レポートの送付ありがとうございました。6店舗分確かに受領いたしました。おかげさまで明日の会議に間に合います。またinfrastructure のアップグレードについても承知しました。かなり作業が滞って大変だったことは理解しました。そちらのインフラが整いましたら、nickと私に連絡をお願いします。また、1月分は遅れることなくレポートを受領したいので、インフラ環境が整うまでは引き続きメールに添付してs報告をお願いいたします。
Thank you for your report at this time. I perfectly could received the reports for 6 branches.This will take in time for meeting for tomorrow.In addition to that, I understand the upgrading of infrastructure. I also note that this has been a difficult task indeed.After the infrastructure at your side will be ready, please notify me and Nick.And I would like to receive report for January without any delay, please make sure to report with attached with email until infrastructures will be take in control.
サンプルでお送りいただいた商品を確認いたしましたら、310005のテーブルの天板同様に反りがおきてしまっておりました。天板裏側に、310005のテーブル同様に反り止めをお願いいたします。天板が中央部部に向けて反ってしまっている為、A地点が通常46cmのところ45.5cmB地点が通常46cmのところ47cmになってしまっております。
I have confirmed that item as a sample , there is warp likewise the top panel of the table which is no.310005. Please apply the anti warp for affected area of back side of the top panel the same as the table at the number of 310005.Currently , because of this warp, A point has to be 46cm but it was measured at 45.5cm.B point has to be 46cm but it was measured at 47cm, respectively.
フィードバックありがとうございます。送料を貰いすぎだったので6ドル ペイパルに返還しました。重量が余ったから、俺のお菓子も入れたよメキシコは 初めて送ったからおまけだよ。店主 MOTONよりアイテムはあなたの郵便局に届いている。連絡してもらえないか 早くしないと日本に戻ってきてしまう。アイテムは税関で止まっているみたいだ あまりに時間がかかっている。もしかして配達済みじゃないかな もし届いてなければ調査報告書を出します。
Thanks for your feedback.I have 6 dollars refunded back to PayPal account because I received extra shipping charge.I still had a enough weight so that I put some sweets for you in a package.Having worked with Mexico for the first time and get you small gift.Item has already been delivered to Post office.Please make a contact as soon as possible.Otherwise it may return to Japan.Item seems to stop at the custom office.It took so long time.Perhaps it has been delivered to receiver already.if not so, I will submit report for investigation.
すいません、あくまで確認でした。勘違いだったようですね。違うレコード屋から来たメールだと思います。パサデナに商品を送ってないならそれでいいのです。日本の住所に送る際、トラッキングナンバーがあるならば教えてください。すみませんでした同時によろしくお願い申し上げます。
Sorry! Just a make sure. Seems misunderstanding, it is.Probably it was a email from different other.I am relieved that you didn't send any records to Pasadena.Would you please quote the tracking number when you will send it to the address in Japan?I am terribly sorry for this caused.Best regards
取り急ぎ確認があります。まだレコード送ってないですよね?先程パサデナにレコードを送ったというメールが入ってきたもので。パサデナは今月末までしかいないので、まさかそちらのほうに送ってしまったのではと思い確認です。
I will inform you promptly.Haven't I send you a vinyl yet?I got a message sending it to Pasadena the other day and won't it be there in Pasadena until the end of month, I want to make sure you sent it already or not?
あなたに私たちの製品で度々ご迷惑をお掛けしていて申し訳ない。私たちは本来はマゼンタの自動リセットチップの交換品発送を行うところである。今回、あなたにチップリセッターを購入いただき、マゼンタのチップリセットが出来たと聞き安心している。この方法で使用していただければ問題ない。この方法で使用していって今後不具合があれば、マゼンタの自動リセットチップを交換品として提供する。その場合は遠慮なく連絡してほしい。
We are terribly sorry that our product has caused you any trouble at this time.We are replacing auto reset chip for magenta to be shipped soon.We are delighted you have purchased our chip resetter and you had setup the chip reset of magenta.There is no problem if you use under this method. If you have any problem occurred with this method, we will replace new magenta auto reset chip for you.In that case, please don't hesitate to call on us.
ウィリーお世話なってます。実は前回買ったMAX2MASCARAの箱が郵送の途中で潰れていて販売できません。箱だけ100別に売ってもらうことは可能ですか?今回の荷物で送ってもらえると嬉しいです。次回の荷物でもいいですよ。よろしくお願いします。
Dear Willie,Thanks,In fact, I found box has been crashed "MAX2MASCARA" the same as last my ordered one.So that it is unable to sell this.Can I buy only box for an amount of 100 ?I am happy you will send them in same parcel.Otherwise it is gonna be alright to the next shipping.Best regards.
弁護士から2点、聞かれているのですが・・・まず、御社のこちらの製品ですが、製造を委託している会社や工場がありますか?会社名、工場名が教えられるのでしたら教えてください。もし無理でしたら、委託している工場があるかどうかだけでも教えてください。その工場が模造品の出処ではないかどうかはっきりさせる必要があるとのことです。(もちろん可能性はまったくないですが。)あと特許の資料ですが、英語のものはないのでしょうか?春節前でお忙しいところ申しわけございません。
My lawyer got two questions.Is there any company or factory making these products?If so please state the name of company and factory, otherwise just notify me the company which entrusted business.It is said that it needs to be clear that the factory doesn't make fake one.Of course I am sure there is no such a possibility ,tough.Regarding the document for the patent, do you have English version?Sorry but in the middle of busy just before CYN.
リーさん お久しぶりです。お元気ですか。現在地方出張中につき、すぐには対応できません。研修中と同様の手順で機材のセットアップしていただいたでしょうか。資料はありますか?オーディオ関連ですとDirectXがインストールされているでしょうか。HDMIカードはPCで認識できていない模様です。カードを指す位置に間違いは無いですか?BIOSメニューのGeneral>System Information内の搭載Slot上に表示されているか確認してくださいよろしくお願いします。
Mr.Lee, long time no see.How have you been ?At the moment I am travelling on business so that I am unable to handle it.Could you set up the equipment as referred on the lecture done before?Do you have any documents for that?Regarding audio issue, is DirectX installed already?It seems HDMI card isn't recognised with PC.Do you have any mis-connection for board ?Be sure to display equipped slot with referring General>System Information on BIOS menu, please.
まず我々はDから入手した情報を見積対象としてA部門へ渡します。A部門ではこれを元にBを確認し、Cへ見積を依頼します。我々がA部門へ情報を渡した後、Aは重複や誤り等を改めてDと確認しています。従って我々から直接貴部署へ情報を提供するより、一旦A部門で確認した情報がより正確です。私は本件に関してA部門と確認しましたが、通常他のプロジェクト(例えばL)も、同様にAから貴部署へ情報を渡していたとのことです。当初の我々の説明と異なる点もあるかと思いますが上記にて進めさせて下さい。
Firsty I hand the information obtaining from D as for an estimate to A division.A division will make a confirmation for B and A requests for an estimate to division C.After A division will pass the information, A verifies doubling or any mistakes in our order with D division.Therefore, you can obtain much accurate information referred at A division at first, rather than we will offer any sort of information for your division.I have made sure regarding the matter with division A, other usual projects(L for instance) was said that A have been giving you related information so far.As there might be difference for our explanation what we had said, please proceed the project with stated above.
下記のアイテムを、新たにバックオーダーへ加えてください。また※※のおおよその入荷日を教えてください。前回、あなたからのメールでは、私の注文した商品が全て揃うのは一か月後と聞きましたが、もし※※が他の商品より早く入荷するようでしたら、先発で送って頂けないでしょうか?それでは、全ての注文商品が揃ってから、発送してください。※※が入荷次第、先発で送ってください。以前、荷物と伝票を2個口に分けて発送して頂きましたが、今回も総額が※※ドルをを超えるようなので、2個口で発送してください。
Would you please add the item below for the back order ?And also could you please tell me the date of arrival of ※※ approximately?Last time I heard my ordered items will be ready one month later on your email for me, If ※※ will be coming in earlier than other items, may I please ask to send me just ※※ earlier.Well, if all the items will be ready, would you please send all?As soon as ※※ will be ready, just let me ask to send ※※ , please.Last time I asked to split my order for two separate bill and item, at this time, I believe total amount will be exceeded over ※※ dollars, therefore, May I ask the same way, just like the same as last time?
頂いたお見積りから20%程度を値引きした金額がアマゾンのセラーに卸している金額ですね?おそらく、おわかりだと思いますが・・・。なぜ信用していただけないのか悲しいです。中国セラーにしか卸せないということでしょうか?楽天やヤフーはまだまだ市場が大きく、御社の製品を広めるチャンスだと思います。価格をご再考いただければ助かります。もしくは、Chenさんのボスと直接やり取りさせてください。楽天やヤフーに出品すれば売上を伸ばせますよ。もし駄目なら、御社の製品は諦め他社の製品をあたります。
May just make sure the 20% deducted price will be the price for sellers on Amazon, right?Perhaps you already know that I am sad when you trust me.You mean you cannot prepare only for sellers in China ?Rakuten and Yahoo! are big market and they still have any chance to get you more I guess. I very much appreciate it if you could think it over the price again.Otherwise just let me talk it over the Boss of Mr Chen, please.If you show your items to Rakuten and Yahoo!, you get more rewarded.If you cannot, I will give up to deal with you, and I will consult the others.
こんにちは、マイク!買って頂いた品物は10日営業日以内に発送します。発送後に追跡番号をアップロードします。商品の到着を楽しみに待っていて下さいね。2019.1.21Kazuya
Hi,Mike!I will be shipping the item to you within 10 business days.After the shipping, I will let you know the tracking number.Please wait for your purchase.2019.1.21Kazuya
あなたへ相談した手数料の件は、$から¥に両替するときに発生する手数料ではありませんペイパルの送金システムは振込金額に振込手数料を加算しないで、振込金額から振り込み手数料を引いてしまいますその為、お願いした請求金額より低い金額が当店へ振り込まれてしまいますペイパルのシステムはとても分かりづらいと思いますが当店へ振り込まれる金額が、請求金額になるようにご確認いただけたらありがたいですもしこの作業が難しいようであればこの件は当店で考慮しますので、あなたの意見を聞かせてください
Regarding the charge you stated, it is not my charge , it is a conversion charge incurring from USD to JPY.Payment system for PayPal deducts the handling charge out of transferred total, not adding handling charge to transferred total. For this reason, the lower amount will be transferred for me than our requested total on the invoice.The payment transfer system at PayPal is just hard to understand, but I am delighted that you would make sure for being the same for both transferred and invoiced amount ?If it sounds a bit difficult for you, please let me know your opinion for your further support.
朝までアメリカの会社と打ち合わせをしていたのでかなり眠いです。5時まで起きていました。スタートは0時でした。寝たのは6時過ぎです。さきほど起きてランチを急いで食べました。まだ少し寝起きですがレッスン頑張ります話の内容は日本に来た時にどこへ遊びにいくかという内容が大半でした。仕事の内容は30分程度で終わったと思います。楽しいので不満はないですが少し眠いのはきついですね・・来週もまたレッスン宜しくお願いしますしっかり復習しておきます
I am very sleepy cause I had discussed over the office in US until this morning.Stayed awake until 5am.The discussion was started at midnight.Slept at a bit later than 6am.I had a brunch shortly.I will do my best for lesson even I just woke up.The most of our discussion was about where to go in Japan.Just 30 minutes for our work.It is a bit hard to be such a sleepy even though it is fun.Looking forward to joining the lesson next week.I will review harder.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。しかしながら私達のサービスに不明瞭な点があったことについてお詫び申し上げます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thanks for your sharing your thoughts on your recent stay.However we apology that customer had experienced our unsatisfied service at your recent stay.We will be striving to make our customers comfortable one.We look forward to welcoming you again.
Aの値の根拠ですが、客先データの240℃の値と260℃の値の平均値から判断しています。(240℃の生データは無いため)我々は基本的にAの値を客先データから判断しております。ですので、実際に運転してみると若干の誤差は発生します。客先データが間違っていれば、もちろん我々のシミュレーションも間違う可能性があります。樹脂は往々にしてシミュレーション通りにならないことが多く、難しいです。Bの値は、先方の運転条件から逆算した値ですので、恐らく実際の値に近いのはBのほうになるかと思います。
The evidence of A value was decided from the average values obtained from the customers data at 240 degrees C and 260 degrees C. (Because of missing of raw date at 240 degrees C.)We fundamentally it has been judged from A value from the data from our customers.Therefore there might be some error when make it operated actually.If their data was wrong and we might have any chance to give any error,too,Making the resin is sometimes affected by such conditions and it might have not been along with the simulation.B value is the backward calculated one, for this reason, the fact seems to be similar to the B value.
ebayは始めたばかりで、まだストアの準備(登録・編集) 等していない状態なので、準備が整いましたら、ストアのURLをお送りしますのでしばらくお待ちください。現在他の仕事(本業)がとても忙しい状態なので、お待たせするかもしれませんが予めご了承ください。1月7日に書留で送ったカナダ宛の小包の追跡番号が反映されない状態なので、無事にお届けできているかとても心配しております。もし届いているようでしたら、お手数ですがFeedbackにてお知らせいただけませんでしょうか?
As I cannot prepare at the full service for both registration and editing now as I just started to use ebay service shortly.Please give a few moment until these are ready in status, I will send the URL info of my store.At the moment I have very busy for my main work, it may take some times.Please forgive me for such a situation.I am concerning whether my item to you was delivered safely or not because there is no specific info which is reflecting the tracking number for shipping a registered parcel on 7th of January to Canada yet.
本件先日A部門のBさんと改めて確認しまして、見積対象品の確認についてはBさんと直接やりとりをして頂きたくお願いします。我々から見積対象品の情報を提供するとしていましたが、E等追加情報の最終確認を行うのはA部門のため、Aから直接対象品リストを貴部へお送りした方がより正確だからです。他のプロジェクトでも同様の対応をしていたそうですまたCの情報を追記しました。添付ファイル中のシートDを参照下さい。現在Fに登録されている全てのC情報が載っています。更新した列はセルを青に変えています。
The other day, I had talked with Mr B at A division, we have had confirmed that checking for estimated items should be done with Mr B directly, please.We supposed to bring out the information for estimated items from us, however A division finalises to check the additional information such as E, it seems it is more accurate to issue the list for certain items from A division directly. Other division was said to have did the same so far.In addition, we have added information C to the document. Please refer sheet D in attached file.Please see that all C information registered in F at the moment was reflected.Updated cell has been changed to blue colour.
お手数をおかけいたしますが引き続きよろしくお願いいたします。昨日お渡ししましたフェデックスの書類も問題がありますでしょうか?C79につきましては日本へ直接送ってきたことはありません。イギリスのvatglobalの事務所に送付されているのかと思います。昨年夏ぐらいに得たC79のデータを1つ送ります。こちらにロンドンの住所が記載されています。おそらくここに記載されている住所に送られているのではないでしょうか
Sorry to have bothered you but I appreciate your continuous support.Do you have any problem that I handed to you yesterday ?About C79, I have never sent to Japan directly.I believe it has been delivered ton UK office of vatglobal.I will send a data for C79 which was obtained in summer last year or so.This has a address in London on it.Probably it might have been sending to the address I suppose.