Prebound books are paperback books that require reinforcement for use in a library. Contemporary paperback books are bound with a cardboard or paper cover, and their pages are bound with glue instead of staples or stitches. Paperback books are cheaper to manufacture than hardcovers, but they are not as durable. Hardcover books require less reinforcement for use in libraries. Usually, a new dust cover can be added to the hardcover book to preserve it for frequent use by library patrons.Library binding is the process by which prebound books are reinforced for use by patrons of a library or book-lending system. The pages of paperback prebound volumes are sewn in place where only glue held them together before.
再製本されたペーパーバック本は図書館で使われるためには補強を施す必要があります。現代の本というものは段ボールや紙のカバーが掛けられています。また、それぞれのページには綴じ目や針ではなく、糊が使われています。ペーパーバックは、長期に耐えるようなハードカバーの本に比べ安く作ることができます。ハードカバーの本は図書館用として使うには補強はそれほど必要ではありません。殆どの場合、新品のダストカバーが取り付けてあり、図書館での使用にも耐えられるようになっています。図書館での綴じ作業は再製本された本を貸出しのために補強するというプロセスになります。ペーパーバックのページは糊で綴じられたものを巻ごとに縫い付けらています。
The spines of paperback books are also strengthened to prevent breakage and splitting. The primary purpose of library binding is to prolong the life of the paperback book as an intact volume. It also makes the book easy to open for reading and photocopying purposes.Library binding is a process outsourced by libraries to binding companies. The most common method used to library-bind books is called oversewing. In oversewing, the cover of the paperback's spine is removed, leaving a bundle of loose pages. The pages are then separated into smaller bundles that can be sewn together easily, after which all of the bundled pages are sewn together using an overlock stitch.
ペーパーバックの背骨も破損やページがバラバラになってしまうのを防ぐために補強がなされています。図書館での綴じ込みの一番の目的はペーパーバックの寿命を長くさせ巻が無傷であるように保護するためです。それと同時にコピーを取ったり、読むために開くのが楽にできるわけです。図書館の綴じ込み作業は外部へアウトソーシングされていることもあります。その代表的な綴じ方はオーバーソーイングというものです。それはペーパーバックの背骨を取り外し、ページをばらばらにします。綴じ込むのに最適な最小限な塊に分けて、最後は一つの本にするべく、オーバーロックステッチで合体させるという方法です。
I’m pleased to say that your order was dispatched today, the details are attached below:I will check with the factory if they added your customs number as I can’t see it on the paperwork. If it’s not added then they will contact DHL and ask them to add it to their shipment details.
お知らせします。ご注文の商品は本日発送いたしました。詳細は以下の通りです。後から確認ができるようになるようにするために必要な顧客番号を得るために、工場に確認しますね。もしそれができない場合は、彼らがDHLに連絡をして発送時の付加情報を得られるようにします。
HelloThe parcel was sent August 28th by surface international small packet which was what the postage paid allowed for. International small packet class of mail is not trackable, no tracking number available. One the receipt you will see the abbreviation JP for Japan. Surface mail can take between 4 to 10 weeks to arrive. We have no doubt that it will arrive.
こんにちは。小包は8月28日に国際普通便(船便)で発送済です。この国際小包は追跡番号が付与されておらず、追跡ができません。レシートにある略号JPは日本です。一般的に船便ですと到着まで4~10週間くらいの日数がかかります。間違いなく到着すると信じでおります(疑いありません)。
Hi, finally received some of these in stock today. They are exactly the same as your last order EXCEPT these don't have the green sticker on the outside bag. They must not be putting these on the bags anymore.
こんにちは。ようやく、一部の品物が届きました。外側のバッグの緑のステッカー以外は前回の発注時のものと同じですね。それらはバッグに入れることはないでしょう。
3.Complete all of the EC Sales Lists from the start date of the VAT registrations and correct any incorrect VAT return4.Only include data from Feb - Mar 19 in the first ECSLJust so you know, to complete/correct previous filings is chargeable £150.00 per hour for the backdated work if we need to correct/prepare backdated EC Sales list separate to what has been agreed in the contract.It would be great if you can let us know what is your thought. In the meantime, if you have any questions, please do not hesitate to contact us.
3.開始日からのVAT登録と不正なVAT返金を訂正の上、EC販売リスト全てを完成させて下さい。4.2月-19年3月最初のECSLのデータだけお使いください。既にご存じかとは存じますが、前回のフィアルに対し、修正、最終処理など行うたびに1時間150ポンドの費用が掛かります。例えば、過去のデータを契約上承認が済まされたものへの作業についても同様に追加経費となります。本件についてあなたのお考えについてお聞かせください。一方ご質問等ある場合は、いつでもお寄せください。
We are currently filing your backdated UK EC Sales list. Just so you know EC Sales list is filed quarterly (ie Jan-Mar/ Apr-Jun) in UK which we are doing from the 1st quarter of 2019 (Your first filling was Feb 2019). However, we wouldn’t be able to do the 1st quarter of 2019 as we do not have your sales transaction for Jan. There are a few options that you could consider, just so you know all options have elements that might trigger an audit.1.Complete the EC Sales lists from Jan 19 - Now and include Jan's data without looking at anything else2.Complete all of their EC Sales Lists from the start date of the VAT registration with no VAT return correction
私どもは現在、貴方の過去のUK EC Sales listをファイルしております。ご存じかと思いますが、このリストは英国内の年4回ファイル(例えば1-3月、4-6月の様に)されており、2019年の第一上四半期の我々が行っていることを示しています(貴方の最初のファイルは2019年2月でした)。しかし、我々は1月の貴方の実績が分からないため2019年の第一上四半期は行いません。今いつくかのオプションを用意しています。すべてのオプションは監査の対象の要素があります。1.ほかの部分はともかく、1月のデータを含んだうえで、19年1月から現在までのEC Sales listsの作成を完成させること。2.VAT登録においてVAT返金修正がない場合の開始日からの 全てのEC Sales Listsの作成を完成させること。
We are actually running pretty low on stock. 170 black napa, 75 black saffiano and 27 brown. The tan we are currently in the process of making more. If you want, we can make more to meet you demand once you get the count.
今現在、在庫が切れつつあります。170個 黒 napa,75個 黒 saffiano 27個 茶色です。タン(革)については現在増産中です。数が分かれば、ニーズにお応えするために増産を考えます。
Okay. I am waiting to get the total count from my manufacturer. I have some and he has some. He said he’ll get me the count by tomorrow.
分かりました。私はメーカーからの総数をまっています。私はいつくかあり、彼もいつくかあります。彼が言うに私に残り総数を届けてくれると言っています。
My apologies for not replying earlier, thank you for the customs code.I think the funds have cleared now but I will check.I will also check when your order will be ready for dispatch and let you know today.Can I please ask if can confirm the delivery address?
早い段階でお返事ができず誠に申し訳ありません。顧客コードについてありがとうございました。資金については通ったと考えていますが、確認を致します。あなたの注文についても送ることができるのか確認を行い、本日ご連絡ができることと思います。確認のため、お手数ですが送付先についてお教え願えますでしょうか。
I've reviewed the details of the request and found that the best resolution is to ask the buyer to return the item to you for a full refund. Because the item was not as described, we're asking you to pay for the return postage.I've placed the request on hold for 4 days to give you time to arrange the return postage with the buyer. Please note that if you don't resolve the issue by September 25, 2019 , we'll issue the buyer a full refund on your behalf without requiring the item to be returned.There are several ways to provide return postage for your buyer. To learn more about your options, please visit the Return shipping options page.I’m glad I’ve had the opportunity to clarify the situation.
詳細について考察しました。その結果バイヤーに、返品並びに返金を依頼するのが最も良いのではないかと思います。その商品は説明通りのものでありませんが、郵送料だけ負担をお願いします。4日間商品留置を致しますのでバイヤーと郵送料返金について相談なさってください。本件が9/25にちまでに解決しない場合、私からバイヤーに商品返品にかかわらず、完全返金をする手配をします。バイヤーへの郵送料返金の方法はいくつかあると思いますが、オプションのヒントとしてReturn shipping optionsを見てみてください。今回の件が早く解決しますよう願っております。
Hey line 9 doesn't make sense. It says I must deliver the products 7 days after payment but it also says I have 30 days after payment , for production.Please review it and clarify. thanks!
こんにちは。Line9は意味がありません。代金を受け取ってから7日以内に商品を届けなければなりません。にもかかわらず、製作を含めて入金後30日とも言っていますね。もう一度条件など確認をお願いできますか?。ありがとうございます。
①Dearthe red color table period sale are availablewe put into our website some models, but the news arrival is ok for all modèles, t shirt and sweatyou can change as usually for hoodie②yes! into the collection there are red and blue models, also these color will be availablebest regards
1. こんにちは。赤色テーブル限定のセールが始まっています。幾つかのモデルをウェブサイトに掲載しますが、入荷ニュースとして全てのモデル、Tシャツ、スウエット対象です。パーカーについてはいつもの様に交換可能です。2.勿論です。コレクションとして、赤色、青色を用意していておりお買い上げが、できますよ。
The choices we have are reducing the thickness by 40%, increasing the thickness by 40%.The padding we have has a thickness tolerance of +\ - 10% so the factory have said they will try to arrange it so the thinner parts can be for your order and the thicker padding can be used for Europe and the USA as they seem to prefer that.I really hope we can keep your customers happyThe factory have assured me that they will be trying their best to use the thinner areas of the padding in order to meet your requirements.I should be receiving the shipping prices tomorrow, the British pound is very weak at the moment which could be a great time for a money transfer so I will arrange to send you an invoice as soon as possible.
選択肢としては、厚さを40%減らすか、40%増やすのかということです。私どもの緩衝材は、厚さの許容範囲としては±10%あり、工場側が申しますに、厚い緩衝材はヨーロッパ、アメリカ向けに使われていて、彼らもそれを望んでいるのですが、今回はお客様のオーダーに併せてなるべく薄い部品をアレンジしようということです。私はお客様の幸せをずっと維持してゆきたいと考えています。工場側が保証してくれたことは、お客様の要望に応えられるようになるべく厚さを薄くして、緩衝材は薄い場所にもフィットするようにしたいということです。明日送料などがはっきりするかと思います。英ポンドは今弱含みなので送金には絶好のタイミングでしょう。請求書をなるべく早く用意したいと思います。
would you send the item via ems?i am also interested in another cd you offer.if you send them via ems it does not get to the customs,you include a paper and the german post automatically calculates how much customs i have to pay to the postman at my housedoor.(this is what i experienced with several orders from japan).
EMS便で商品を送っていただけませんでしょうか?あなたのCD、とても興味があります。EMSで送って頂ければ、税関にかかわることもありません。書類を一緒に入れていただければ、ドイツ郵政が関税について幾らかかるか自動で計算してくれます。受け取りの際家の前で郵便局員に代金を支払うのです。(過去にも日本からの商品受け取りをこの方法で何度か行っています)
Garth Ritchie, President of Deutsche Bankand Head of the Corporate & Investment Bank, is leaving the bank by mutual agreement.Mr. Ritchie joined Deutsche Bank in 1996 as an associate in the bank’s Johannesburg office, and went on to hold senior management positions across the investment bank.He became a member of the Global Markets Executive Committee in 2009 as Head of Equities and held a range of leadership positions across the division. In January 2016, he was appointed to the Management Board with responsibility for the bank’s Markets division. In 2017 he became Co-Head of the newly created Corporate & Investment Bank (CIB). One year later he became its sole Head and was appointed as President.
ガルスリッチー氏、ドイツ銀行並び企業投資銀行頭取は合意の上退任となる。リッチー氏は1996年にドイツ銀行に入行しヨハネスブルク支店のアソシエイトとして配属。その後投資銀行にて上級管理職へと進む。2009年にはグローバルマーケットコミッティーの株式責任者に就任し、幅広い業務に組織をまたいで業務にあたってきました。2016年1月には銀行の市場責任者として取締役に任命されました。2017年には新しく発足した企業投資銀行CIBの共同代表につきました。1年後、唯一の長となり頭取に任命されました。
①yes, we must put into our website but i will send you directy by mail some new arrival ②no, new models that our partner no dispose! and more, you can used the red color into the table③no! because you make mix different collection season and there are models don't you can't for momentreserved at our partner company
1. はい、本来はウェブサイト上にアップすべきですが、私はあなたに直接郵送で新製品をお知らせします。2.いいえ、新しいモデルは我々のパートナーが手放したものではありません。ですので、テーブルには赤色を配することができるのです。3.いいえ、そんなことはありません。なぜならば、異なるコレクションシーズンと、それまであなたが出会ったことがないようなモデルとのミックスがあるからです。これは、まさに私たちのパートナーのためにキープされていたものです。
Are You going to buy a new model ? Do You want we hold the model till You will buy a new one ? We can grant to share with You the expenses but we cannot bear all.I mean:Euro 42,00 custom fees we have already paid for getting the modelEuro 61,00 FedEx eco to send it back We can share this expenses 50% , I mean You will refund me Euro 50,00 If You prefer to delivery this model with another one we’ll share only the custom fees so You will refund ONLY Euro 20,00 Please let me know Yes the model is now equipped with valves. Please Can You confirm how You prefer to get it ?What about the custom fees of my last message
新しいモデルご興味がありますか?新しい次の新しい購入までお取り置きしておきましょうか?あなたの費用を分担することはできても全てを賄うことはできません。それは、42ユーロの関税費用:このモデルを得るために支払い済61ユーロ:FedEx ecoでの返送用我々はその内の50%を分担することができます、つまり50ユーロを戻してください。他のものと一緒にこのモデルを届けてほしいのであれば、税関費用を分担します。そうすれば、20ユーロの返金ということになります。お教えください。はい、このモデルはバルブ付きです。どのようにしたいかをお教え願いますか?最後の私の関税費用の件については如何お考えでしょうか?
I live between fantasy and reality and I don't know how to behave in either of them anymore, without getting it all wrong
私は幻想と現実のはざまに生きている。しかし、間違えがないように、それらの中でどの様に立ち振る舞えばいいのか正直分からない。
Hi there and may I thank you for your kind orders. We are in the process of going through a complete re-furb here at Lizard Inc records at the present moment. We will endeavour to deal with all orders in our usual manner but may I apologise in advance for any slight delays brought about by our current and ongoing work here at Lizard Inc HQ. I thank you again for your custom and patience should any delays occur!
こんにちは。ご注文いただきましてありがとうございます。現在Lizard Inc recordsについて手入れを行っている状況です。鋭意すべてのご注文に対し普段通りの対応をできるべき頑張っております。しかしながら、 Lizard Inc 本部において、現時点で現在の、また其れまでの業務の遅延が生じていることについてご迷惑をお掛けします。それらの遅延に際しご迷惑をお掛けしますことをお詫び申し上げます。