価格表とAの提案をありがとうございます。今回はAに関してこちらから提案があります。ボックス単位の注文ではなくBのAを50個(全カラートータル)、Cを20個からにしていただけませんか?今回は前回とは違いBの全色を販売しようと思っています。下記のバリエーションでの販売を予定しています。販売バリエーション・B 単品 各カラー・C 単品・B+Cセット全色販売することにより注文数は以前のDを上回る可能性が大きいです。Aを下げてもらえれば全色展開での販売が可能となります。
Thanks for the price list along with the proposal of A.Regarding the proposal of A, we would like to make a proposal from us.Not on the order of unit of box each, could you make it 50pcs of A of B and from the 20pcs of C, please?At this time we would like to sell all colours of B different from last time. We have planned to sell for the following variation.Sales variation.・B Single items in each colour・C Single item・A set of B and CFor selling all coloued items, the number of order will be exceeded for the D last time.If you decrease A, we are able to start selling for all coloued items.
lanned release time: April 2020Limited edition: 1999pcsRetail price: 43.99usdWholesale prices:The quantity discount below 48pcs is 30% offThe quantity discount above 48pcs is 35% offProduct photos and videos please check the link:https://drive.google.com/open?id=1zmB1ExcOfEaQNlVTMhygcZSf4HTaOIidIf you have an order, please feel free to contact me.Pre-order deadline is April 8, 2019 (while stock lasts)
予定販売時期:2020年4月限定版:1999個小売価格:43.99米ドル卸値48個以下は30%割引48個以上は35%割引商品の写真と動画のリンク先はこちらです。https://drive.google.com/open?id=1zmB1ExcOfEaQNlVTMhygcZSf4HTaOIidご注文は私にお気軽にご連絡ください。事前予約については2019年4月8日です(数量に限りがあります)。
Yeah that is too high for us to sell our wallets here since we had a much lower price before. We can eliminate the sale to Japanese customers but it is up to you.
そうでしたか、以前はもうかなり安い価格だったのですが、現状では我々の財布を販売するにあたりかなり高い金額となりますね。日本のお客様への数は減らすことはできますが、それはあなた次第ということになります。
We will do another inventory count for you. We can do a KS campaign here at the same time you are doing your campaign. This should help drive attention to the wallets and should increase the number of backers. We will direct all Japanese customers to you . This is up to you let me know what you prefer.
どれだけご提供できるかどうか在庫数を確認いたします。貴方のキャンペーンに併せて、私どももKSキャンペーンを打つことが出来ます。これはきっと財布に注目が当たり、支援してくれる人を増やすことに寄与すると確信しております。そうすれば、日本のお客様に直接我々の商品をお伝えすることが出来るようになります。これはあなた次第なのですが、お考えをお聞かせ願えないでしょうか?
While a simple trendline gives a line segment, an arrow shows a trendline with an arrow, and a ray draws a right-extended trendline. This is a standout chart feature, instead of fumbling around while drawing lines on an exact wick magnet mode will snap the beginning of it to the closest OHLC value.The object tree shows all the graphical actions made on the chart in the form of a drawing or an overlay.Looking at previous price action to determine future market behavior.
シンプルな近似曲線は線分セグメントを、矢印は矢付き近似曲線を、直線は右に伸びる近似曲線をそれぞれ示します。これは強調されたチャート機能です。正しいウィックマグネットモードによる始まりから近似OHLC値までを指し示す描画線で迷うことなく指し示すものです。オブジェクトツリーは全てのグラフィックアクションに有効な、線の描画、重ねての表示をする機能があります。先の価格相場を決定するのに、前の価格の動向を探るための手立てとなります。
Thank you so much for your email. We are really pleased to meet you here and hope to see you very soon too I will look around on the market and recommend to you as soon as possible In the mean time I already found out the supplier for metal part with cheaper price, so I will keep the same price for you for next time order. Dont worry sir. Im sorry for this inconvenience Thank you
メールを頂戴しありがとうございます。ここでお会いできて嬉しく思います。またお会いできる事を楽しみにしております。マーケットを見て回り貴方へ一番良いものが早い段階でご紹介できるように務めます。ところで、低価格で提供可能な金属部分のサプライヤーを見つけました。ですので次回受注時に同じ価格帯でご提供できるものと存じます。心配なさらないで下さい。色々ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。ありがとうございます。
The acceptable limits for particles should be based on the knowledge and history of regularprocess and equipment performance. Any equipment, process or human failure can lead toincreased level of particles in the API. If there is no indication of such a failure and thetesting results of the API are within the predefined acceptable limits the batch can beconsidered acceptable and there is no need to further investigate. Specific action and alertlimits might be applied to ensure that any evolving process and/or performance issues can bedetected and mitigated prior to exceeding the predefined action limits.
粒子の許容範囲は装置の性能や今までの通常の処理状況に於いて決まることです。装置、処理、人的ミスはAPIに於いての粒子レベルによる部分が極めて大きいです。もしその様な不具合やテスト結果がAPIについて問題ない範囲だとすれば、バッチの許容と更なる調査というものに制限が出るでしょう。詳細なるアクションやアラートリミットは他の関連するプロセスの性能如何に関わらず検出され事前定義行動制限を超過を軽減に繋がります。
We present this version of the Ferrari F12 TDF in Die Cast scale 1/18.This model car is painted in titanium gray.Replica of the car tested before delivery to the customer with front protection.The front protection is in plastic material and has folds like on a real car, this is not a defect but the originality of manual processing.All the opening parts are in perfect working order.Our world exclusive.Produced only 80 pcs (without limitation card)Eeach model, you will get a free folding umbrella for cars with double opening and closingand rollerball pen BBRMODELSTORE.COMSold on POLYSTYRENE BASE only for transportation
Ferrari F12 TDF、1/18スケールのダイキャスト製モデルをご紹介します。このモデルカーはチタニウムグレーで塗装されています。お客様へ発送する前にフロントを保護を施したレプリカカーです。フロント保護はプラスチック素材でできており、本物の車の様に曲面を付けられています。これは欠陥ではなく手作業故の個性となっております。全ての開口部品は完璧な状態で作動します。世界でたった限られたもの。80個限定製作(リミテーションカードは付属していません)全てのモデルにはフリーの車用の二重になっている折り畳み傘が付属しています。またBBRMODELSTORE.COMローラーペンもついています。輸送はポリエスチレン素材での販売のみとなっています。
Roy and his teammates Yoshida and Andy were officially off the radar of the U.S government when they stopped James from taking the diamond from Beth
ベスからダイアモンドをジェームスが奪うのをやめたとき、ロイ、彼のチームメートである吉田とアンディはアメリカ政府からのレーダー監視から消えた。
Ok I FULLY understand I am sorry. I am back Wednesday and I 100% GUARANTEE THAT WEDNESDAY / THURSDAY MORNING you will have the number.This is my solemn promise.Then you can track it to your door.SINCEREST APOLOGIES.PS - Please understand I sell 50+ records a week. It is VERY hard to keep up with everyone. Some sellers have it easy and seller on 10-20 records a week. That is simple. But with 50+ records it is hard. I ALWAYS TRY MY VERY BEST SIR. And I am sorry.Wednesday / Thursday you have the number GUARANTEED
本当に申し訳ありませんでした。水曜日には戻っており、水曜日、又は木曜日の朝には番号を付与できると思います。これは心からの約束です。そうすれば、貴方の家の入り口まではもう少しです。本当に申し訳ありません。追伸:私は週に50枚以上のレコードを販売しています。しかし皆様の要望にお応えするのは大変なことです。週に10-20枚販売している他のセラー、はきっとこのへんは上手くやっているのだと思います。これはとても簡単なことですね。しかしながら50枚以上というのは容易い事ではないのです。しかし、最善を尽くしますので今回の件はお許し下さい。水曜日、木曜日には番号を付与できます。保証します。
“In a case where there's something that is required from us, like for use of our mark and the case of the [Lightning] connector, yes, that is something we're talking about,” he said.Cook hopes more companies will follow in the wake of Apple’s moonshot sustainability practices. “We think that we fail if we only do it ourselves,” he said. “We do it because we want to leave the place a bit better than we found it, and not just what is left when we get finished with it."
我々が必要とされる場所に、例えば私達のマーク利用やライトニングコネクターの様に、まさに其の事を話したいのですと語った。クック氏はアップルの月ロケットの打ち上げの様な継続的な実践について支持している。それは我々だけが行っているのであれば失敗だといえるであろうと彼は述べた。なぜそれを行うのかといえば、作ってお仕舞ということではなく、それを発見した時よりも更に良い方向へと向かうために行っているのである。
But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.
しかし、クック氏が認めるように、アップルストアで販売する製品を選択する際、アップル公認のバッジを冠する物、例えばMFiプログラムなどはアップルが積極的にコントロールを発揮できるものです。「我々は何を店に置くのはということを慎重に決定する」と語った。それは、つまりは人々に正しいことを行うということを指し示す動機付けを行っているのだということに他ならない。緑色をテーマにした差別化したもの、アップルマークを冠したものの可能性を思い起せば、サードパーティーメーカー各社に維持する製品製作を依頼するかどうかということ、更にはクック氏は特別な製品に付与するマークか何か 継続するアップルの高いバーが常に議題に乗らないというわけではないと考えている。
That's what I hope: to get that message out there to all the young kids struggling with their identity who aren't certain that they're resilient enough or good enough, or [they] are made to feel inferior in some way, or worse, are ostracized or whatever.Life doesn't need to be like this. And to people that are wondering how they should treat people that are gay, the simple message is be kind. Treat each other with kindness and dignity and respect.And if you do that, you don't have to worry about walking on eggshells. We're like everybody else. We just like to be treated with dignity and respect.
私が望むこと、それはアイデンティティがどういう事かわからずに悩んでいる、時に回復があるのかも確信が持てないような。いくつかの事に劣等感があるような、また疎外感を感じているような。そんな若者にメッセージを届けることです。人生はいつもそうあるべきでもありません。ゲイなんかの人に対してもどのように接したらいいのか分からないこともあるかもしれません。そんな時でもシンプルなメッセージ、それは親切に接するということ。尊厳、尊重をもって接すれば良いのです。そうすれば、卵の殻の上を歩くような心配は無用になるのです。我々は皆、他の人と同じです。つまり、我々だって尊厳或いは尊重をもって接して欲しいと思っているはずです。
From there I really decided. There's been a lot of people that came before me that made it possible for me to sit here today, and I needed to do something to help those people that were in a younger generation.It probably took a year between getting the words exactly like I wanted and picking the right time for the company, because I didn't want it to be a distraction and so forth. I have not regretted it for one minute. Not at all.Want to be out? Well, it's that life gets better, that you can have a great life filled with joy.Gay is not a limitation. It's a characteristic that I hope they view, like I do, that it's God's greatest gift.
ここから私は決めたのです。私の前に沢山の人がいてここにこうして私が座っている。そうして若い人達に手を差し伸べることをしなければと思うようになったのです。やりたいことを言葉にする、特に気晴らしというわけではないが、仲間に費やす時間を見つけるのにおそらく1年の時間が掛かっただろう。それを一分足りとて後悔などしていません。外に出たかったか?そうですね、人生がさらに良くなるということであろうか。そう、喜びに満ち溢れたような。ゲイは制限されるものではない。それは個性という見方、そう私が生きているように。神から与えられた貴重な贈り物だと思っています。
Hi Takashi,I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watchers so this will go to the successful bidder.If it sells I’m pretty sure it will!If for example this sells to you I would not include frame as to fragile for that kind of shipment and you would have to pay international shipping costs including tax/duties and insurance for me to be prepared to send.I will look into this if the instance occurs and advise and update.That is the fairest i can be and payment would have to be through PayPal to protect both buyer and seller.To make you awareKind RegardsMark
たかしさん、こんにちは。私はこの品物をUKのサイトで拝見しとても興味深いものだと感じています。今14人の方が見ていますね。きっといい値段が付くと思います。きっと売れたらとてもいいと確信をしています。もしあなたに販売できたなら、運送時の割れ物扱いの枠などについては含まないですし、国際運送費用や税金、保険などはそちらもちということになります。もちろん、何かよからぬことが発生した際には必要な情報をもとに調査に加わることは勿論です。このスタイルが一番公平だと思いますし、支払いについてももペイパル経由をお願いします。それは売りて買い手にもそれを保護するという意味からも最良だと思います。それらを意識して今回のビジネスに臨みます。よろしくお願いいたします。マーク
Thank you for your support us all of timesIm so happy when hearing that you will come here on 27th octoberAnd we will arrange for picking up you as your schedule sirAt the time 28th oct I will have one customer to come our plywood factory, but I will eager to meet you by afternoon when I will finish the job in there, and we join together for the dinner also. Btw we also have one more day on 29th too.For the producing, we are almost finished the base production, from tomorrow we will do the oiling and finishing it for you coming and check itThank you so much and see you very soon Suzuki san
いつもお世話になっております。10月27日にお見えになることとてもうれしく思います。スケジュールに合わせてお迎えに上がります。10月28日私どもの合板工場にいらっしゃる別のお客様が居られます。従いまして、午後、私の仕事が終了したころにお目にかかれればと存じます。ご一緒にディナーがよろしいのではないかと存じます。実のところ、29日も空けております。製作に関してはほぼ基礎となる部分は完成しております。明日からオイルを使い仕上げに取り掛かる予定ですので、こちらにお越しの際、ご確認頂けるものと思います。ありがとうございます。鈴木様に早くお会いしたいです。
Kindly following-up if you accept the replacement. The only difference of this replacement to the one on the lot page, is that the replacement is attached to a mat. Please confirm that you wish to receive the replacement.
交換を受け入れられたら、フォローアップ頂けるとありがたいです。ロットページの部分交換との違いは、マットに付属しているということです。この交換を受け入れるか否かご確認をお願いします。
I have recently been in hospital having bits chopped out. So I am just waiting on the all clear for light duties from the Doc. Hence the 10 days (2 week) despatch time. With luck it will go in 2/3 days. Tracked & Signed for course
最近怪我のために入院を余儀なくされてしまいました。ですので、今軽作業ができるかどうか医師の許可を待っています。ですので、発送まで10日(2週間)掛かります。運が良ければ2/3の日数で行けると思います。もちろん、追跡及び署名付きです。
Notices of intellectual property infringement must be submitted through Brand Registry or our online notice of infringement form (). If you are appealing an action taken on your account for an intellectual property complaint, please submit this information by clicking the Appeal button on Account Health (). If you believe sellers are listing incomplete or inaccurate products against the detail page, we ask that you contact us directly (). Please resubmit your notice of infringement through one of these channels so that we may process your complaint.For your security, we have suspended your Amazon seller account. During our review, you will not be able to sell on Amazon. Please ship any open orders.
知的財産権の侵害の通知はブランドレジストリかオンライン侵害用紙()から申請をする必要があります。あなたのアカウントにおいて知的財産の申し立てを行う場合、アカウントヘルス()のアピールボタンをクリックの上提出願います。セラーのリストが正しくない或いは詳細ページに於いて正しい商品が出品されている場合当社に直接ご連絡ください。侵害通知はこれらのどれかの方法で再提出ください。それに応じて適切な対処を行います。あなたの安全のためにもあなたのAmazonセラーアカウントを停止しました。審査の間、Amazonに於いて販売をすることはできません。オープン発注分は発送してください。
If you have any funds in your account, they will be available after any amounts paid for A-to-Z claims or chargebacks on your orders have been deducted. This usually takes about 90 days, but funds may be held longer.Why is this happening?We need additional documentation to verify your identity. If you currently sell on Amazon , we need to verify a change to your payment methods. If you did not make this change, contact Seller Support.How do I reactivate my account?Please provide the following documents and confirm that there is a valid credit card on file:
あなたのアカウントに資金がある場合、A-to-Z 申し立てに対し支払った金額や注文から差し引かれた分が使えるようになります。これには通常90日の日数が掛かります。しかし資金は長く保管されることがあります。どうしてこのようなことが起こるのか?あなたの本人確認の為に更なる書面が必要です。Amazonで販売する際、あなたの支払い方法について確認する必要があります。変更がない場合セラーサポートに連絡をお願いします。どのようにアカウントを再度使えるようにするか?以下の書面をご用意ください。また有効なクレジットカードがファイルにあることが必要です。