steveforest (steveforest) 翻訳実績

5.0 9 件のレビュー
本人確認済み
6年弱前 男性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
技術 旅行・観光 食べ物・レシピ・メニュー
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
steveforest 英語 → 日本語
原文


- A bill that is dated within the last 90 days for piped or natural gas, electricity, piped water, or internet service with name and address visible

- Business license, if applicable

How do I send the required information?
You can send files in .pdf, .png, or .gif format. These documents must be authentic and unaltered. Please submit your documents by following this link ( ).

We're here to help
You can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-funds@amazon.com.

Once we receive your documents, we will review them and decide whether you may sell on Amazon again.

翻訳

ガス料金、電気料金、水道料金、インターネット代金についてあなたの名前、住所が記載された請求書
もしお持ちであればビジネスライセンス
これらの書面情報をどのように送るか?
画像は.pdf, .png, .gifフォーマットのいずれかのファイルでお送りください。これらの書類は正しいもの、改ざんされていないものを送るようにしてください。()にあるリンクを参考に送ってください。
私たちはいつもお手伝いをします。
残高や決済情報をセラーセントラルのペイメントセクションにて確認することが出来ます。
以上の件に関しご質問がある際はpayments-funds@amazon.com. までメールにてお問い合わせください。
書類を頂いたのち、審査の上Amazon上で販売ができるかどうかを決定します。

steveforest 英語 → 日本語
原文

We prepared the July’18 return and the July’19 return, the other returns were prepared by another tax agents. However we have checked the difference on these two returns.



In your calculations you seem not to have included the refunds from the Amazon transaction reports, we always include sales and refunds, this is why there is a £55 difference in July’18, have you done the same for the other months?



Also in May’19 you have noted we over declared, but you don’t seem to have included the both columns of Outputs departing UK, only the £ column. Again can you confirm if this is correct?


Our client will work on the answers to your questions while we await your reply.

翻訳

我々は18年7月の申告書と19年7月の申告書を用意しました。他の申告書は他の税務関連の代理人が用意しました。しかしながら、これらの申告書の違いをチェックしました。
貴方の計算ではアマゾン取引報告には返金を含まないと思われています。我々は常に売り上げと返金を含めております。それゆえ、18年7月分を確認すると55ポンドの差があるのがわかると思います。他の月も同じように処理したでしょうか?
また、19年5月に関して我々が過剰申告したと書かれていますが、UK発のそれぞれのアウトプット列を含めておらず、ユーロ列のみを含んでいるようです。この件についてもう一度確認をお願いできますか?
貴方からの返答を待っている間も、我々スタッフもあなたの質問に答えるべく仕事をしております。

steveforest 英語 → 日本語
原文

Thank you for your e-mail of 9 October regarding your ATM card.

As our e-mail service is for enquiry only, we are unable to accept any banking instructions sent via e-mail. Therefore, may I suggest you to reinstate your ATM card through the steps provided in previous e-mail.

Besides, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of UnionPay network within three calendar days. Please disregard the previous e-mail on 5 October and subject to this e-mail, I am sorry any confusion you may cause.

If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [111] 2222 3333.

翻訳

10月9日付けのATMカードに関するメールありがとうございます。
我々のメールは問い合わせのみですので、メールを介しての銀行口座取引操作についてはお受けできません。ですので、前回お返事した方法でATMカードを復活してみてはいかがでしょうか?
その他、3日以内にUnionPayネットワーク上のATMを介して残高照会を行ってみることも有効です。その時はそのATMカードのPIN番号を忘れないで入力してください。
10月5日付けのメールは無視していただき、このメールを参考にしてください。混乱させる結果となり申し訳ございません。
もしその他お問い合わせがある際は、パーソナルバンキングホットライン[111] 2222 3333までお問合せください。

steveforest 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The item pictured is the one you are bidding on these are not stock photos.

Ultra rare pressing, 100 copies of this were pressed and sold by Wiffen himself in 1965... there can't be many left.

Unfortunately, the front cover is missing. These covers were taped together by Wiffen, no surprise that many of them have come apart over the years as they were quite flimsy. The back cover is in pretty good shape as shown.

The vinyl has plenty of gloss and only a few small, light marks. I play tested the entire record several times... it played without any issues and only a light crackle here and there I would grade it as VG/VG+.

Please no zero feedback bidders unless you contact me privately.

翻訳

写真の商品はあなたが入札しているものであって、在庫商品の写真ではありません。
超レアなプレスです、100部のみのプレスで、Wiffen自身が1965年に売っていたものです。おそらくそれほど多くは存在していないと思います。
残念なことに、前表紙は欠落しています。これらのカバーはWiffen自身がテープで補修しているものです。驚くことではありませんが、その殆どがフィルムの様にペラペラだったこともあり何年もの間の年月によりバラバラになっているものです。後表紙写真の通り大変良い状態です。

このレコード盤は非常に光沢があり、ほんの小さな跡がいくつかあります。私はこのレコードを何度かテストの目的で再生してみました。その結果ではほとんど問題ない状態であり、あるとすれば微小なぱちぱちという音があるくらいです。程度はVG/VG+です。
個人的にコンタクトをなしの場合、評価なしでの入札はしないでください。

steveforest 英語 → 日本語
原文

I am sorry to learn of the matter you mentioned. Our records show that since your ATM card (issue number '4') has not been activated within three months from the issue date, your ATM card became invalid. 

In this situation, you can call our Personal Banking Hotline on [0] 11and then press 5-#-0-1 after language selection for 24-hour ATM Chip Card Enquiries. Our colleagues there will be pleased to resume the card status for you after your identity has been verified.

After that, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of our Group or the UnionPay network within three calendar days.
We are pleased to be of service.

翻訳

お客様には大変なことになりとても残念に思います。私どもの記録によれば、ATMカードを発行(発行番号4番)から3か月以内に有効化を行わなかったがために無効となっており、その為、ATMカードは無効となっております。
この状況に於いて、お電話にて0、続いて11を押し、24時間対応のATMチップカード問い合わせにおいて言語選択の後、5-#-0-1を押していただき私どものパーソナルバンキングホットラインにご連絡を頂き、個人情報が確認できた場合にすぐにカードステータスを復活させることができます。
そのあとで、ATMにおいて、我々のグループのATMから、また3日以内にユニオンペイのネットワークで、残高照会を行うこと、設定されたPIN番号を有効化を行うことができるようになります。
お役に立てますよう願っております。