受け取ったヘッドホンを開封したところ、耳当て部分やアーム部分の塗料が剥がれタール状の黒い物がべっとりと箱の内部などにこびり付いて、取り出した際に手も真っ黒に汚れる様な状態でした。
Once opened the headphones received shortly, the sticky black substance can be found around ear pad and arm severely, that resulted my hands became all in black when taking out the item from the package.
大きな怪我ではないが転んで擦りむいた際にも積極的にナースルームへ子供を連れて行って欲しい。ナースルームより訪問、治療内容が書かれたカード等が帰りのバッグに入っていると安心する。以前通っていた〇〇では、このシステムが出来ており、特にまだ本人の説明がはっきりしない学年は様子が分かる手掛かりとなり有り難かった 素晴らしい教育体制に感銘を受けていた為、引越しで去らなければならない事が悲しい。子供達は〇〇の一員であった事に誇りを持つでしょう。皆様の素晴らしいサポート有難うございました。
Though it was not severe injured but when rolling and be scraped , want you to take kids to the nurse room. I am relieved if you place the card filled with the details of cured with the bag with kids ,and must be visited rather than nurse room anyway, 〇〇 went before was very well established the system . This system worked so nicely for younger age good enough to describe who they are .I was impressed with the great system for education ever.and that makes me sad to move. Kids are proud of being a part of 〇〇. I really thank you for your generous support.
①Thank you for your kind following up. My team would like to focus our resources to work on new products design and also launch new campaigns to build brand awareness and portfolio before we expand into new territory. Therefore we think it is best for us to wait and give this more time.Our wholesale price is typically 50% off our retail price. Moq is 50pcs each sku. Ex-work Hong Kong.②We have no distribution in Japan for the moment. So you will be the sole distributor for your country. No problem with this point.
1.フォローアップありがとうございます。我々のチームは新製品のデザインにフォーカスしており、新しい分野、新しい世界に新しいキャンペーンを立ち上げる前にやや心配といいますか、考えておきたいことがあります。ということで、このことを進めるためには少し立ち止まって考える必要があると。我々の卸値はリテールの約半分、Moqはskuの50個。前の仕事は香港。2.私どもには暫くの間日本の代理店はありません。その為、実質あなたが日本の代理店ということになります。このことに迷いはありません。
Dear sir, dear madamWe inform that the package is not located at the Bureau of Customs in Malpensa Airport because the operations for customs clearance of post shipments arrived at Malpensa are carried out directly from ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) at their Gateway in Lonate Pozzolo (VA).To information about the package or to send documents, therefore, it is necessary to contact the offices of ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) in Lonate Pozzolo (VA), using e-mail address mentioned below, quoting tracking number of shipment: e-mail: lonate-supervisor@posteitaliane.it – lonate-verifichedogana@posteitaliane.it - (phone: +39 0812255555 only from abroad - tel: 840.000.160 only from Italy).
拝啓パッケージはミラノマルペンサ空港にはない事が分かりました。なぜならマルペンサ到着後発送後の税関はイタリア郵便 (Poste Italiane S.p.A.) により、彼らのゲートウエイである Lonate Pozzolo (VA)で実施されたからです。パッケージと書類の送付についてですが、Lonate Pozzolo (VA)にあるイタリア郵便に連絡ください。追跡番号を書き入れてください。メールアドレスはlonate-supervisor@posteitaliane.it または lonate-verifichedogana@posteitaliane.itとなります。電話は海外からは+39 0812255555、イタリア国内からは840.000.160 となります。
Thanks for your prompt reply. I am not sure i get your proposal correctly. Do you mean you would like to order fix quantity before the crowdfunding campaign? Based on what stock we have now?For Breccia, not sure what volume you need? Currently we provide FOB price as below.If you order 50 PCS of Breccia at a time, FOB price NTD 5094/ PCSIf you order 100 PCS of Breccia at a time, FOB price NTD 4669/ PCSPlease let me know more about your thoughts. thanks.
素早いお返事ありがとうございます。ただ、あなたの提案を正しく得られるかよく分かりません。それは固定の量についてクラウドファンディングキャンペーンよりも前に発注されたいという意味ですか?我々の今保有するストックに鑑みて。ブレシアについては、どれくらいのボリュームが必要なのかははっきりしません。現在はFOB価格において以下の通りです。ブレシア一回の発注で50個、この場合のFOB価格は台湾ドルで単価5094。ブレシア一回の発注で100個、この場合のFOB価格は台湾ドルで単価4669。となります。あなたのお考えをお聞かせください。
お世話になります。お待たせいたしました。本日、最終金の支払い手続きを行いました。商品合計金額 $12479.04 -2/18支払い分 $100 -2/21支払い分 $3674 =今回支払い分 $8705.04 となります。明細添付いたしますので、ご確認をお願いいたします。サレンダーBLの手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Hello,Appreciate your waiting.I completed in finally payment today.Total amount of merchandise$12479.04-paid on 18th of February -$100 -paid on 21st of February $3674 =Paying at this time $8705.04 I will attach the details so that please confirm itPlease go through the surrender BL.With regards.
アカウントを作り注文し支払いをしました。注文番号:私はあなたのお店がPaypalで決済できるから大量取引のコンタクトを取りました。私は今までいろいろなトラブルを経験してきました。海外に大きな金額を支払っているというリスクが私にあるのです。どうかPaypalを利用することを許して欲しい。あなたのお店で在庫が切れてるようなのでカートに入れることができませんでした。とりあえずカートに入れられた商品の支払いをしました。私達あなたとこれからも良いパートナーになれれることを願っています。
I created account and completed in payment.Order number:I made a contact for mass ordering with being able to pay with PayPal. I was experiencing large number of troubles so far. I always have risks of large amount of money to be paid. Please give me a permission to pay with PayPal by all means.I could not check out for basket it seems most of items are out of stock situation. I paid only for succeeded items then.I do hope good relationship with you as a good partner.
We understand that sometimes it can be difficult to get your money back. If your bank refuses to give you a refund, you may want to consider filing a police report with your local law enforcement agency and then letting your bank know. If PayPal, your bank or local law enforcement agency need any information from us, please have them contact us directly at help@discogs.com.
返金というものは中々難しいです。銀行がそれを拒んだ場合、警察への報告に記入ししかるべき法の執行機関に相談、それを銀行へ伝える。ペイパルにしろ、銀行にしろ、その期間にせよ、必要な情報を我々から必要とするはずです。help@discogs.comにコンタクトを取るよう連絡させてください。
Since we do not process third-party payments, we cannot force a refund. Only your payment provider can do this. If you have not done so already, please contact your payment provider.If you paid via PayPal, you should file a claim with them to get your money back. PayPal payments are protected, and in most cases you should be able to get your money back as long as you file a claim before their deadline.If you paid via Bank Transfer, please contact your bank to file a chargeback.
サードパーティーからの支払いに関与しないため、返金には直ぐに応じるわけにはいかないのです。支払いプロバイダーのみがそれができるのです。もしそれが済んでいないのであれば、支払いプロバイダーに連絡をしてください。ペイパルでの支払いの場合、返金のクレームを申し入れなければなりません。ペイパル支払いは保護されています。殆どの場合、期限の前であれば、返金が可能であります。銀行口座の送金の場合はあなたの銀行へチャージバックを申し入れしてください。
Hi,We're sorry to hear about the difficulty with this seller. Due to user privacy constraints, we are not able to describe in detail issues with other users' accounts. However, we can tell you that the account has been suspended for potential violation of our Terms of Service.Please note that Discogs takes potential fraudulent activity on our site very seriously. We are committed to eliminating such behavior from our marketplace and to preventing any fraudulent actors from re-accessing our marketplace after we've confirmed problems with their account.
こんにちは。このセラーに対しての困難について危惧いたします。ユーザーのプライバシー制限のため、他のユーザーアカウントについてお答えできないことを残念に感じます。しかしそのアカウントは規約違反につき停止されているという事はお伝えすることができます。 Discogs サイトの詐欺アクティビティにはとても敏感かつ慎重なことはご理解ください。我々のマーケットプレイスからそれらの行為をなくすことは我々のコミットしているところであるからです。つまりそれはアカウントに問題があることを確認したとき、詐欺行為により再アクセスするということを我々のマーケットプレイスからなくすことであります。
ごめんなさい返信したつもりが、していなかったです。私は道具の貸し出しはしてないですが、提携しているレンタルショップの紹介はできます!もし必要であれば言ってください。ハイキングシューズと防寒ジャケット、レインジャケットは必要です。人数は何人ですか?人数によって料金が変わります。こちらも紹介できます。富士登山中の山小屋や富士山の麓の宿泊施設など正確な日にちが決まったら教えてくださいねガイドの料金だけあなたに教えて、宿泊の金額を知らせていなかったです。ごめんなさい
Sorry, I was supposed to send it but it couldn't .As I don't lend any of tools to others but, I can show you the rental shop with partnership.If you need any, please let me know.Hiking shoes, wind proof jacket and rain jacket will be required.How many of you? It depends upon the number of participants.I also can show you this.Mountain hut and accommodation at the foot, for climbing to the Mr Fuji for instance.Please tell me when to visit precisely.I have told the price for guide but I didn't for the accommodation . I am sorry.
下記の2つの商品が届きません。注文番号5968446-351注文番号5968446-577同様の被害が数多くこのセラーから出ています。ここ2日ほどで60件を越えるネガティブなフィードバックであふれています。私も高額な被害になるのでpaypalに返金の苦情をしたいのですが、どのように手順をふんで苦情を訴えたら良いのでしょうか?また、そのサイトがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。
The following 2 items are not yet delivered .Order number 5968446-351Order number 5968446-577The several issues are found from the seller.For a few days, over 60 cases for the seller have been reported for the feedback in negative.I also want to ask refund to PayPal because high rate of damage will be arisen.How can I ask the procedure for this issue ?And please tell me any specific website for it.With regards.
We are contacting you to advise that a recent review of a seller you have acurrent order with, h@@@@, indicates they arecurrently not able to fulfill marketplace orders.Here is a list of your recent orders with this seller:12345@56789@At this time, if you have paid for any of these orders, we strongly encourageyou to contact your payment method provider (PayPal, credit card, etc) to filea refund request. If you have not paid for the order, simply leave a message onthe order page saying that you wish to cancel.Our support staff will be happy to assist with any questions. Thank you!
最近のマーケットプレイスの注文条件を満たしていないh@@@@との発注について、セラーのレビューについてご連絡します。以下がここ最近の注文についてのリストです。12345@56789@現在、もしこれらについて支払いが済んでいる場合、ペイパル、クレジットカード会社、その他に返金手続きについてコンタクトを取ることを強くお勧めします。支払いをしていない場合はキャンセルしたいとメッセージを注文ページに記載してください。私たちのチームはいつでもあなたの質問についてサポートします。ありがとうございます。
できれば1ヶ月に1000ユーロ購入したいのですがもう少し期間の猶予をください。あなたのお店から取り寄せて私のお店に販売するまでにおおよそ1~2週間掛かります。そして商品が売れるまで時間が掛かります。あなたのお店、全品に割引が効くのであれば他にも注文したい商品があります。この商品を注文したいのですが15%の割引を与えてくれませんか?もし可能であれば注文したいと思います。発送先は日本です。支払いはPayPalで行います。
Possibly I would like to purchase 1000EUR per month so that let me have a little more time, please.It will roughly take 1 to 2 weeks from getting the item from you and starting to sell at my shop.And of course it may take more time to sell out.I would like to buy more from you if all the items are for discount.Could you give me 15 percent discount for the my desired items ? If possible , I would like to makean order.I would like you to ship to Japan, and pay by PayPal.
安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?(完売して在庫がないため)できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが
For safe and reliable method of shipping, I sent the item on registered mail. For those who are opt not to be at home, it may not be performing in good result unfortunately. Usually I ask the shipping charge once again but for this time the shop will pay for the charge at out good gesture only at this time.Please forgive me there might be some soft damage to the box because it went and go again. I am sure the inside the box, the items itself has no problem at all.Would it be alright to ship after returning the item to me?(Because of running out situation for the item at the moment)I wish you could go to fetch the item to the post office if it is possible.
私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
In order to receive the parcels, the following documents are required from Japan custom.・Processing identification documents(The certificate includes extracting from seeds and stems)・Ingredients Table (The certificate of less than standard level for the rate of content of 〇〇)The components extracting from the leaves or flowers are prohibited in Japan. The stems and seeds are fine(The flower tea might be confiscated). The origin from stems and seeds must be certified in order to receive in Japan , therefore as soon as possible , related documents has to be sent right away, please.I will submit them on 15th of April.Best regards.
We just want to clarify. You are interested in purchasing our bags from us wholesale or want us to crowdfund in japan?
ちょっと確認させてください。あなたは、私たちのバッグを卸を通して買いたいのでしょうか、それとも、日本でクラウドファンディングをさせたいのでしょうか?
お返事ありがとうございます。送料の件承知しました。今回、送料込みのお支払いが1万ドルを超えているのでカード手数料は3%かかりますか?かかるのであれば支払いは1万ドル以内に納めたいので発注書を作り直しますので前回の注文をキャンセルしてください。改めて発注し直します。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。商品をWEBサイトで販売します。御社のサイトの画像を使って良いですか?
Thanks for your reply.I am alright with your shipping issue.At this time, the payment including shipping should be limited to ten thousand dollars therefore is the three percent of commission charge applied?If so I would like to pay less than ten thousand dollars, please let me cancel the order because I have to create the invoice again. I will place an order again.I would like to sell the items online.Can I use the photos of your company?
Thank you for your detailed explanation. Upon discussing with my partners, we decided that we are are not ready to explore Japanese crowdfunding platform yet. We regret to let you know such news, however we do appreciate your care for our brand. Perhaps we can revisit this at a later stage when we both feel ready for such business proposal.Best wishes for you and your team.
詳細なる説明ありがとうございます。私のパートナーとの話し合いでは、まだ日本のクラウドファンディングのプラットフォームが構築できていないと判断し、今回は見送ることにしました。こうした悲しいお知らせ、申し訳ありません。しかし、私たちのブランドに格別な配慮を頂きまして、感謝申し上げます。恐らく、もっと良い感じにビジネスが出来るようになった暁には、良いお仕事が一緒に出来ると信じております。あなたとあなたのチームへ今後ともよろしくお願いいたします。
以下の商品を購入したいのですが、日本へ送って頂くことは可能でしょうか。また、手数料がかかってもいいのでpaypalでの決済は可能ですか?送料、手数料など最終的な金額を教えてください。日本へのだいたいの到着日数も教えて頂けるとありがたいです。ぜひ購入したいので、よいお返事を頂けると嬉しいです。発送のINVOICEに原産国の記載をお願いします。調べたところ○○だと思います。原産国がEU内だと日本での関税が安くなります。
I would like to buy the following items could you send them to Japan ?Can I pay by PayPal regardless requiring the shipping charge?Let me know the total price including the goods along with shipping.Roughly about how long will it take to deliver to Japan?I would like to buy by all means therefore I would like to have a favourable answer.Please state the country of origin for invoice.I think this seems to be from○○ for my search.If these are from EU for the country of origin , the tax will be lower.