2) 配送先のアドレスですが、paypalの配送先になっているアメリカのPasadenaの住所に送らないようにお願いします。私はすでに日本に転居してアメリカにいないのですが、paypalの住所の切替が出来てません。くれぐれもebay に登録した日本のアドレス ○○○に送っていただけるようにお願いします。間違えてアメリカの住所に送ってしまったセラーの方もいたもので、くれぐれも間違えのないようにどうかよろしくお願いします。
2) Regarding the shipping address, please don't send to my address in Pasadena, where is designed as PayPal address.I was already moved to Japan and I am not reside in US already. At the moment I couldn't change the registered address to Japan yet.Be sure to send the item to address in Japan, where is registered to eBay, please.There is sellers wrongly sent to address in US, please make sure to ship to Japan.
1) 私のpaypalには日本のアドレスを登録してないので、一応念のため確認です。ebay に登録してある下記の日本の住所に送っていただいたという事で間違えないですね。○○○Tokyo, Japan 間違えたセラーの方もいたもので、念のためお手数をおかけしますが、ご確認をお願いします。
1) My address in Japan is not registered to PayPal yet, can I once again make sure you had sent the items to the address to Japan registered to eBay, right?○○○Tokyo, JapanThere is some sellers wrongly had mistook the my exact shipping address. For your reference, please be sure my current exact address to Japan.
お客様のお望みの商品ではなかったということなので、返金対応はもちろん受け入れます。商品は返送不要で全額返金いたします。(商品はそちらで処分していただければと思います) 毎日世界中から注文が入る人気の商品ですので、誰かに差し上げると喜ばれると思います。
I am afraid that our item has not been your desired one, I will reimburse you for full refund of course.You need not return the merchandise and I will do full refund for your inconvenience(Please dispose our shipped merchidise).Perhaps this has been very popular among the people from around the glove, so that some of people might love this to give away.
この度は当ストアをご利用頂きましてありがとうございます。 返信が遅くなり誠に申し訳ございません。(インフルエンザにかかり寝込んでいたため)さて、ご注文の商品の件ですが、この商品はもともとポリマークレイではありません。パッケージにはポリマークレイとは表記していません。(メーカーのDAISOにも確認) 自然乾燥で固まる手芸、工作ねんどで、紙ねんどに似た ねんど として販売されています。おそらくお客様がポリマークレイと思い違いされて購入されたのではないかと思います。
I really thank you for your use of our shop at this time.I am terribly sorry to reply to you late( I stayed in bed due to flu, I am so sorry).Well, about your ordered item, this product is not polymer clay originally.It has no indication that polymer clay is being used for the package(This has been checked to DAISO, which is the manufacturer of this product).This clay is sold for handicraft with drying naturally, quite similar to the paper clay.Perhaps our customer might misunderstand to choose this I suppose.
Koryに見積もりをして欲しい人形があります。友人のLillyLooをみて、私も欲しいと思いました。しかし、友人ほど私の人形は細かい注文はありません。安心してください。黒のプレミアムモヘアのボブヘアーの女の子が良い。速達送料込みで、おいくらになりますか?
I have a doll which I ask Kory to make a estimate .When I see LillyLoo of my friend , it makes me that I want. However I don't have more definite instructions than that of friend. Please don't worry.I would like a Bob hair girl in black premium mohair , please.How much would it be including express shipping charge ?
今週から彼に主要のお客さんの引き継ごうと思います。今回 自分が担当した事で、発注ブランドが増えた客先は、引き続き担当しても宜しいでしょうか。バイヤーさんとの相性もいいと思いますので、今後もオーダーがもらえます。先月までの発注に関しては、バジェットがあったと思いますが、今月の発注は、他の問屋も発注していないからメーカーも受け入れてくれると思います。いつからの納期であれば、このオーダーを受け入れてくれますか。他の問屋は、月ごとに発注する金額のバジェットがあると言っております。
I will take over the customer from him next week.At this time, I took a role to work with it , am I able to continue to work for customers who are with me for increasing the number of brands? I think I have been in a good relationship with buyer an I perhaps get order.Regarding the order until last month, there might be a budget and manufactures will accept it because other wholesaler would not place an order. From when to order, are you taking this my order? Other wholesaler says there is budget for the price which is related to order for every month.
こちらのメールの内容を無視して、勝手に返金処理を進めないで下さい。前回のメールでお伝えした内容を理解していますか?貴社の対応に納得ができません。アイハーブ(iHerb)のように、送料を販売者側が負担しているのであれば、商品代の返金で不満はありません。そうではなく、貴社の場合は、送料14.99$は購入者が負担しています。前回のメールで、もう一度、クエストバーを6箱注文するので、それに同梱するように伝えています。再送分の送料が貴社の負担にならないようにと配慮した上での提案です。
Please don't go through for refunding process without ignoring my email.Are you understanding what I wrote in last email?I am not convinced your handling the matter.I don't have any dissatisfaction if you pay the shipping charge at selling side as iHerb.I am not saying that 14.99 dollars for shipping is paid by buying party at your shop. In my last email, I am saying I will order 6 packs of Quest Bar again to be shipped together.This is my suggestion not for putting you any burden for such shipping charge matter.
再送ではなく、返金処理するのであれば、送料についても返金して下さい。●●上記計算の通り、1箱$28.74で購入したことになります。この価格なら、違う店で購入した方が安いです。貴社のミスが原因で、1箱につき送料$2.5のはずが、1箱につき送料$7.5を支払っています。返金で終わらせるのであれば、送料の差額$10を返金して下さい。もし、上記内容に応じて頂けない場合、商品はまだ未開封ですので返品します。全額返金して下さい。返品の送料も貴社で負担して下さい。回答をお待ちしています。
It is not resending, please make a refund the shipping charge if you will process the refunding.●●According to the calculations above, I paid $28.74 per a box.With this price, It is better buy at other shops.Due to mistakes at your side, I paid for shipping at $7.5 per a box, has to be $2.5 exactly.Please refund $10 as a difference of shipping if you finish just refunding.If you are not allowed for my saying condition, I will send back the order because it is unopened.Please refund all the money I paid for you, of course include shipping charge as well.I need your speedup reply.
アメリカ、イギリス、オーストラリアで輸入交渉をしてくださる方を募集します私は現在日本で月商100万円ほどの書店を経営しています。商品の拡充のため、アメリカやイギリス、オーストラリアなどの英語圏で、書店や玩具販売店などに「ビジネスアカウントの開設」や、「卸売」の交渉をしてくださる方を募集します。主な商材は絵本、知育玩具です。交渉をお願いしたいのは、以下のようなサイトです。日本語ができる方ですと助かりますが、英語のみでも構いません。よろしくおねがいいたします。
Ask someone who make a negotiation for import residing in US, UK and Australia.We are currently running the book store in Japan at earning 1million JPY per month.To boost number of books, in English spoken areas including those countries, we are hiring staff for negotiable for help opening the business account as well as wholesale prices of items.Our main business is to sell picture books and books for children.The website for asking is the following.It is great that staff can understand Japanese, but we don't stick to it, English spoken person will be fine.BEST REGARDSS.
仕事は順調で忙しいです。ただ最近は少し体調が悪いです。喉が痛いのでマスクを常に着けています。前回までの復習をしましたが難しいですね。週末はショッピングに行きました。少し早いですが奥様にバレンタインのチョコをもらいました。ちなみにですがバレンタインデーは結婚記念日です。今年で9周年になります。その日は仕事を休んでどこかに行きたいと思いますがまだ計画できていません。ゆっくりできるところがいいですね。
My business is going well but busy lately.However I am not well about my health , I have a sore throat and put on mask always.It was hard as I reviewed what I had learnt.I went shopping on weekend.I was given a chocolate from my wife as valentine , even it is a bit early.In addition, valentines day is my wedding commemorating day, too.It has been 9 years since our wedding.I think we like to go somewhere but not planned yet.It is better somewhere we can be relaxed.
私達はこの貨物に以下の商品を送りました。あなたがもし別の商品を受け取った場合、ロシア郵便局にそのことをクレームとして伝えてください。ロシアに別の商品が届いたことを申請して、ロシア郵便局から書類を受け取ってください。残念ですがロシアは商品を盗み取られるケースが、これまで何回か発生しています。そのため、私達はセキュリティーのため私たちは商品のシリアル番号も控えております。あなたは本日、ダンボールや商品など全てを持ち、ロシア郵便局へ向かうことができますか?
We have shipped items to the cargo .If you would receive different items,please complain the matter to the postal office in Russia.Please claim that different item would have been delivered and receive the related document from postal office in Russia.Sad to say, there is a lot of case that items or goods are sometimes stealing from the cargo happened in Russia.so far there is a several experience.Therefore we got a serial number for each item for security reason.Are you able to go to the post office carrying everything such as cardboard box and others?
寝てても稼げる唯一の方法があるって知ってた??
Did you know how to make money even in resting?
日本まで配送はどれくらい日数がかかるでしょうか?追跡ナンバーの記載もどうかお願いいたします。商品の到着を楽しみにしています。
To Japan , are about how many days required for delivery ? Never forget to fill in the tracking number as well, please. I am looking forward to.
念のため。paypalでのメイン住所はアメリカのパサデナになってますが、現在は日本の住所に引越しましたので配送先をうっかり間違えないようにお願いします。よろしくです。
For your reference, my main address for PayPal is in Pasadena, US now, however I was already moved to Japan so that please don't forget to ship to Japan.Best regards.
秘密の庭園へようこそ此方のサイトは、管理人と同じ趣味趣向のファンの方に楽しんで頂くために立ち上げた非公式のファンサイトとなります。サイト上では、管理人はX、副管理人はYを演じさせて頂きます。Zを愛する皆様とX、Yとして交流させて頂ければ幸甚です。あくまで私どもは大勢居るであろうファンの一人であり、決して本物ではございませんので、寛大なお心で見ていただければと思います。当サイトでは、便宣上皆様をZ家の客人として対応させて頂きますので、ご了承の程宜しくお願い致します。
Welcome to the secret Garden.This website is unofficial which is to run for same interests belonging to manager as well as fans.On the website, manager plays toll of X and sub manager plays roll of Y.We would like to share the moment everyone loves Z together with X and Y.At least, we are just one of fans and it is not real one absolutely. We are at most happy thatyou think of us generosity.Please be noted that only at this website, everyone is our guest visiting to the residence of Z family.
(そんな彼へ歩み寄り一切の皺ひとつ無くアイロンがけが施された新聞を彼に手渡し、一日の始まりを告げる紅茶を淹れる)朝食の準備が出来ております付け合わせは、AにB、Cが焼けておりますが、どれになさいますか?サインが必要な書類が溜まっておりますそれと、ハロッズのイベントの担当者が、一度是非視察をと申しております如何なさいますか?(淡々と執事の問い掛けに答えてゆく彼を手早く丁寧な所作で少年を伯爵へと仕立て上げる。靴下止めで靴下を留め、最後の仕上げにリボンタイをキュッと結び)
Stepped into him and handed newspaper without lines done for iron press, just prepares cuppa for day break.The breakfast is ready.Which side would you like A , B or C, everything is in ready.There is bunch of document waiting for your signings.And person in charge of event happened at Harrods is just eager to have a look.What do you do this?Quietly answering the question made by butler and a boy turned out to be a Earl quickly.Pinned socks using socks stop, and finished tie with ribbon firmly.
尚、手動での対応によりご訪問下さった皆様全員への対応が行き届かない可能性も御座いますので、予めご承知おき下さい。では、ご一緒に楽しみましょう!モーニングティーで始まる朝(眠っていた太陽が起き始め辺りが白く明け始めた頃。執事服を纏った一人の男が未だに眠っているであろう小さな主の寝室へと足を踏み入れる。カーテンを軽やかに開けると眩しい朝日が部屋へと差し込み)坊ちゃん、お早うございますお目覚めの時間ですよ(緩りと顔を向けた先には瞼を擦り眠たげな主。
Please be advised that all the handling might be satisfactory for all vistors because it has been done in manually.Well let's enjoy it.The morning starts with morning tea.Sun has started to dawn with turning white for day breaks . A man with wearing butler jacket steps into the bedroom of owner of small house.Opening the curtain, morning sunshine is dazzling into whole room.Says good morning, Sir.It is time to wake up.Towards the face loosely for the Lord who looks still sleepy.
商品を追加注文いただきありがとうございます。2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。送料について。送料は荷物の総重量によって決まります。(本の場合は、ページ数が多ければ重さが増し送料が高くなります)今回こちらの商品は送料を安く設定しています。ヨーロッパ宛のAの送料は$5と記載していますが、正規価格は$8です。送料合計$9を頂いていますが2冊同梱発送ですと本来は$25.00ですその為、2冊を同梱で発送しても送料を安くは出来ません。割引をしなくても、お得な送料だとご理解ください
Thank you very much for additional order.Within next two days I will ship two books together for you.About the shipping charge,It depends on the total weight of the items.Regarding the books when increasing the number pages will lead the shipping charge as well.I have set the lower shipping charge for you about this item.It is saying that for Europe, the shipping of A will be 5 dollars but nominal charge will be 8 dollars.As I receive 9 dollars but for two books need 25 dollars together.Therefore we can not get you any cheaper for two books together.Please note that it is already good price for you, even without any discount.
キャシーさんからのご紹介で、メールでコンタクト頂きありがとうございました。もちろん御社の商品はよく存じており、去年3月のドイツの展示会でも大変興味深く拝見しました。布の品質も良く、特に色の発色が綺麗なので、日本では上級者に人気です。日本で人気の布は1111です。現在は日本の代理店を通して御社の商品を入荷していますが、もし直接のお取引が可能であれば、取引条件をお知らせ下さい。最低発注額・発送方法・支払い方法等。PDFのカタログがございましたら、URLをお知らせ下さい。
Thank you for your contact as has been introduced by Cathy.Of course I know well your products. I was looking them at the exhibition held in Germany last March with lots of interests.The fabrics used for your products is really good and its colour is excellent indeed.Here in Japan, your products are very popular for skilled users. The most popular fabric here in Japan is 1111.At the moment we buy your products through the representative in Japan, please notify us the dealing conditions if we can ask it directly from your company. e.g minimum order, shipping and payments so on.If you have PDF catalogue, please let us know the URL.
君達と一緒に仕事ができて私も嬉しかった。君はとても優秀なペインターですね。またいつか一緒に仕事をしましょうね。その日を楽しみにしているよ!
I had a good time to work with you all.You are a skillful painters. Hope to work together someday.Until then.