- A bill that is dated within the last 90 days for piped or natural gas, electricity, piped water, or internet service with name and address visible- Business license, if applicableHow do I send the required information?You can send files in .pdf, .png, or .gif format. These documents must be authentic and unaltered. Please submit your documents by following this link ( ).We're here to helpYou can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-funds@amazon.com. Once we receive your documents, we will review them and decide whether you may sell on Amazon again.
ガス料金、電気料金、水道料金、インターネット代金についてあなたの名前、住所が記載された請求書もしお持ちであればビジネスライセンスこれらの書面情報をどのように送るか?画像は.pdf, .png, .gifフォーマットのいずれかのファイルでお送りください。これらの書類は正しいもの、改ざんされていないものを送るようにしてください。()にあるリンクを参考に送ってください。私たちはいつもお手伝いをします。残高や決済情報をセラーセントラルのペイメントセクションにて確認することが出来ます。以上の件に関しご質問がある際はpayments-funds@amazon.com. までメールにてお問い合わせください。書類を頂いたのち、審査の上Amazon上で販売ができるかどうかを決定します。
The listing agent of the lot you recently won, reached out to advise that the images on the lot page are incorrect. They will be sending images of the correct item, and I will pass them along to you, as soon as I receive them.
最近落札されたロットの出品した業者からロットの写真の間違いが指摘されました。彼らから正しい写真が送られることになっていますので、到着し次第こちらからお送りしますのでしばらくお待ちください。
I apologise for any inconvenience caused.Would it be possible if you can pop into any clothing retailer, it will take one minute or less for them to add the tags and I’ll add an extra shirt for the inconvenience this has caused. Our price margins are very tight on this which is why I’m looking at other alternatives.Please let me know your thoughts or if you have an alternative solution.
ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。もし衣料品店にひょいっと入ってもらえれば、一瞬にしてタグをつけてもらえると思うのですが、またTシャツについてもご迷惑をかけた分余分にお渡しできますが、それはできますか?我々のプライスマージンはとてもきつくて他の選択というものを探しているところであります。あなたのお考えをお聞かせください。また他の方法で解決法があればお教えください。
We prepared the July’18 return and the July’19 return, the other returns were prepared by another tax agents. However we have checked the difference on these two returns. In your calculations you seem not to have included the refunds from the Amazon transaction reports, we always include sales and refunds, this is why there is a £55 difference in July’18, have you done the same for the other months? Also in May’19 you have noted we over declared, but you don’t seem to have included the both columns of Outputs departing UK, only the £ column. Again can you confirm if this is correct?Our client will work on the answers to your questions while we await your reply.
我々は18年7月の申告書と19年7月の申告書を用意しました。他の申告書は他の税務関連の代理人が用意しました。しかしながら、これらの申告書の違いをチェックしました。貴方の計算ではアマゾン取引報告には返金を含まないと思われています。我々は常に売り上げと返金を含めております。それゆえ、18年7月分を確認すると55ポンドの差があるのがわかると思います。他の月も同じように処理したでしょうか?また、19年5月に関して我々が過剰申告したと書かれていますが、UK発のそれぞれのアウトプット列を含めておらず、ユーロ列のみを含んでいるようです。この件についてもう一度確認をお願いできますか?貴方からの返答を待っている間も、我々スタッフもあなたの質問に答えるべく仕事をしております。
Deari forgot if i give you wrong information〇〇 its specifical collectionbut the color red and blue is only into this colelction " 〇〇"for the moment we can't make another model with the color blue and red t shirt for to evit confusion wiht the line "〇〇"i send you the table modified because you received wront tablethere are many model reserved for 〇〇best regards
こんにちは。間違った情報を提供してしまったでしょうか。〇〇はスペシャルコレクションです。しかし、赤色と青色は この" 〇〇"コレクションだけとなります。暫くの間、Tシャツは"〇〇"のラインとの混乱を避けるために、青色と赤色の他のモデルは作ることはできません。間違ったテーブルを送ってしまったので、修正版をお送りします・〇〇の為にリザーブしてある沢山のモデルがあります。よろしくお願いいたします。
Deari'm come back about your question! have you understand?about The NO COMMENT blue do not consider color but its an special collection with word "blue"ok?
こんにちは。質問の件で戻ってきました。分かりますか?The NO COMMENT blueについて色そのものは考慮されませんが、青という言葉だけの特別コレクションです。宜しいですか?
Hello Yahoo Exhibitor, My name is Marco Joan from USA, Im fully interested in buying your item posted on Yahoo Auctions, I would like to know many units do you have for sale, Im buying this item for my cousin whos living in the state, Ill be offering you $1,600 USD for the item and including the shipment cost via EMS to my cousin in United State,I would like you to send me more pictures to my email address... 893 (at) g m a i l . com I wait to hear from you soon! Regards.
Yahoo出品者様、私は米国のマルコジョーンと申します。私はYahoo!オークションの貴方が出品している品物の購入を考えています。販売用にどの位のユニットをお持ちのかが知りたいと思います。今米国内のいとこに買い求めたいと思っております。EMS送料込みで1600米ドルで考えております。以下のアドレス (893 (at) g m a i l . com)までもっと沢山の写真を送っていただけませんか?お返事お待ちしております。では失礼します。
You have the link to our wallet campaign too right?
お財布キャンペーンに関するリンクも分かりますか?
One time shipping cost will be covered for any defective productDistributor shall inform Manufacturer once crowdfunding MOQ is met.
不良品については1回の送料とします。販売者は、MOQの条件を満たせば、製造元へ報告するものとします。
It’s not a problem as I can send you a replacement grey shirt but please note that this stain can be washed out. I’d like to work with you on a reasonable way of rectifying your concerns.The tags are very quick and simple to put on. It’s easier than the other option which would be to return it back to us, we than apply the tags and return it back to you. I can’t see any tears on the photos? Once again let’s try to find a reasonable solution to the problem.
問題ありません。勿論、代わりのTシャツをお送りできますが、このシミは洗い落せるものです。しかしながら、本件については何とか上手くできるようにしたいと思います。このタグは簡単にしかも速く取り付けることができます。タグを取り付けてお戻しするよりも、返品する方がもっと簡単だと思います。写真にある破れを確認できませんでした?この問題に最も適した解決法をもう一度探したいと思います。
Thank you for your reply.I’m sorry to hear that they’re a few problems, we will be happy to try our best to resolve them for you.I can send you some tags and I will look into the problems with the damaged shirts and resolve that issue also as I would like to see you sell all your stock.I have spoken to the factory. Could you please let me know if there was any damage to the boxes through transit?
お返事ありがとうございます。幾つか問題があることを知りましたこと残念に思います。問題が最小限になるようベストを尽くします。タグをお送りし、問題のあったシャツについて原因を追究、並びに本件の解決に向けて調査いたします。また、すべての在庫が売れ残ることがないことを期待しています。この件については工場へも一報を入れました。輸送途中に箱にダメージがあるかも含め、お教え願えれば幸いです。
If you would still prefer to go through with the order I would be happy to refund $5 which is half of the price you paid for the record. I cannot go lower on shipping amount unfortunately, as it is exactly what I have to pay to send the record abroad. I did not want this to arrive to you and appear to be in worse condition than I described in the listing originally. Let me know what you prefer to do.
もし、それでも注文なさいたいという場合にはレコードの代金の半分の5ドルを戻したいと思います。レコードを海外に送るために支払わないければならないため、申し訳ないのですが送料をやすくするということは出来かねますのでご理解ください。正直なところ、前に書いたことよりも状態が悪い評価となるので、お送りするのはちょっと考え合わせる部分もあるのですが、あなたのお考えをお聞かせ願えませんでしょうか。
I was getting this record ready to ship and I noticed that the disc has a very spotty appearance and many more marks than the description indicated. I looked at it under stronger light and realized it looks more VG or so. The cover is in good shape and the record plays well. But, I would like to know if you would prefer that I refund the whole purchase amount and shipping as I don’t feel like it was properly described.
このレコードの発送に際し、ディスクの表面にでこぼこのムラがあり前に申し上げた件以上に傷があることを確認しました。強い光の下で見てみるとわかるのですが、評価的にVGよりもやや上という評価になると思います。カバーは良い状態でレコードの再生にも問題はありません。しかし、もし今回の件で気に入らないという場合には払い戻しも考えないとなりませんので、お考えをお聞かせ願えればと存じます。
Thank you for your e-mail of 9 October regarding your ATM card.As our e-mail service is for enquiry only, we are unable to accept any banking instructions sent via e-mail. Therefore, may I suggest you to reinstate your ATM card through the steps provided in previous e-mail.Besides, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of UnionPay network within three calendar days. Please disregard the previous e-mail on 5 October and subject to this e-mail, I am sorry any confusion you may cause.If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [111] 2222 3333.
10月9日付けのATMカードに関するメールありがとうございます。我々のメールは問い合わせのみですので、メールを介しての銀行口座取引操作についてはお受けできません。ですので、前回お返事した方法でATMカードを復活してみてはいかがでしょうか?その他、3日以内にUnionPayネットワーク上のATMを介して残高照会を行ってみることも有効です。その時はそのATMカードのPIN番号を忘れないで入力してください。10月5日付けのメールは無視していただき、このメールを参考にしてください。混乱させる結果となり申し訳ございません。もしその他お問い合わせがある際は、パーソナルバンキングホットライン[111] 2222 3333までお問合せください。
Hello, my dear friend, I am sorry, because I was in China before the holiday. At present, our company has just resumed work today and is slow to respond to your news. I am very sorry. The logistics and transportation company (China Post) told me that the goods were stranded in the warehouse of China Post. I am currently investigating what caused the detention. If I can’t reply to you tomorrow, I will resend the goods to you. I will send you back to you. Sorry, sorry.
こんにちは、親愛なる友人。ごめんなさい。休日の前に中国にいました。今は我々の会社は通常業務に戻りましたが、まだあなたの知らせに対応ができていません。申し訳ありません。流通、輸送会社のチャイナポストによれば、商品は同社の倉庫に留め置かれています。この件について私も調査をしています。明日までに具体的な話ができない場合、もう一度商品を送る予定です。もう一度あなたに送り直す予定です。ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。
The item pictured is the one you are bidding on these are not stock photos.Ultra rare pressing, 100 copies of this were pressed and sold by Wiffen himself in 1965... there can't be many left.Unfortunately, the front cover is missing. These covers were taped together by Wiffen, no surprise that many of them have come apart over the years as they were quite flimsy. The back cover is in pretty good shape as shown.The vinyl has plenty of gloss and only a few small, light marks. I play tested the entire record several times... it played without any issues and only a light crackle here and there I would grade it as VG/VG+.Please no zero feedback bidders unless you contact me privately.
写真の商品はあなたが入札しているものであって、在庫商品の写真ではありません。超レアなプレスです、100部のみのプレスで、Wiffen自身が1965年に売っていたものです。おそらくそれほど多くは存在していないと思います。残念なことに、前表紙は欠落しています。これらのカバーはWiffen自身がテープで補修しているものです。驚くことではありませんが、その殆どがフィルムの様にペラペラだったこともあり何年もの間の年月によりバラバラになっているものです。後表紙写真の通り大変良い状態です。このレコード盤は非常に光沢があり、ほんの小さな跡がいくつかあります。私はこのレコードを何度かテストの目的で再生してみました。その結果ではほとんど問題ない状態であり、あるとすれば微小なぱちぱちという音があるくらいです。程度はVG/VG+です。個人的にコンタクトをなしの場合、評価なしでの入札はしないでください。
This is the link of LAMBO039B The price of LAMBO034B is exactly the same Euro 10 + taxes ( no due for You ) + shipping You can order LAMBO039B and write I want LAMBO034B in the note of Your order BUT the delivery time is 3 weeks. Regards
こちらがLAMBO039B へのリンクです。LAMBO039B の値段は、10ユーロ+税金(支払い不要)+送料です。あなたはLAMBO039Bを注文が可能です。あなたの発注時ノート欄にLAMBO039B が欲しいとご記入ください。しかしながら、お届けまでに3か月を頂戴します。よろしくお願いいたします。
Hello do you still have this Item that you posted on auctions.yahoo.co.jp for sell, if YES I ll be offering you $ 000 USD for each unit and including the shipment cost via EMS to my Niece in Japan.. kindly reply back to my email and send me some more pictures of the Item on my email and know that i can not reply here on auctions.yahoo.co.jp ,
こんにちは。 auctions.yahoo.co.jpに出品していた商品はまだ販売していますか?そうであれば、それぞれ単価000ドルにて、日本の姪にEMSの送料込みで、お願いいたします。 auctions.yahoo.co.jpにはできないと思いましたので、Eメールにてお返事を頂ければと思います。商品の写真をメールで頂戴できるとありがたいです。
I am sorry to learn of the matter you mentioned. Our records show that since your ATM card (issue number '4') has not been activated within three months from the issue date, your ATM card became invalid. In this situation, you can call our Personal Banking Hotline on [0] 11and then press 5-#-0-1 after language selection for 24-hour ATM Chip Card Enquiries. Our colleagues there will be pleased to resume the card status for you after your identity has been verified.After that, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of our Group or the UnionPay network within three calendar days.We are pleased to be of service.
お客様には大変なことになりとても残念に思います。私どもの記録によれば、ATMカードを発行(発行番号4番)から3か月以内に有効化を行わなかったがために無効となっており、その為、ATMカードは無効となっております。この状況に於いて、お電話にて0、続いて11を押し、24時間対応のATMチップカード問い合わせにおいて言語選択の後、5-#-0-1を押していただき私どものパーソナルバンキングホットラインにご連絡を頂き、個人情報が確認できた場合にすぐにカードステータスを復活させることができます。そのあとで、ATMにおいて、我々のグループのATMから、また3日以内にユニオンペイのネットワークで、残高照会を行うこと、設定されたPIN番号を有効化を行うことができるようになります。お役に立てますよう願っております。
Thank you, we have received the transfer. We have a huge inbound today. Your order will leave on Tuesday the latest.
ありがとうございます。代金の着金が確認できました。今日は非常に多くのインバウンド対応がありました。ですので、少なくともお客様の注文については火曜日までお待ちいただければと思います。