弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)立会日程は4月初旬で調整を行っています。ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?Bの納期についてですが、1台目 8月初旬の出荷を予定しています。2台目 9月初旬の出荷を予定しています。3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
Our firm is conducting a settlement of account in March therefore would it be possible to complete inspection by late March? I will send the pictures as well as invoice in advance. (Inspection done in our company)Inspection on site is now adjusted around early April.Are you able to come with us?Regarding the delivery date of B,1st delivery : we will deliver early August.2nd delivery : we will deliver early September.3rd delivery : TBA, but we are working hard to join the schedule to be with same as 2nd delivery.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
As I have received documents but it doesn't include what I need.I need a process identification document with each name associated with related item.It doesn't matter just text will be alright even though it will take time to ask the photos.Please read the example pdf for your reference .Table for ingredients must fill with the name of item for each, please.For instance, attached pdf of cream is a perfect example for submitting.This style must be ready for each item.The preparation of this style for each item will greatly helpful for smooth custom declaration for importing.
英語が間違っていました。ごめんなさい。この写真の女の子の表情が非常に可愛い。同じキットの赤ちゃんにペイントするのではなく(オーダーメイドではない)(私のために新たに作るのでもない)この写真の赤ちゃんは売っていますか?この写真の赤ちゃんの色使いと表情が気に入りました。この写真の子は、まだいますか?それとも、ママが決まりましたか?
I am sorry that English was incorrect.The face of girl on pics looks so cute.Not paint to the doll on the same kit,(Not order made),(not making a new for me)Are you selling the doll of the picture ?I would love the way of colouring and facial expression of the doll of the picture.Is there this doll at you still ?Otherwise someone took the mother, right?
'll look at the temple line.Yes this Doll is available.which children should be removed from the list?Write wishes, I can choose the time for youCan I give you this doll instead of two boys? Now you can still choose
寺院の線を見ています。はい、この人形は入手可能ですよ。どの子供をリストから省きますか?希望を書いてください。お時間がある時に選択を決めてください。男の子2人の代わりにこの人形にしましょうか?選んでくださいね。
私はデザインが苦手なんです。。しかし、日本ではデザインはあまり重要ではない気がします。添付のようなデザインが一番簡単かと思いますが、どうでしょうか?もしくはiphoneSEのような形か、現行のBのデザインをあと4~5ミリ薄くできれ十分なのですが。金型代と一個あたりの製造単価はどのくらいになりますか?一個あたり1ドルでないとおそらく勝てないと思います。値段が納得できれば、すぐに制作をお願いしたいです。あと、頂いた写真の古い型はいくらですか?もちろんこれらは日本だけで販売します。
I am not good at designing.But the design is not a big issue here in Japan personally.I think something like attached design is so that simple but what do you think ?Otherwise, the design like iphoneSE or current design B will be good enough to make it thinner at least at 4 to 5 millimetre.How much is the price for the mould and unit price?it will be difficult to win if it will be lower than 1 dollar .If the price will be met, I would you to make as soon as possible .And how much is the picture of old version ?Of course these will be only sold in Japan.
返信遅れて申し訳ないです。コンテナを運びにアフリカと南アフリカをまわっておりました。向こうで連絡が取れませんでした。先程日本に帰ってきました。どうぞ安心して下さい。前にも言った通りあなたのゴルフクラブは取り置きをしています。あとは私が購入するだけです。もう買ってしまおうと思うのですが、本当に買って大丈夫ですか?
Sorry to reply late.I was traveling to South Africa and other African nations to convey containers. I couldn't make a contact to you over there.I was shortly back to Japan.Please don't worry.I Keep your golf club as I talked to you before.And one more thing is to buy myself.I think it is timing to buy but am I ok to do so?
この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。ありがとうございました。
Thanks for your gerenoous support at this time.I do hope the item must be delivered to Japan without any problems.I will reply straight away to you once the item will be delivered.If any of trouble you experience, please don't hesitate to call on us at ant time.Thanks.
残念ながら、日本だけの話ではないです。輸出は消費税の還付を受けられるので日本人には非常に良いビジネスなのです。日本でエラストマーの見積もりをしたら、100円~200円でできるとのことでした。商品Bは関税を含めて460円が仕入れでかかります。彼はおそらく、798円を最終価格とするでしょう。古いデザインでもOKです。どのくらい安くできますか?そして重要なのがパッケージを含めた厚さです。私が引っ越した徳島は郵送料金が安いのです。FBAを使わない出荷でしたらかなり安く売れます。
Sad to say this has not for the story only in Japan.Exploiting is good business here in Japan in order to refund for consumption tax is available .I got a estimation for elastomer in Japan, it says 100 to 200 JPY.The item B requires 460JPY including duty tax for purchase.He perhaps will decide 798JPY for final price I suppose.It will be OK for old design but how much will it be?And one more important thing is thickness of package.Tokushima where I was moved is cheap for postal charge.It will be cheaper to ship without using FBA.
記入したのは以下の送付先住所で間違いない?追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです郵便局員が言うには再配達の依頼や受け取りが無い保留中の荷物は2週間でチェコへ返送されてしまうので既に返送されてしまった可能性が高いとの事ですしかし追跡番号が無いためまだ日本にあるのかチェコへ返送されてしまったのか調べることができません船便を利用した可能性はありますか?船便は2か月以上かかるのでまだ届く可能性が残されているかもしれない。
Isn't there any problem on the mailing address for the following ?in the absence of tracking number it is hard to request for redelivery or receive of the item held at the post office or custom office .The clerk at the post office says there might be possibility to return to Czech because it was unable to deliver or other requests for redelivery longer than two weeks time.However, we are never able to check the status for not having a tracking number at this time.Is there any possibility to use surface mail?At least it takes two month time and more, probably it might be possible to be delivered .
Hello first let me say sorry for the delay. And those clerks at the post office where of no help to be sure. Today I purchased a new shipping label for $23.50 so we should be good to go cross you fingers and say a prayer for I fear we need all the help we can get.tracking number LH061118649USSincerely
こんにちは、今回の件お返事が遅くなり申し訳ございません。郵便局員は余り助けにはなりません。本日、$23.50で新しい発送ラベルを購入しました。ですのでこれで必要な全ての助言を得られるように願っています。追跡番号はLH061118649USよろしくお願い致します。
商品の梱包方法についてお願いがあります。今回送られてきた荷物で商品の箱の中に別の商品がいくつか入れられていたものがありました。商品の箱の中に別の商品を入れられてしまうと紛らわしいです。今回は商品Aの箱の中に商品Bと商品Cと商品Dが入っていました。商品の箱の中には別の商品を入れないでください。宜しくお願い致します。
Could I ask you something regarding the packing of item.At this time I found the multiple items for a single packaging.I think it is very hard to distinguish if these are mixed together.I found the item B, C and D in the box of item A.Please don't put other items in the certain box.With regards.
1) I have a bad cold but when my wife gets home I will send her off to the post to resolve the problem2) Hi,I posted it on Friday with the Royal Mail tracking service when I'm back home I'll send it over 3) Hi. Thank you. I will send it with tracking number.
1) 家内家に帰るころ、私は酷い風邪をひいていました。彼女が郵便局へ行ってその問題解決をするのを見送りました。2) こんにちは!帰宅後金曜日にロイヤルメールに追跡番号付きサービスで送りました。3) こんにちは、ありがとうございます。追跡番号と共に送りますね。
新しい商品を紹介してくれてありがとう。そのペンタイプの製品に興味があります。商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
Thanks for introducing new products.I am interested in the pen type product.Could you tell me the stocking price as well as specification, please.If possible, May I ask you to let me have a sample together with the item that I ordered .I am so much fascinating to the possibility of 〇〇 here in Japan. I will be paying tomorrow for the item ordered last time.After the next order, I would you to accept my request for payment on payzon, in order to dealing smoothly.However, p.z is not familiar with me yet.Is it easy to use that? Do I need account ? Could you tell me how to use?
返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。彼らにスケジュールを確認してみたのですが、店舗は3月10日から4月の始めまでは厨房を人に貸し出し、飲食のみの営業のようで、ショールームは閉めるようです。ただ、タイミング次第でアポイントが取れるかもしれないので事前に直接メールで確認をしてみてください。
Thank you for your reply. What a coincidence ! You also attending their lecture !I was telling them, they also noticed you were there.As i confirmed their schedule, the shop will be lending kitchen for others from 10th of March to the beginning of April, open for eating and drinking only and the showroom will be closing.But there might be still chance to make an appointment for them depending upon the timing, be sure to make a contact to them on email directory.
自然からの贈り物、果実の味わいそのままに美味しいドライフルーツを、あなたに届けます。
We will deliver dried fruit as gifted from nature and delicious as the taste of fruits have.
ebayで購入後、商品の状態についてセラーに確認をしたところ、商品ページに記載しているものと違いました。コンディション欄には一度も開封していないと記載されていますが、実際はシュリンクが取り外されていると回答あり。セラーに返金を依頼したところ、了承していただけましたが、商品を取り戻すのに苦労していると回答あり。追跡番号の提供をお願いしましたが、10日以上経過しても返事がない状況です。こちらに商品は到着していません。全額返金をお願いします。
As I have confirmed the condition of the item to seller after making a purchase on ebay, it was totally different from the item page on the site.On the condition section on the site, it said that it is unopened but there is response that shrink was removed actually.When I was asking for refund to seller and it was approved but it is taking so much time to get back the item.As I asked the tracking number but it has been no response for longer than 10 days.The item was not delivered to me.I am strongly asking for full refund at any rate.
Ship request ID ○○ の荷物がまだ出荷されません。要求された請求書は全てメールで送ってあります。なぜ発送をしていただけないのですか?理由を教えていただけますでしょうか。もう1つ質問があります。Ship request ID △△ についても、何件か追加で請求書を送るようメールで指示がありました。ほとんどのMerchantはAmazonとなっています。今後はMerchantがAmazonの場合、事前に請求書を送付しておいたほうが出荷までの作業が早いでしょうか?
Ship request ID at ○○ is not shipped yet. I sent all the invoices requested through email. How come didn't you ship them yet? Just tell me the reason why?One more thing to ask you. Regarding Ship request ID at △△ was also asked to send the invoice some additionally, almost merchant was Amazon, After the merchant is Amazon, do you think sending invoice in advance will be able to ship the item faster, right ?
私の仕事に興味を持って頂きありがとうございます。貴社のウェブサイトも拝見致しました。モダンかつ手仕事の温かみも感じられ素敵ですね。是非直接お会いしてお話し出来れば良いのですが、私の工房は京都にある為、今回の滞在が東京のみの場合は下記のお店をお尋ねください。いずれも私の作品を展示していますが、内容に違いがあります。Aグラスや皿などのベーシックな日常使いの器が置いてあります。
Thank you for your interest for my work.I have seen your website, it was so much fascinating to me that your handicraft art is modern and warm.I wish if I could talk to you but my workshop is in Kyoto and please visit to the following shops if you are at this time visiting Tokyo.These shops are having my handicrafts but there might be some difference in character .A It has a basic glasses and plates for daily use.
BBar兼ギャラリーです。その為レストラン向けのお皿類やお酒を飲むためのグラス、ジャグが在庫されています。ギャラリーは不定期に土日のみの営業なので事前に営業しているかをInstagramかウェブサイトでご確認ください。C眼鏡の工房兼店舗なのですが、彼らは私のアート作品のコレクターでもありギャラリーも運営しています。希望すればいくつかのオブジェ作品を見せてもらえると思いますが、こちらに行かれる場合は事前に私にご連絡ください。前もって彼らに説明しておこうと思います。
B Bar and gallery . We have various kind of plates, glasses using for drinking and jug for restaurants for display.The gallery opens on Saturday and Sunday irregularly therefore be sure to check our website or Instagram for opening hours and schedule.C The factory and shop for eye wears. They run a gallery for showing his collection for my work. Perhaps you will be able to see the work of objects, advance appointment has to be made to avoid disappointment. I will tell them to explain early.
ありがとう。解決しました!!あと一つ質問があります。メールを送った時にアイコンを表示させたいと考えています。設定ではアイコンを登録する機能がないみたいなんだけど、その機能はあるの??詳しくは添付ファイルを見て下さい。
Thank you ! It has been solved!I have one thing to ask you.When sending email, I would like to be lit the icon to notify incoming of email.There seems not be the function for setting icon to be registered .Have you got such a function? Please see the details for attached file.