Your listing has been removed: Trademark Violation - Unauthorized ItemAfter reviewing your eBay account, we've taken the following action:- Listings have been removed. A list of items that were removed can be viewed at the bottom of this message.- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s). Your listing or product was removed after the rights owner reported it as counterfeit. We urge you to contact the rights owner directly for more information about why they requested the removal of your listing or product and whether you can sell the item.
あなたのリストは削除されました。登録商標の違反、許されていない商品についてeBayのアカウントを確認後、しかるべきアクションを講じました。- リストの削除、この下のメッセージに削除されたリストを確認することができます。- リストの最終手数料を覗き、関連する手数料は全てクレジットしました。あなたのリスト、商品について、偽物と報告したことにより、所有者の権利として削除されました。なぜ、権利を有する所有者が、商品の削除、物品の販売について、もっと情報が必要な場合は直接確認するよう、あなたに警告します。
Please be sure your current and future listings follow these guidelines, keeping in mind that additional violations could result in the suspension of your account.The rights owner or an agent authorized to act on behalf of the rights owner, Chrome Hearts, LLC, notified eBay that this listing violates intellectual property rights. When eBay receives a report of this type of violation, we remove the listing to comply with the law.
現在の、そしてこれからのリストについてガイドラインを遵守しているかを確認してください。追加の違反がありますと、アカウント停止になる可能性があります。権利所有者並び権利所有者の代理(Chrome Hearts, LLC,)がeBayにこのリストには知的財産権に違反をしていると伝えました。eBayがこの種の報告をした場合、法の下において、リストから削除します。
この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。
At this time, in spite of having ordered , due to unexpected postal accident, I apologised for this result.I have finished to refund for all money you paid so that please confirm it later.The items for sending you today is as my gesture of goodwill for yours to keep, at no charge of course.This is completely free. Please don't worry about it.
後ほど英語専門のスタッフが電話で説明致しますので、電話番号を教えて頂けますか?
As English spoken guy is coming later, can you give me your phone number,please?
こ連絡ありがとうございます。ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、大変申し訳ございません。配送状況を調べたところ、3/16東京国際郵便局から到着国に向けて発送したところの情報までしか反映されないのです。もともとカナダ宛ては書留便で発送しても、なぜか反映されない国なのです。郵便局に調査請求しても時間がかかりご迷惑をおかけしますので返金いたします。大変ご迷惑をおかけしたお詫びとして本日、Tea Bag 6pcs を無料で再発送いたします。
Thanks for your contact.Your order has been shipped on registered mail on 14th of March, however it wasn't delivered yet.I am so sorry. As I have checked the current situation for couriers, it only shows the items has been confirmed to depart Tokyo International Post Office on 16th March. For Canada we sometimes are experiencing the delay of updating the delivery information so far. However, for taking such a long time to investigate through the post office, I can well understand your situation for this delay therefore I will refund for you at this time. I am sorry to put you any trouble caused. For expressing my thanks for your patronage I will send 6pcs of tea bags for you today.
他の業務との兼ね合いでデータ作成が遅くなってしまいました。もしあなたが必要な情報で不足や私の送付漏れがあれば遠慮なくお知らせ下さい確認したところ私はAを送っていないかと思い、念の為再度ご連絡します。もし認識に相違がありましたらお知らせ下さい。またBのどのような品をご希望ですか?Bは日本企業ですので、当方で入手可能な品は多いと思います。カタログも販売しています。また総務部から掃除機を借りてきました。Aの棚に置いておきますので席移動の際必要に応じて利用下さい。3日午前に返却します
I am sorry late for making data because of other tasks in my work schedule. Please don't hesitate to give me any inquiry regarding your anxieties for required additional information as well as any other thing that I must put additionally.As far as I concern, Once again let me make sure that I completely sent A to you at this time.If there is anything , please let me know.And about item B , what sort of thing do you need?As B is the company of Japan therefore there might be lots of items available from us.We are selling catalogue as well.I borrowed vacuum cleaner from General Administration section. I placed on the Shelf A, please use it when it's in need. I will return it by the morning of 3rd.
青木ヶ原樹海は神秘の森です。1200年前に富士山から溶岩流が流れて冷えて固まり長い年月を経て森になっていきました。針葉樹が広がり、苔が生い茂るユニークな森を歩いていきます。樹海内には数多くの溶岩洞窟が存在します。そのうちの一つの洞窟に潜入します。通年で平均気温が2℃。氷の世界を冒険します.トレッキングも楽しめますが、洞窟はより冒険型ですので人気があります。トレッキングと洞窟探検の金額は担当者から聞いておりますか?所要時間などは決まっておりますか?
The Aokigahara is the spiritual forest.About 1200 years ago,it was formed to be forest with lava got harden chilled, flowing from the Mt.Fuji.There is coniferous trees here and walking along the unique forest with lots of moss.Many of lava caves can be seen along the forest, And stepping into one of caves.The temperature remains 2 degrees Celsius throughout the year.Enjoying adventure of the world of ice.Did you hear the price for trekking and adventure for cave?Is it the duration of tour decided?
そのようなお召し物ではお寒いでしょう?お風邪を召されますよ?(コートを脱いでシエルの肩にそっと掛け、優しく抱き締めるとそっと彼の髪にキスを落とし、愛しげに髪を指で梳きながら撫でる)女王陛下の案件に関しては、急いては事をし損じるという言葉も御座いますし、あせらずゆっくり進めてまいりましょう。他の使用人達も心配して煩いですから、どうぞご無理なさいませんよう。後程、ホットミルクをご用意致しましょうね。蜂蜜たっぷりのとびっきり甘いのを。
Your clothing looks a bit chilly you wear. Otherwise you will have a cold.(Take off coat and place it over the shoulder, gently,hold her and kissed his hair, finger combing beloved hair) Regarding the issue on queen, there is saying haste makes waste, let it go slowly but firmly. other domestic are worried , therefore please take care of your self.I will put some hot milk later, with much sweeties with lots of honey.
We have 100 MOQ, can you do it?Kind Regards,
最低発注数は100です。如何ですか?敬具
ご連絡有難うございます。※コンテナの件日本の港でストライキがあり、また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。※黒の取手の件取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。今回お送りいただきました取手は光沢がありました。弊社の希望は、黒のマット仕上げです。後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、それと同じように制作いただけますか?何卒、よろしくお願いいたします
Thank for your contact.※Regarding the containerThere is industrial action over the port of Japan. and a long holiday season comes in between 4/27 and 5/6 due to change of era here in Japan, delivery to our warehouse will be on 5/9.※Regarding the black handleThank you for your sending us the handle very much.The handle you sent was glossy.But our requirement for this is black mat finishing .Later, we will send sample for paintings to GALA from Japan, could you make same as it is,?With regards.
the wind whips unkindly against the small frame of a boy. it turns his sensitive skin from pale to pink tinged, roughened up by the imprints of unseen force. no coat clinging to body; Ciel adorns but a simple dress shirt and cheap vest. no silk eyepatch to shield his marked eye, only a medical gauze with too many straps. straps that only influence cowlicks into Ciel’s hair. it’s as poor as he could look, the only clothes he owned that could pass as peasant when the entirety of his wardrobe is too perfectly prim, too indicative of his true status. beneath the highlighting moonlight and the dead stars, doused in cruel winds that blur his uncovered eye, Ciel cringes and shivers in his disguise. his petite hands
風は容赦なくその小さな少年に吹き付けている。青褪めた彼のセンシティブな肌はビンク色に変わる。それは、なにか、見えない力によるのだと思えた。身体には巻きつけるコートは無い。Cielは着飾るものは何もなく、ただシャツと安っぽいベストを着ているだけだった。彼の目の周りにはシルクのアイパッチなどは無く、ただ医療用のガーゼがテープ止めされているだけだった。Cielの旋毛もテープ止めされている。何とも見窄らしい格好。農民に渡すことのできる唯一の服がそれだったがステイタスを示す物としては充分すぎるものであった。月夜に照らされ、死んだ月、何とも厳しい風が彼の見開いた目をにじませる。そして、その彼の小さな手は怯えている。
are fists shoved into the folds of goosebumped arms.he gave up on keeping his limbs at his sides quite some time ago. the chill of the night fashioned his lungs into an ache. it forced him to hug what warmth he could against himself, if only to keep the coughs tickling against his throat swallowed down. his gaze flickers over to the tall figure at his side. a familiar figure indeed, the boy could mistake it for his own shadow against the building if not for the glow of red eyes. well, Sebastian was his shadow, in a way. ever present, always aware. his tongue pokes out from the corner of his mouth, parting his cold lips open to speak. what could have been a request for the coat resting neatly upon Sebastian’s
その彼の小さな手、つまり押し込んだ拳は鳥肌の様相をしている。ちょっと前に手足を彼の方へ曲げるのをやめた時、肺に突き刺さるほどの冷たい夜風が襲ってきた。それを遮るように自分で自分を温める。咳をすると喉が腫れるほどの擽りを覚えた。彼の側に居る上背のある奴に目をちらつかせる。実に慣れた感じで。赤目の瞬きか何か分からないが、それが自身の影と見間違うほどであった。Sebastianは彼の影の姿。その様に、今もなお、常に注意深く。彼の舌が彼の口の端から端へ突いている。口が開き何かを言おうと。それはSebastian’sに安らぎを与えるコートであった。
shoulders comes out instead as: “how long have we been out here?”an unspoken doubt laces the almost sighing tone of his voice. Ciel was never one to give up on any task entrusted to him, and certainly not one to go against the requests of the queen. indeed, the master and butler duo were currently working to fulfill her wishes. they had been investigating a bizarre murder case for the last week, to find themselves with intel that promised their prime suspect would be coming to this very location tonight. and so Ciel has dutifully stood here, waiting. and waiting, and waiting, and...nothing. no progress to be made. Ciel could practice patience for his games, but this was starting to irk him greatly.
肩代わりにでる。どれ位そこにいたんだろうか。語られない疑いは彼の声に表れている。Cielは彼に託した義務に音を上げることはなかった。女王の要望にも背く事もなく。主人と執事のコンビは女王に尽くしていた。彼らは同時に過去に起きた不可思議な殺人を捜査している。今夜intelと共に第一主犯がまさにその現場に現れる事を。だから、Cielはそこに気持ちを集中し立ってその時もずっと待ち続けた。Cielは彼のゲームを待つという忍耐を学んだ。しかしそれは、大きな出来事の初めに過ぎなかった。
6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。ご理解をお願い致します。
The end of June means the most last minute delivery limit , we cannot promise FOB in Tsintao on June 20th.The most important thing is to submit your PO right now.Without PO we cannot do anything.We are striving to ask even one day shorter for delivery , at the moment the time is the end of June anyway.Again , delivery schedule change was occurred due to your revising designing issue.We do our best to make your demand closer to realise.Please note that your understanding will be highly appreciated.
We accept PayPal up to $1000, so in your case bank transfer would apply.Our Kickstarter version is not available any longer, the retail version which you would receive carries some mayor improvements. You can check our current specs on our webpage.Let me know in case you want to purchase a sample.
私どものペイパル支払いは最高1000ドルです。ですので、銀行送金が可能です。キックスターターバージョンとしてはこれ以上お受けすることはできません。小売りバージョンであれば、メイヤーとしてのメリットを享受できると思います。我々のウエブで調べてみてください。サンプル希望の場合はお教えください。
配送料の概算を出せますか?その配送料によっては、ドイツにある転送業者の利用を検討しています。配送方法について、直接、弊社へ配送してください。配送方法について、下記の転送業者へ配送してください。申し訳ございませんが、再度インボイスの修正をお願い致します。バスケットの料金が不明であることと、合計額は商品価値価格と送料を合算して記入するよう指摘がありました。よろしくお願い致します。
Could you tell me the approximate estimate for shipping cost ?I am considering the use of transfer couriers in Germany depend upon the charge.Regarding the shipping, directly deliver to us, please.Regarding the shipping, deliver to the following transfer courier, please.I am sorry but could you amend the invoice again,please.Because the price of basket is not known and it was pointed out for the total cost has to be added for both the price of item itself and shipping cost .Best regards.
キットの到着順番にもよりますが、私は、Sweet Dreams の次に、Juliannaと2LillyLooを完成して欲しいと思っています。キットの到着状況がわかりましたら、連絡をいただいてもよろしいでしょうか?お忙しい中、誠に申し訳ございません。
It depends upon the arrival of kit, I would like to order Julianna and 2LillyLoo after Sweet Dreams.As soon as you get to know the arrival situation, please let me have information .Sorry to put you any trouble .
As of April 1ST 2019 we will no longer be able to sell the brands SHIMANO,PEARL IZUMI and PRO outside of the EU/EFTA.The restriction is for all dealers, but also private customers, as well as the reselling by dealers from the EU/EFTA to non-EU/EFTA customers.Until March 30th you will be able to purchase the products.As a business-to-consumer shop our system is designed to deliver quantities customary for retail.The cost estimation of our shipping charges is based on standard order including one package.our system is not able to calculate individual shipping costs based on the quantity of an order. On this account we have had quite a few problems concerning the recalculation of the shipping costs in the past.
2019年4月1日現在、SHIMANO,PEARL IZUMI それに、EU/EFTA外のPROについては、販売をしておりません。この制約は全てのディーラー、プライベート顧客、EU/EFTAから非EU/EFTAへのレセラーについても適用されています。3月30日までであれば、購入ができたのですが。 business-to-consumerショップにおいて、我々のシステムは必要数を届けることが小売り用となっている。見積もりコスト上送料は1個の通常発注に基づいている。我々のシステムは個々のオーダーごとの送料計算はできない。このアカウントでは、過去の送料の再計算などに大変多くの問題がある。
To make the process easier for you, we have created a "shipping item" in our shop.In the future we will send you the incurred shipping costs once a week by e-mail.You will be able to pay the shipping costs via aforementioned article.Of course,smaller order quantities will be processed as usual.You can find the article in our shop under the item number '20044526'. The article has a value of 10,00€ Net(11,90€ Gross).○○Please just order it in the corresponding quantity and pay with your favored payment method.
処理を早く簡単にするため、ショップ内に"shipping item" を作りました。将来的には週に一度メールにて、負担する送料についてお知らせしたいと考えております。送料について前述の物品について支払うことができます。もちろん、少量発注においては通常通りの処理を行います。'20044526'という商品番号がお分かりになると思います。その物品はNetで10,00€ (グロスで11,90€)となります。○○ですので、それに合うような発注頂き、ご都合の良い支払い方法をお選びください。
once we inform you about the additional shipping costs we give you 2 weeks to pay for the shipping costs.If you don't pay for the additional costs and you don't react to our reminder to do so we reserve the right to hold the order deduct products in that amount.this change allows us to process your orders faster.I agree to the above mentioned conditions.
追加の送料について、2週間の猶予を与えます。もしそれに従えない或いは返答が無い場合は発注を一時とりさげをし、総発注数から差し引くことがあることをご理解ください。この追加料金は処理を早くするものその様にご理解ください。私は上記の条件に承諾します。