現在までの売上は、去年よりいい状態です。それは、以前の担当した客先の発注を増やしました。有給の日数を増やしてもいいですか。彼は、仕事の仕方がわからないので、二人でフォローをしています。娘の保育園の送り迎えがあるので、勤務時間を調整してもいいですか。個人的なご相談をしたいので、時間を作って頂けませんか。彼は、午前中に商談があるので、4時以降でしか商談する事ができないそうです。弊社の取り引き先で2番に売上がある会社です。もしかするとお菓子の販売に可能性があるかもしれません。
The sales amount up to now has been better than last year.This is because of order from previous customers in charge has been succeeded in increased .May I ask for increasing the paid leaves for me?He doesn't know how to work well and Two of us follows his work.As I need to take my daughter to kndergarden , therefore may I adjust the working hours?Can I ask you to have a time for me to talk about the personal issue?As he has a business meeting in the morning.He said he cannot have a business meeting later than 4pm. The company is the doubled for sales at our company. Probably it will have a possibility to start selling confectionery .
丁寧な対応に感謝します。シューズは発送元の郵便局に戻ると思います。私の住所は、建物の都合で少し特殊かもしれません。郵便番号は最近変更になったようです。正しい住所で再びシューズを送ってください。また何かあれば連絡をします。そちらも進展があったらまた連絡をしてください。
I very much appreciated your great work for me accordingly.The shoes will be returning to the sender.My shipping address seems to be a bit funny because of the reason for the vicinity .The postal code seems to be changed lately .May I ask you to send the shoes for me again?If there is anything I will make a contact you.Please let me know if there's something new.
はじめまして。※※からご紹介を受けました※と申します。これからよろしくお願いします。税関のパッキングリストと実際の数量に差異がございました。添付の書類が税関で作成されたものです。□が9個しか届いていません。代わりに●が2個届きました。インボイスと貨物の内容が異なるため、通関できない状態です。実際に届いた数量で、正しいインボイスを発行してください。また、前回の注文で不良品があったので、今回送って下さるとの事でしたが入っていませんでした。次回の注文時に一緒に発送してくれますか?
It is nice to meet you .My name is ※, introduced by ※※.Thank you in advance from now on.There is discrepancy between packing list and actual number at the custom office.The attached file is the documents created by custom office.We only received 9 sets of □, in stead of that, 2 sets of ● have been delivered.We cannot go through the custom declaration due to the discrepancy for both invoice and contents of the percel.Please issue the exact invoice for me with actual number of delivery.And there was defective products last time, there was not such items at this time.Could you include those items as well?
長い連休だったため、返信が遅れてすいません。without restrictions(slash)なしバージョンのソフトウェアは現在作成中です。5月15日前後になるでしょう。もう少しお待ちくださいshortcut keyboard buttonはシールがありますので、そちらをお送りします。見本も同時に送りますので、キーボードにシールをはりつけてください。今回のアップデートニュースをこの後、お送りします。又、自動車ショーで使用したパネルの資料もお送りします。よろしくお願いします
I am sorry to reply late due to the long holiday here.At the moment, the without restrictions(slash) version software is now being created.Probably it will be released on around 15th of May. Please wait for a moment.seal of shortcut keyboard button is available so that I can send it.At the same time I also send a sample, please put the seal to the keyboards.Update news will be coming to you shortly after this.I also send a documents for the panel used at the automobile show for you soon.Best regards.
ご担当者様今回受賞させて頂いた●●の監督である、○○と申します。今回は栄誉有る賞を頂き、誠に有難うございます。以下にPaypal登録メール、電話番号を記載しております。ご確認の程をよろしくお願い致します。
Dear sirs/madam,I am ○○, a director of ●● awarded at this time.I am really honoured to be awarded the prize.The following is email address for PayPal and phone numbers.Please confirm them.
お問い合わせありがとうございます。この商品は日本国内でも販売しており、あいにく本日売れてしまいました。せっかくお問い合わせいただいたのに申し訳ございません。この商品のシャッター回数は80,000位だったと思います。商品の外箱に少し擦れ傷等、汚れがあるため中古品と表記はしていますが、未開封、未使用の商品です。未開封のため動作確認はしていませんが、大事に保管していましたので問題はないかと思います。日本でもこんなに状態のいいものはなかなかありません。未開封、未使用の商品です。
Thanks for your inquiry.As this item is now being sold in Japan but it is sold out today unfortunately .We are so sorry in spite of having contact with us.The shutter times of the product seems to be around 80000 .The box has slight scratches and dirts and it is being stated as second hand item. But it is unopened and unused condition. As it is unopened therefore I cannot check that it works or not, it seems to be no worries because it was kept carefully.It is rare to find in such a good condition here in Japan.Once again, it is unopened and unused item.
鎬刀の刃から着想shinogiとは刀の刃と刃がぶつかる稜線の部分のことをいいます極限まで無駄を削ったライン。光る斜めの面と、続くマットな面のコントラスト。艶消しをかけることで、金とプラチナの二色がはっきりわかるように仕上げています。地金を叩いて鍛え上げ、究極まで磨いたことにより、極めて頑丈でズッシリとした重量を感じさせる仕上がりとなっています。一切の無駄を削いだデザインは、まさに刀の機能的な美しさを感じられるでしょう。幅は、3mmと4mmから選べ、ダイヤも入れることもできます
ShinogiInspired by the blade of sword.Shinogi is the edges hitting blade and blade of sword.Slimmed line scraping off for the limit.The contrast between the face of slanted with shinning and continuous face of matt finished.With matting , it can emphasise two colours in gold and platinum clearly.Refining and polishing the metal for the limo, finishes solid weight definitely.The design without wasting at all, you can feel the the maximum functional beauty of sword.The width in 3mm or 4 mm can be available and you can place the diamond as well.
私は法人格をもっていない日本のデザイナーです。個人ブランドの商品制作のため生地を購入したいのですがプロとして登録し、最大2割引の恩恵を受けることは出来ますか?
I am a Japanese designer who doesn't have legal personality. I would like to buy some textile for my own brand. Can I register as a professional to ask upto 20 percent discount?
言ってる意味がよくわからないのですが。今までebayでさんざん取引きしてますが、このアドレスで問題になったことはありません。この日本のアドレスに送っていただくようにお願いします。
I don't know what you mean but..I have been dealing with ebay so often, this address could be any difficult so far.Can I ask you to send to my address in Japan?
あなたの配慮に感謝いたします。お陰様で良い休日が過ごせそうです。それとあと一つお伺いしたいのですが、今回のプロジェクトについて、こちら側の金銭負担は発生するのでしょうか?教えてくれると幸いです。よろしくお願いいたします。
I very much thank you for your consideration.I will have a good day off for this.And one thing that I would like to ask you but is there any payment of money at my side for this project?I am happy that you will let me know the situation.With regards.
私は"a"のファイルの翻訳を確認しました。私が思うに完璧な内容です。翻訳はこれで終わりです。長い間お疲れ様でした。私はゲーム内クレジットに、あなたの名前をアラビア語翻訳者として入れたいのですが、いかがでしょうか?もしよろしければ、記載する名前を教えてくれると助かります。
I have confirmed the file for translation on "a".I think it is perfect indeed.That is the end of translation. Thank you for your great work.I think I would like to put your name in the credit on the game as Arabic translator, what do you think?If yes, please let me now your name.
それから、私はあなたに対して、少しだけ追加報酬を払いたく思っています。この案件の報酬額を今から上げる事は出来ますか?それとも他の方法であなたに報酬を与える方法はありますか?私はあなたに$100を追加で払うでしょう。これから私はアラビア語の実装作業に入りますが、その折に、もしかしたら少し修正して欲しい箇所が出てくるかもしれません。(恐らく無いと思いますが。)その時は追加の修正を受けてくれると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
And I would like to pay additional reward for you.Can I go up the the amount for the reward on this process?Otherwise, is there any way to put you a reward?I think I will pay additional 100USD.I am working on the issue in Arabic from now on, there might be some place where I want to make amendment (I hope it is not).It will be greatly helpful if you accept in that case.Best regards.
誕生カードとお祝いメッセージ、そして素敵なスターバックスのカードを送っていただきありがとうございました!とても充実した休みの期間でした。今後とも〇〇のますますの発展に貢献できるようにがんばります。今後ともによろしくお願い申し上げます。
Thank you so much for sending me a birthday card, greeting message and fabulous starbucks card!It was very much fruitful time indeed. I am working hard to contribute to the development at 〇〇 for the future.With regards.
We’ve never had a goal for you to use your iPhone a lotWe make money if we can convince you to buy an iPhone… but I don't want you using the product a lotWhat we want to build are products ... to enrich your life. … Do something you couldn't do without it. … That’s what gets us excited.Cook said he was surprised at how much even he picked up his phone – “around 200” times a day.“I would have guessed less than half” of that amount, he said.A fix is defined differently for you and I and everyone. … You know, what might be reasonable for me might be totally unreasonable for my neighbor.I get notes from parents all the time,” he said. “They have great ideas. And I'm sure there will be more things that we will do.
我々はあなたにとって多数のiPhoneを使うという想定をしていません。あなたにとってiPhoneを買って頂ければ儲けもあります。しかしそれほどたくさんの製品を使ってもらいたいとは考えません。それはあなたの生活を潤わせ、それがなければなすことのできない様な製品を作りたいと思っています。それこそ、とても興奮することです。クックは言いました。一日に200件もの電話を取っていたこと。それは半分も満たないと思っていました。修正の定義とはあなた、私、それに皆さんとでそれぞれ異なっていますね。分かりますよね。私にとって妥当適当なことは他の人にはそうでもないかもしれない。いつも親から言われていました。彼らは素晴らしいアイデアがある、そして、それは我々がすること以上のものであることがありうるということ。
造型作家・デザイナーとして活躍する鬼頭 栄作氏の新しい解釈の[鉄人28号]が「BIG SCALE Hybrid Statue」の第一弾として登場!!氏ならではのアレンジが盛り込まれた新たな[鉄人28号]。オリジナルの作品のボリューム感はそのままで20インチにサイズをアップ。 目には発光ギミックを搭載 (電池別売)。「BIG SCALE Hybrid Statue」とは?圧倒的に大きなサイズで、色々な様々な材質を複合的に使用して再現度や耐久性を高めたハイクオリティモデルです。
A Modeling artist, a designer, Eisaku Kito as a new understanding has created BIG SCALE Hybrid Statue as the the first series of the Iron man no.28 !!.Newly created with the hint of his new ideas, the Iron man no.28. it will boosting its size up to 20 inches, as same as the volume of original works. The eyes are lit with lighting gimic(excludes batteries).BIG SCALE Hybrid Statue is overwhelming big size with various materials to be representing the durability and makes high-quality model.
※ MOQ *1st order: 30 units※ Wholesale price *$19.98/unit for HuMnWallet2 or MINI *$32.50/unit for any Carbon Fiber models※ Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?) *We accept Bank Wire & Paypal※ How many pieces are there in stock? (made-to-order production? Is there enough stock of stock?) *We have plenty of regular stock when choosing from models/colors from our website *We can do made to order UV print designs if needed (MOQ 100 units)※ Are there any changes in specifications? *HuMnWallet2 model is slightly smaller than the c specs, since it's a new version *MINI model is the exact same *Specs can be found here:
※MOQ*初めのオーダーとして最低30個※卸値*HuMnWallet2 又は MINI $19.98/単位*Carbon Fiber models どれでも $32.50/単位 ※支払い方法(ペイパルや海外送金など)*ペイパル又は電信扱いの銀行送金※在庫として幾つ残っているのか?受注生産なのか?十分なストックはあるのか?*ウェブサイトから、モデル、色、サイズなど十分な在庫を保持している。*最低発注が100あれば、例えばUV加工処理済の受注生産も可能です。※仕様変更など。*HuMnWallet2はCスペックに比べて新バージョンからやや小さめです。*MINI については、今までと同じです。*スペックの詳細についてはこちらをどうぞ。
自殺は罪だと一体誰が決めたんでしょうね。何時の時代も、人間という生き物は宗教に縛られて己を不自由にする事に余念が無い。生きたい者が生き、死にたい者は死ぬ、己の命に対してぐらい選択の自由があっても良いかと存じますが…(クスですが…フフ…欲に溺れて振り回され、他人を蹴落としてでも這い上がろうとする、その浅ましさがあればこそ、悪魔に魂を売る者も次から次へと出てくるわけですから、私としては願ったり叶ったりですけれどね。人間というのは実に身勝手で傲慢な生物です。そうお思いになりませんか
Who decided the suicide is sin ?Whenever the era is, the creatures like human are struggled to be not free from binding him/her self by the religions.The man who wish to live it to live, wish to die is to die, I personally think that the freedom in selection of one's self has to be presented.sigh.But. uhm..shuffled by desires, trying to climb up from the he'll, with such a miserableness, there is guy selling the the soul to evil one after another. For me, it is better situation anyway.Human is the creature with selfish and arrogance. Don't you think so?
1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. On Tuesday there is a national cessation of all transport due to the great economic problems of my country and on Wednesday it is a non-working day. Next Thursday, yes or yes, I'll send it to you. I apologize for the delay really. On Thursday Tango leaves for Japan. I'll apologize again.2) Dear friend, please, once you pass the tracking number, you follow it in your country or verify the status in your post office because in many countries I can not follow it once it leaves the Argentine Republic. Thank you.
1.こんにちは。仕事でブエノスアイレスを空けています。月曜日の夜に戻ってきます。火曜日には私の国は経済的に大変な事になっているので、すべての交通機関は運休になります。水曜日には仕事が全て出来ない状況となります。次の木曜日には間違いなく送れると思います。この遅れについて謝罪を申し上げます。木曜日にはタンゴが日本に向けて出発します。本当にごめんなさい。2.親愛なる友人。追跡番号が通った場合、あなたの国ベースとなり、あなたのエリアの郵便局でステイタスが確認出来ますね。なぜなら他の国ではアルゼンチンを出てしまうと確認ができないからです。ありがとうございます。
お問い合わせ頂きありがとうございます。あいにく、こちらの商品は、現在倉庫にあり、梱包された状態で保管されております。写真は追加できません。ご了承ください。
Thank for your inquiry.I am afraid that this item is in the warehouse at the moment, it is kept in with being packaged. Please be noted that I cannot attach the photos.
大変ご不便をおかけして申し訳ございません。不在票に署名しても無効だと思います。(郵便局の規約により)できれば再配達依頼をして頂き、在宅時に受け取って頂きたいのですが、それが出来ない状況でしたら、署名の必要のないSAL便で再発送いたします。在庫がありますので、すぐ発送することが可能です。その際は再配送料は特別にこちらの方で負担いたします。(既に届いているものは日本に返送扱いにしてください) いかがいたしましょうか ? メッセージありがとうございます !早く届くといいですね。
I am sorry to have bothered you any trouble at this time.It might be no use of singing to the delivery notice(This will be because of the rules of the Post Office).I wish you could ask the reshipping and during your stay at home, I would like you to receive it.But if you are unable to do so, I will send it via SAL courier. As the item is in our stock therefore I can send it you right away. In that case I will pay the shipping cost especially for you(Please make the returned items for delivered already). What do you think?Thanks for your message!I wish it will be delivered soon.