ランバードマークとランバードマークの縁取りの色は同じ黒にはできません。少し色を変えてください。MIZUNOの文字を入れられるかどうかは一度ミズノと交渉して見ます。
I am afraid that "RUNBIRD" logo character and its edge can not be in black.Would you alter the color a bit, please.I am going to make a negotiation with Mizuno whether I can put text "MIZUNO" on it or not.
今年も中傷誹謗やデマの拡散に負けず、何とか頑張っていきます。人間、意地の悪い人ばかりではないしね。今年はお絵描きと英会話を頑張ってみようと思っています。英会話はもう私には習得は無理だと諦めかけていましたが、貴女が日本語を勉強し始めて少ししか立たないのに上手に日本語で文章を書くのを見て、私も頑張ってみようかなという気になりました。お絵描きは、まず基本のデッサンから練習しなくてはなりませんが、絵を描くのは好きなのできっと練習を続けられるでしょう。いつも温かい言葉を本当に有難うね。
I will be fighing against the slander or false rumor this year. I will manage myself by all means.Humans are not always bad guys, anyway.I will be doing my best for doing paiting and English conversation this year.I am about to give up English conversation but your just starting learning Japanese and you can write in good Japanese stimulates me very well that I will do my best for that.The painting. I have to start basic drawing first. As I like paiting I can continue doing that.Thank you for your heartfelt support for me, always.
返事が遅くなり申しわけございません。私は英語を喋れません。翻訳ソフトや翻訳依頼をしていますので返事が遅くなります。申し訳ございませんがご理解ください。カスタムオーダーは契約店独自のシューズになる為に契約上MIZUNOの文字が使えません。Mizunoを表すランバードマークは入ります。またランバードマークを黒にした場合ランバードマークの縁取りの色を同じ色の黒にすることはできません。サウナスーツはサイズLで大丈夫です。ただLサイズは在庫がありません。入荷には約1ヶ月かかります。
Sorry for replying late.As I cannot speak English. I am asking it for using translation software or translation request thus I probably am late for replying. Please forgive me such a situation here.Well, I can not use logo "MIZUNO" under existing contract and also because custom ordered shoes is made for exclusive of shop with contracts.Runbird trademark for showing MIZUNO can be printed however edge of RUNBIRD mark can not be used if mark itself is colored in black.Sauna suit is alright for size in L.But at the moment, size in L is out of stock.These may come in about one month time.
お仕事お役に立てなくてすみません。頑張りますのでまた宜しくお願いします
I am so sorry that I could not work well with you.I will do my best.Best regards.
商品をまとめることが出来ませんでした。ご依頼を一度キャンセル致しました。お手数ですが再度ご依頼を頂けないでしょうか?今回頂いた送料も後ほどPayPalで返金行います。よろしくお願いします。
We couldn't accept your all oder.For this reason, we are sorry for cancel your order at this time.However, would you make a place oder again ?For shipping charge, we will refund it via PayPal.We are terribly sorry for any inconvenience caused.
このシューズはメーカーから直接購入しています。100%本物です。メーカーからの購入控えものせています。それでも気に入らないとおしゃるなら返品返金対応させて頂きます。尚返品時に際しアイテムを購入時のまま返品して下さい。オリジナルボックスを汚さないで下さい。オリジナルボックスに直接住所を書いたり、ラベルを貼ったりしないで下さい。アイテムが到着しましたら返金させて頂きます。よろしくお願いします。
This pair of shoes was purchased from the manufacture directly.It's 100% genuin.I attached the slip for proof of the purchase as well. We will make a full refund if you don't like this. Please return the item as it is with clean original box to us in this case.Remember not to put your address or placing label on it. We will refund as soon as the item will be returning.Best Regards.
日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点として機能してきた米国事務所が、今年で開設から50周年を迎え、これもひとえに、みなさまのご支援のおかげと、心より感謝申し上げます。昨年の7月からは、所長として山田が着任し、新体制がスタートいたしました。新体制のもと、引き続き両国の航空分野における協力を発展させていきたいと思いますので、皆様からの引き続きのご支援をお願いいたます
Japan and the United States have been working closely for aviation industy in good relationship for many decades, United States has been the important partner for Japan. The Office in US as a relay point for cooperation is celebrating the 50th anniversary, we really thank you for your generous support for us. In the past july, Yamada was inaugurated for chief and it has been started for new system here. We are working with all our staff to achieve this good relationship in the aviation industry between two countries. We are really appreicate the unchanged support. Thank you.
日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきました。1969年に両政府間で交わされた協力に関する交換公文がその契機と考えますと、今年で、実に50年となります。その協力の分野は、多くの分野にわたり、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。今後は本格的な航空時代を迎えますが、これまで築いてきた両国の関係をもとに、次の50年に向けて、ますます発展させていきたいと考えておりますので、みなさまからの引き続きのご支援をお願い申し上げます。
Japan and US have been making a good relationship in aviation industry for over long time. In 1969, I am thinking about the exchanging documents for cooperation between two countries, it is celebrated for 50 years. We beleve that US is the most important partner for not only in this field but also others, In the future we will be facing the important business in aviation industry, we are stiriving to work with for the next 50 years for developing in this field. We are very much encouraged for unchanged continuous support.
こんにちは。以下の商品を購入したいのですが、注文するとエラーになって、注文できません。以前いただいたプロモコードを使って購入することは可能でしょうか?ご返信お待ちしております。
Hi,I would like t purchase the following item.However I can not finish because of log in error.Can I use promotion code which I received before ?Waiting for your reply,please.
ご返信ありがとう。私は商品タイトルとイメージを変更するつもりはないです。私が変更したいのはSearch Termsです。これを変更するのにもExact manufacturer proofは必要ですか?変更したいのは書籍のSearch Termsです。manufacturer proofとしては問屋の請求書を提出できます。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I don't mean to change for both item title and image.What I want to change is Search Term.Do I need a Exact manufacturer proof for doing this ?What I wanto to change is the Seach Term for books.I can submit the invoice as manufacturer proof for that.Best Regards.
郵送会社より担当者を教えて欲しいと言われております。引取り先はこちらでしょうか。ピックアップ日に変更がありました。あなたから前回集荷した会社に連絡をとって集荷を依頼して頂けないでしょうか。尚、間違いを防ぐ為に、以下の通りテスト輸入分と前回輸入実績のある分は別日に配送して下さい。輸入に通しやすくするために添付の通りAを作成したのでこちらを印刷してあなたのサインをしてからクッキーと一緒に送って下さい。ただし、1/8に送る分は量がわかりませんので量と金額を記入してから送って下さい。
I am asked from postal compnay to change the person in charge.Is designation pick up location here ?Pick up date has been changed.Would you mind making a contact to ask for collecting a package to the courier that last time you used ?For getting a rid of mistake, would you classify testing and firm one which you proved for sending them separately ?I attached A for making importing procedure easier, please print it and sign your name on it and please send itwith cookie.However, we neve knew the quantity which will be shipping on January 8th and please write down the quantity and price.
現在ある在庫で手配して欲しいので、今年の販売価格で購入できるようにお願い致します。価格がかわるのであれば、キャンセルでお願い致します。現在 大阪のお店が、安い価格で販売しております。また、どこのお客さんも在庫があるので、価格を上げて販売するのは難しいです。できるだけ、去年と同じ価格で販売するように努力しますが、他社が弊社より安い価格でオファーしている場合はご相談させて頂きます。どれくらいの発注をするとメーカーから割引がもらえるのでしょうか。
Please let us buy in current price as same as I would like the current stock.If you note the price, please cancel it. Right now, shop in Osaka tells us the cheaper price.And every customer has enough stock at the moment, so that it is hard to make it cheaper.We are woriking to be able to sell in the same price as much as we can.If cheaper price provided by other company, please consult the situation.How many oder should we make if we can get more discout ?
ご返信ありがとう。承知しました。引き続きよろしくお願いします。商品ページのメイン画像が表示されていません。添付の画像を表示するようにしてください。商品ページについてご質問です。商品画像や商品タイトルはセラーサポートに依頼して修正できます。Search Termsを変更したい場合はどうすればいいですか?Edit product から上書きをすればよいのですか?より有効な商品タイトルに変更しました。この様に商品ページの商品タイトルを変更をお願いします。
Thanks for your reply.I understand it.I would like a continuous support.Main image is not shown for item page.Please make attached image appeared.I have a question on item page.Item images and item titles are able to be corrected for asking to seller support.What should I do for changing Search Terms?Do I have to overwrite from Edit peoduct?We have changed item title for more effectiveness.Please change item title like this.
連絡ありがとうございます。私は1月11日13時に同行させていただくことが可能です。何か準備すべき書類などがあれば、ご教示ください。
Thank you for making a contact.I will be with you at 13:00 on January 11th.Is there any documents with me ?
二階に停めたエレベーターの中をよく調べてみよう。排水口はエレベーターを二階に停めた状態でないと見ることは出来ない。あなたの対処に感謝いたします。ひとつ相談したいのですが、昨日からappodealの管理画面が正常に動かず、売り上げも確認出来ず設定も変更出来ない状態に陥っています。私はアカウントマネージャーに連絡しましたが、そちら側ではこのバグは確認されないようです。私は全てのブラウザ、PC、他のアカウントで試しましたが全て同じ症状です。良かったら協力してくれると助かります。
Take a look inside the elevator stopped at the second floor.Drainage can only be seen well when stopping elevator at the second floor.I really appreciated your work at this time.Once thing to note, management screen for appodeal have not been seen since yesterday.I am facing I can not check our sales report and no way for configuration setting.I made a contacted to the account manager regarding this.They can not confirm what is going on.We have tried in every kind of browsers, PC and other account.Situation can not be change at all.Please give me your advice.
連絡ありがとうございます。昨日 DHLで出荷しました。おうけとり宜しくお願いします。その時の書類を添付します。又、ソフトウェアは、ダウンロードするためのURLを連絡できるように準備しています。もうすこしお待ちください。弊社はこの後冬季休暇に入りまして、来年1月6日までお休みとなります。今年一年、ありがとうございました。来年もよろしくお願いします。良いお年をお過ごしください。
I very much appreciate your recent contact.I have shipped through DHL yesterday.Please receive it.I have attached related documents for your reference.And in addition, I am working hard for you to be able to download the software.Please wait until completion.We will enter the winter holiday until January 6th.Thank you for you patoronage for this year.Please give my best regard to next year.Have a wonderful holiday.
商品画像の差し替えをお願いします。タイトルにあります付箋が現状の商品画像では小さかったので、見やすいように画像を修正いたしました。Marisa 様ご返信ありがとうございます。それでは書籍を送付する住所を下記に変更をお願いいたします。またこの住所の場合の送料のお見積りを頂きたいです。よろしくお願いいたします。
Would you replace the image of product,please.A tag at current image for the product looks rather smaller so that I made a correction it for better images.Dear Marisa, Thank you for your reply.Then please alter my mailing address for books to below.I would like to make an estimate for shipping charge for this mailing address.Best regards.
もちろん、日本のアカウントを作って、アマゾンに訴えるべきです。実は私はもうアマゾンにメールを送りました。しかし音沙汰はないです。(自分はただのセラーで権利者とは思われていないみたいですね。)このことはできる限り早く行ったほうが良いです。すでに偽物が販売実績を延ばしています。このままではアマゾンも出品を停止しずらくなります。ところで、1月の注文ですが、すみませんが1500個に減らしていただけますでしょうか。悲しいですが需要がどんどん減っています。箱の件は印刷所を急かしています。
Of course, you have to sue against Amazon, soon after making an account.I already have sent email to Amazon, however got no reply from that.They don't think I am a right holder,just a seller.You had better do it as soon as possible. Fake items are sold well in the market.Continuing this situation creates we are becoming hard to put items to Amazon.By the way, about ordering in January, I am very sorry that reduce down to 1500.Sad to say, demand is decreasing.About the box issue, I make haste for the printing office, right now.
++を制作~監督した**です。今回は素晴らしい機会を頂き有難うございます。作品は以下のURLからダウンロード出来ます。また一点、修正を依頼させて下さい。ノミネート一覧ページに記載されている作品タイトルに誤りが有る為、以下の通り修正をお願いします。(正)(誤)
I am a director ++++++ who in charge of filming********.At this time, I very much thank you for the great opportunity in working on.You can download it from URL below.One thing let me make a correction,please.As there is a mistake at the name of film which was printed on list page of nominee.Please make a correction as follows;CORRECT:WRONG:
1.〇〇社様への年始の挨拶の日程ですが、1月15日の15時以降で調整いただきたいと思っています。16日と17日は私は大阪出張の予定です。2.次回のチームミーティングは、1月10日午前中を予定しています。新年よいお時間をお過ごしください。
1.The date for new year's greeting for XXXXX will be appreciated to adjust around 15:00 on January 15th.I have a meeting on 16th and 17th in Osaka.2.Next team meeting will be held in the morning on January 10th.Wishing a new year to you !!