・makuake中のmakuake側に依頼するfacebook広告運用費用が必要になります価格の設定に関しては大変悩んでいます極力 求めやすい価格の設定が効果的です大変懸念している点があります。GO28 はかなり大きいので送料や倉庫代がかなり必要になりますこれらを考慮し○さんはクラウドファンディングでどの位の価格が適切と考えますか質問ですがパッケージされたGO28はどの位の大きさと重量になりますか回答をお聞きしてから契約書の草案をお送りします
Expense for operational advertising for Facebook will be required, if requested for makuake.I am so much wondering the pricing so much. The setting for reasonable one seems to be effective I guess.The most concerned things are as GO28 is much greater and it requires for both expense for shipping and warehouse. For considering these, Does Mr ○ think that how much is reasonable for crowdfunding?I have a question. What are size and weight for packaged GO28?I will send a draft for contract after l would have your answers.
ソフトのスタンダードを6ライセンス購入されたお客様がいます。追加で2ライセンス購入を検討中。しかし、スタンダードは販売終了しています。ソフトのアドバンスを購入する形になると思います。その際には、アドバンスとスタンダードの差額で6ライセンス、アドバンスで2ライセンス。合計8ライセンスになるのでしょうか。それとも、スタンダードからアドバンスへのアップグレードは無料でしてもらえるのでしょうか。その際には以前購入時のライセンスのZIPファイルを提示すればいいのでしょうか。
There's customer who have bought 6 licence s for standard software. The customer is considering to purchase another 2 licences.How ever the standard is already obsolete for sales. For this reason, the purchase for advanced have to be done. On those purchase, will it be becoming for the 8 licences, with 6 licences for difference between advance and standard and 2 licences for advance. Otherwise, are you going to upgrade from standard to advance,right? In this case, do I have to show you a ZIP file of licence on the previously purchased?
お世話になります。昨日、コンテナ到着いたしました。有難うございます。数点気になる点がございましたので、ご報告です。※1 梱包につきまして添付写真のように商品に緩衝材の発砲スチロールが付着してしまい、なかなか剥がす事ができません。すべて、開梱して発砲スチロールを剥がす作業が必要となってしまいます。次回以降は、商品+Bubble wrap+発砲スチロール+外箱 としてください。(他に、良い方法がありましたらご提案下さい。)
Thank you for your business.I have received container yesterday.I would like to make a report for some part as follows.※1 About the packaging.Referred to the attached photos, styrofoam as shock absorber was attached to the items themselves, and it is hard to remove them from the items.We need to remove this out of all items affected.Next time, please make it as Item+Bubble wrap+Styrofoam+Box.(Please let me have any other ideas for this issues.)
※ 商品につきましてすべて、検品したわけではございませんが、310004の品番で、水平が取れていないものが数点発見されております。こちらにつきましては、後ほど改めてご連絡いたします。ひとまず、ご報告となります。引き続き、よろしくお願いいたします。
※About the itemsI haven't checked all the items yet but for 310004 we found something wrong horizontally for some items. I will report for update later.That has been a report after arrival of items.With regards.
現在の2つのパーツから構成されるビンディングでは、理論上では前方と回旋の力でリリースされるように設計されているが、力がかかる強さによってビンデングのリリースが遅くなったり全く起きない場合があることも報告されている。このように道具自体がケガのリスクファクターになっている報告が多く見られるが、スキーをする前の道具の調整やチェックについては意見が別れている。今後の道具の改善が必要であるかもしれない.
The binding composed by two parts is designed to be released by the power of front and rotation in theory. It is reported that there's a case in delaying of releasing or unable to arise the binding.We have several reports that says tools itself is connected to the cause of the risk factor for injury, but the opinion is divided into two for the adjustments or checking of tools before skiing.There might be necessity for improvement for tools later.
メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために) 当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。無事に商品が届くことを願っています。
I have read your message. I very much appreciated your heartfelt message indeed.Your ordering item was already shipped right to you yesterday. I am sure the item will be delivered by end of next week. (For America, perhaps 7 to 10 days for the completing to have delivered it seems)The commitment of our store, even in low priced items, I use the registered mail in order to deliver our items to you promptly, safely, and reliably. And of course for getting rid of theft and stolen situations.Please enjoy your shopping at our store, I am surely working hard to be responsible for our items to be arrived at no worries.I am sure our items will be delivered without any problem.
ねぇ聞いて彼氏が浮気してたこの前別れたまた浮気されたよ、私男見る目がないのか魅力ないのか…どう思う?エッチか…処女ってわけじゃないけど…初めてがあんまりいい印象なくてエッチに積極的になれないの私魅力ないし抱きたいって気にもならないんじゃないかな今日は飲もう?気を許せる男友達って貴重だよねあなたの恋愛相談にものるよえ?好きな子が別れたならいいんじゃない?ガンガン攻めていっちゃえばよくない?傷心の今がチャンス!そうそう!ん!えっ…まっ…て…なんで好きな人がいるんじゃないの?
Just listen.He's in affair .I was separated shortly before.And again he's in affair. Am I not fascinated or I don't have a good judge of man.So what do you think?Making love..I am not virgin, though.I am not such being able to be aggressive because i didn't have good experience before.I am not such fascinated and no one want to hold me at all, don't you think?Let's drink today.Man, Good friends like you is so important.I am alright with consulting the love affairs.What? it is alright that your loved one left.Isn't it alright if go moving forward on and on.Now you have a chance if he has broken heart.Yes,yes!Uhm, wait!Why? You already have a loved one?
私じゃなくて、好きな人に…積極的に…急に言われても…わたし…魅力的じゃないし…エッチだって下手だし…酔って他の人と間違えてるんじゃない?飲み直そ?いい…よ?だけど、幻滅されちゃう…耳はだめ…首に…そんなに優しくキスしたり舐められたらそんなことされたことないこんなに…気持ちいいの?笑わないでよ…お前感度いいって?わかんないから…教えてよ…服…脱ご?こんなことになるなんて思わなかったから下着もダサいし…服も脱がしにくいの着ちゃってるから…明かり消して?先にお布団に入ってるね…
Not me, for your loved one, aggressively !You are too sudden. I am not fascinated, and poor at making love ,though...Did you take me to another guy, right ?Let's drink again.Well, I am fine?But I am disillusioned ..Not for my ear.Neck, you kissed me gently such..Never experienced anything like before.Feeling so nice, such ?Don't laugh at me...Are you so sensitive?Dunno so let me know.Let's take your clothes.I didn't realise such so my poor shorts..I am wearing such hard to remove, though...Swicth off light ?I am waiting for you to come to bed...
これらの商品のパーツが、全て日本で生産した物である事を約束いたします。商品のパーツも全て日本製であるかをメーカーに確認できますか。お客さんが、あなたのスタッフという設定で、展示会に行って発注したいそうです。商品が高額なので、現物をきちんと見て発注する為です。問屋は、弊社のお客さんにオファーしていませんか。弊社が商品を購入する価格は、他社の問屋がお客さんにオファーしている価格より高いそうです。なぜ、販売価格が他社よりも高いのですか。この商品は、事務所に置いています。
We promise these parts are all made in Japan.Can you confirm all parts used for merchandise are all made in Japan? Our customers want to place an order items when going to the trade show.As items are expensive, they want to make an order with seeing the items on site. Aren't wholesalers offer for our customers? Our price is said to be more expensive than other offered price by other wholesalers. Why is the selling price more expensive than others?These items are at our office.
国際プログラミングショーでの弊社製品の展示をしていただけるとのこと、ありがとうございます。私たちはシールをお送りします。SONYのキーボードにあう形をしていますので添付のサンプルを見ながら貼り付けてください。明日、発送します。パネルデータをお送りします。文字が多いので、そのまま使えないかもしれません。(ソフトのアップデート情報は別途お送りします。)■ワードファイルを下記のサイトからダウウンロードしてください。よろしくお願いします。
Thanks for showing our products on the International programming show .We will send seals for you. As it is matching to shape of Sony keyboards therefore please use it to place it with referred to the sample attached.We will send it tomorrow.I will send the panel data. As there's so many texts therefore it may not be able to use it as it is.(We will send the update information for you soon.)Please make a download the file for MS word for the following link.With regards
P費用について、こちらへ来られた際の説明と若干齟齬があるかもしれず申し訳ありませんが、こちらでPに関する費用を改めて確認したところ、BにP費用は含まれていませんでした。Pが含まれているのはCのみで、米国用の計算結果には含まず日本用のみ織り込んでいます。Aを添付しますが、これを見ればCを理解できると思います。またLルールについて、本企画実施と同時点の9月に更新されたため旧ルールで計算しています。投資計算のロジックは頂いた表で正しいですが、念の為再確認し明日再度お返事します。
Regarding the expense for P, I am sorry that there might have been differences when in explanation a bit here, just after confirming the expenses for P happened here once again, B wasn't included in the expense for P.Inclusion for P is just only C, it isn't including for the calculation result for the US market, but for that of Japan.As I attach A, Once you see, you can easily understand C.And on the L rule, it is calculated by former rule because it was changed in the past September at this time along with implementing this planning.As the logic for calculation for investment is correct corresponding with given chart, let me check and will be replying back you shortly tomorrow
The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.SignatureFor and on behalf of
販売業者は、キャンペーン発注数に応じた発注をキャンペーン終了後、電信扱い送金で支払い発注します。受注メーカーは商品の製作に支払い確認後30日を要します。当該メーカーは、販売業者の支払い完了後50日以内に商品を届けます。もし販売業者が100個以上の発注を頂ければ納品のタイミングは延長や話し合いもあり得るでしょう。
no problem, any questions just ask. I probably should have sent you a link to the Parcelforce site to track it when I posted it. As far as I know your item won't show up with the Japanese postal service until they receive it from the UK, then they will have the information on your parcel. I'm pretty sure that is why it isn't showing up with the Japanese postal service yet, once they receive it you will see the information about it then on their website
問題ありません。どんな質問でもどうぞ。私が投稿した際、Parcelforce siteのリンクをお送りしておくべきでした。私が知る限り、彼らが英国から受け取るまで日本の郵便局には到達しないと思います。そうすれば、彼らはあなたの荷物について情報を得ることができるでしょう。確信があることとして、何故日本の郵便局に届かないという理由になるかと思います。彼らの所に届きさえすれば、彼らのサイトによってその情報をえることが出来ると思います。
お手数をおかけして申し訳ありません。Parcelforce Worldwide tracking siteで商品の追跡を確認いたしました。また、送っていただいた発送伝票のスキャンもありがとうございます。それを持って日本の郵便局に行って、なぜこちらのサイトから追跡が見れないのかを確認してきます。ありがとうございました。
I am sorry to have bothered you.I checked the tracking status at Parcelforce Worldwide tracking site shortly.And I really thank you for your scan of shipping documents. I will go to the post office here in Japan along with with the document to confirm how come cannot I check the status on our site.Thank you !
Hi Naruhiko, yes that tracking number is correct. If you go onto the Parcelforce Worldwide tracking site in the UK and put in the tracking number I gave you, you will see it's current shipping status. It is currently being exported to your country, there is a message on the site saying that road closures on the M40 are affecting deliveries. I will scan a copy of the shipping document and send it to you. Here is a link to the Parcelforce Worldwide site, just type in your tracking number there to see your packages shipping status.
なるひこさん、そうですね、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide tracking siteに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、そこにはメッセージがあり、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているようです。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide siteへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。
このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかりません。航空輸送が貴社都合であるならば、追加の輸送費を支払うことはできません。
I didn't hear anything about the delivery via air freighter.As the notice on new delivery was presented 3 month ago, I don't know the reason why you will choose the air not via sea freighter.We are unable to pay extra shipping cost because of your convenience .
〇〇の注文を検討してるのですが、いくつか質問があります。私は7、8年前からあなたのサイトでプレミアムグレードのオイルをいくつも購入しています。ですが、2年ほど前の注文を境に、以前よりも明らかにオイルの香りが弱くなっている様な気がします。例えば、●●、●●、●●等、これらはすでにカットされていますか?私も商売でこれらを使っていますので、品質の違いはすぐに分かります。以前の強い香りのオイルはもう扱いを止めたのですか?新たに発注をしたいので返答頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
I am thinking of considering to order 〇〇 and I have some questions.I have been buying your premium graded oil products for 7 or 8 years.However I think the strength of the fragrance is getting weaker than ordering before about 2 years ago obviously .For instance, ●●,●●,●● and so on, are these already cut?I am using these for my business and I can easily extinguish the difference of the quality.Are you quitting for dealing with the product with stronger fragrance?As I would like an another order therefore I am happy to receive your answer.Best regards.
日本の伝統的な8つの薬泉気分が気軽に自宅で味わえます。有効成分が温浴効果を高め身体を芯から温めて血行を促進します。腰痛、神経痛、冷え性、あせも、しっしん等に効果的です。
You can be relaxed with 8 different Japanese traditional way of hot spring ingredients at home.It can be better for your blood circulation with warming up your body by effective ingredients .It is effective for your back pain, neuralgia, poor circulation, prickly heat and skin itchy of eczema .
昨日、ebayからpaypalを通じて購入した商品が銀行口座のアカウントの履歴を今日確認したらpending transactionsをなっていますが、どういうことでしょうか?私は今、日本に戻ってますので非常に困るのですが。
Today I checked the history of bank account about the items which I purchased in PayPal through eBay yesterday, but it says pending transactions today.What is happening do you think? I am at a loss because I already came back to Japan, though.
MOQ is 50Price: Which model were you interested in?Stock: we have sufficient stock but it will depend on your sales, we have a lead time of about 1 month. Do you have a projected sales forecast?Specs: There are no changes.Will we be shipping you the wallets for you to send out in Japan or are we shipping them to your customers in Japan?Let me know if you have any other questions.
最低発注数は50です。価格:どこモデルがご所望ですか?在庫:十分な数の在庫はありますが、それはあなたの発注数に影響します。リードタイムが一カ月あります。販売予測などありますか?仕様:変更はありません。日本に送り出すために財布を送りましょうか?それとも、我々が直接日本のお客さんの為に送付した方が良いですか?他に質問があれば、おねがいします。