ブランドTTの直近の輸出実績国と販路
To deal with your company officially, I need to give a presentation to senior management early next week.Could you let me know the following information that they want to know;1 Company overviewEven though I have tried to see it on your website, I could not get what I need well.2 Could I have a catalogue of your other brands except for our imported brands in the data?3 Targeted customers of the brand “TT“, what seems to be your thought targeted customers?4 The recent actual exported countries and their distribution route of the brand “TT”.