Hi there The warehouse shipped it. I work in the Home Office. We are actually behind schedule and your order happened to get shipped a little earlier. The Post office (Postal Courier) should forward the package to your new address. It should take about 6-9 weeks to arrive - I don't think you will have a problem. There are no shipping notes. I can give you an order number but not a shipping note. I'm very sorry that the shipping didn't go the way you had wanted it. I think everything will be fine though. Good Luck moving - and kindly let me know when you receive your order.
いつもお世話になっております。倉庫から出荷されました。私はホームオフィスで働いています。只今全体を通し発送に遅延(混乱)が生じており、お客様の荷物についてはその逆にやや早くに発送されてしまいました。郵便局はお客様の新しい住所に届ける筈です。到着まで6~9週間掛ると思いますが問題なく届くと思います。発送伝票はありません。発注番号はお教えできます。今回の件について発送がお客様の希望するスタイルで行えなかったことは本当に申し訳なく思っております。この後問題なく進むよう祈っております。お引越しについても同様です。商品が到着しましたら、私にお教えください。よろしくお願いいたします。
本日、オーダー番号 #51170の商品が届きましたが、申告価格が実際の価格よりも150英ポンドくらい高い金額でした。そのため、とても高い税金を払わされました。今後は正確な金額の申告をお願いします。
Today I have received the item with order number #51170, it was 150GBP expensive more than retailed price actually. Therefore I needed to pay higher tax. Be sure to state the exact price notice next time.
お問い合わせ頂きありがとうございます。XXXのBBと申します。お返事遅くなり申し訳ありません。AmazonのBusinessアカウントはお持ちでしょうか?Businessアカウントがあれば、この双眼鏡は下記のお得な価格で購入頂けます。数量 価格xxx yyy尚、ビジネスアカウントはこちらから登録できます。https://www.xxxx不明点があれば遠慮なくご連絡ください。よろしくお願い致します。
Thanks for your enquiry.I am BB at XXX.I am sorry for replying late.Do you own your business account for Amazon?If you have one of those, you can purchase the binocular at following more reasonable price.Number of order PriceXXX YYYFYI, business account can be registered for following website.https://www.xxxxIf you have any other enquiry , please don't hesitate to ask me.With regards.
1) 6月に引越しするので、追跡番号付きの発送便に変えてほしいとの交渉中だったのに、どうして発送してしまったのですか?理由をお聞かせください。もし届かなかったらどい対処していただけますか?ちなみに荷物に私の電話番号は記載されてますか?日本の郵便局で 確かめたいので荷物の送り状の写真を送ってください。よろしくお願い申し上げます。2) 2度の私からのメールに、どうして返信をいただけないのでしょうか?このままだとebayに報告せざるをえません。返信のほど、よろしくお願いします。
1. As I was asking you to change the shipping address because I will move in June. Why were you shipping? Tell me the reason. If it will not be delivered what should you do? Is the parcel attached with my phone number? As I would like to make sure for the Japan Post, please send me a photo of my parcel. Best regards.2.Even though I have sent two emails for you but how cannot I receive your reply ? in this situation, I need to report to ebay. Please send me your reply. With regards.
彼からコストで購入しています。彼と同じ価格で購入できるのであれば、弊社にも発注ができます。希望の納期のオーダー締め切り日が、今週になります。申し訳ないですが、本日中にオーダーができるかできないかご連絡下さい。他社のお客さんは、追加の割引をしませんでした。他のブランドは、既に納品が終わりました。これほど納期が悪くなるとは、発注した際は聞いていませんでした。これから発注の営業をしなければいけないので、春夏商品に関しての話は終わりにしたいです。代金の支払い後に納品数量が変わりました
I buy at the cost wise from him. As you would offer me at the same price of him, I can be placed an order from your shop. The deadline of the order that I wish is for this week. Sorry to put you to any trouble but could I have your answer whether you can order or not. I didn't get other customers for additional discount. Other brand already finished the delivery. I didn't hear such a bad delivery when placing an order. As I have to work for ordering, I want to finish talks over the the item for Spring and Summer. The number of order has been changed right after the payment.
見積もり書を2種類添付します。1つは増税前の見積もり(9月末まで)で、もう一つは10月の増税後の見積もりです。ご存知かと思いますが、日本政府は10月以降に消費税を10%に上げる予定です。10月以降のバウチャー利用は増税した分を追加でお支払いいただく必要があります。仮に今回発行したバウチャーを10月以降に全て使った場合の差額は”〇〇円”になります。実際は9月までにもバウチャーをご利用されるでしょうから、この差額は最大値になります。あと、本メールに講座の空き状況を添付します。
I have two estimates for the attachment.One is for before the increased tax (before 30th of September) and the other is for after commencing the new tax system(from coming October).As you may already know that Japan government will start new tax system at 10 percent from October.For the use of voucher after October you need to pay extra for new tax system.For your reference, using voucher after October you need to pay additional 〇〇 JPY.Actually you might use the vouchers even in September, the difference will be maximum it seems.I will attach the vacancy situation for the course with this email.
了解しました。27日以降の出荷で構わないのですが、6月2日に私の家の引越しがあり、下記の住所に送っていただけませんか?また私の電話番号を梱包材に明記してほしいのです。追跡番号も教えてくださいね。どうかよろしくお願い申し上げます。
Yes, I understand. I am alright you can ship later than 27th. I plan to move on the 2nd of June, therefore may I ask you to send to the following address? In addition , I would like you to fill my phone number to the parcel for me, please. Don't forget to quote the shipping number as well. Best Regards.
本物の鍛冶職人の工場でつくられた逸品。シャープな切れ味は草刈りの負担を軽減します。日本語で、ねじり鎌と言われるこの鎌の形は、草を刈るときに地面に刃が水平になるように設計されています。庭の雑草対策として、日本で長く愛用されてきました。また、地面を削ぐように掘るように使うことで、草の根っこから刈ることができるので、雑草が長期間生えてくることを防ぎます。軽く、使いやすいショートタイプ。重さわずか0.4ポンド、全長12インチなので、ちょっとした除草作業にさっと使えて、使いやすいです。
This is the masterpiece that is made by a blacksmith genuinely . The sharpness of this will ease mowing.The shape of the sickle called twisted sickle is designed to place the sword facing the ground horizontally in order to cut glass. The technique has been used for the measure of overgrown weed for a long time.And for digging like scraping the ground,the weed can be cut from the root of glass, it can get away from weed for a long time.The lightweight, easy to handle with short type, the weight is just 0.4 pounds, the length is only 12 cm. You can easily use this for managing the weeds right away.
③インターネット上のサーバーに対して”X”及び”Y通信”が行え、講師と生徒共に5Mbpsの帯域を持つWi-Fi環境の用意は可能?④ 講師が使用するホワイトボード、マーカ及びプロジェクタの用意が可能か?また、受講者ディスカッション用に5人に対し1台のホワイトボードは用意できるか?⑤ 講師が使うゲスト用のwi-fiの準備は可能か?⑥ 生徒全員分のテキスト閲覧ツール「A」「B」「C」の用意は可能か?⑦生徒が使うPCのGoogle Chrome は直近の 3 バージョン以内かどうか
3. Is WiFi environment ready for being able to communicate X and Y over the servers in 5Mbps bandwidth for teachers and students?4. Will white board and marker used by instructor be ready? And also for one White board per 5 students?5. Is WiFi available for guests invited by instructor?6. Is Text browsing tool for A,B and C for all students available ?7.Let me confirm that is the version used for students , of Google Chrome later than 3.0?
①・今回、我々で把握している貴社のトレーニング受講予定は以下で把握しておりますが、問題ありませんか?・また、今回のトレーニングの受講期限は〇月〇日までで、お申込み情報も以下で把握しておりますが、問題ありませんか?・また、毎月クラスの申し込み状況を毎月1回ご提供します。
1.・At this time, we have grasped the plan of training lecture for following but is there any problem?・In addition, the limit of participation application will end on 〇th of 〇. The gathered information is as follows. But is there any problem?・And we will show the situation of the participation monthly.
②・今回、受講する人数の上限と下限は以下でお間違えはないですか?・受講時期は7月で問題ございませんでしょうか?・貴社にお伺いして実施する授業には以下の環境が必要です。ご準備はできますか?・契約に関しては〇〇シンガポール支社との契約になりますので、ご注意ください。
2. ・Is the number of participants for upper limit as well as lower limit correct?・Is the period for lecture in coming July?・The requirement for joining the lecture when visiting to your firm is the following, can you prepare?・Please be noted that a contract must be with the branch of Singapore.
購入を検討しているお客様が何人かいる状況です。もう少しお写真をもらうことは可能でしょうか??
There is some customers who would like to purchase. Can I ask you to let me have some more photos, please?
nce payment arrives and is posted to your account items will be cleared for pick-up at Skinner. Please check-in with the firm you have selected regarding their schedules and any questions you have regarding shipping.
nceの支払いが完了し、アカウントに投稿されます。商品はSkinnerにてピックアップ出来る様になるでしょう。発送についてスケジュールや質問などあれば、選択した会社にチェックインしてお問い合わせください。
玉葱と茄子のパルミジャーナひじきと糸こんにゃくサラダ出汁枝豆和風コールスロー大根梅酢マリネ小松菜のおかかサラダおからサラダ茄子の煮びたし野菜のケークサレ肉じゃがピリ辛煮道産玉ねぎのバジルソース焼き旭川産ななつぼし 白米トマトご飯農場カレー海藻サラダ麺小松菜と長芋の和え物出汁とうきびほうれん草の卵とじ栗かぼちゃサラダ焼き茄子みぞれ生姜ポン酢蒸しキャベツのごま塩サラダ芽キャベツのブレゼさつまいものレモン蒸し豆富田楽凍み豆富柚子茶ゼリーとうきびシフォンケーキキャロットパウンド
Onion and egg plant with Parmigiana cheese.Salad with hijiki seaweed and konjak noodle.Edamame/green soy bean in dashi/stock.Japanese styled coleslaw.Marinated radish with plum flavour.Japanese mustard spinach salad with shredded dried bonito.Salad with tofu pulp.Boiled egg plant in broth.cake salé of vegetables.Spicy meat and vegetable stew.Grilled onion of Hokkaido, with basil sauce.Nanatsuboshi while rice from Asahikawa.Tomato rice.Curry of farm style.Seaweed salad noodle.Seasoned small dish with Japanese mustard spinach and sticky yam.Corn with broth.Egg drop dish with spinach.Pumpkin salad.Grilled egg plant seasoned in sour sauce with ginger flavoured grated radish.Sesame salt salad with boiled cabbage.Braised Brussels sprouts.Lemon flavoured steamed sweet potato.Tofu/bean curd with sweet miso paste.Freeze dried tofu/bean curd with dashi/broth.Yuzu citrus jerry.Corn ciffon cake.Carrot pound cake
Hi, right now I'm sold out of these, since I've sold what I had left here to another buyer. I might have some more inventory of these in my storage unit that I've somehow overlooked, but it will be Sunday or Monday before I can get over there to check. I should have more of these back in stock in a few weeks.What other things are you buying?
こんにちは。そうですね、今は他の物を他のバイヤーに売ってしまったので、手元にはない状況です。倉庫をちらっと見た際にもう少し商品があったかもしれませんが、日曜日か月曜日にならないと再確認ができません。数週間たてばもっと多くの商品が入荷するはずです。他にご所望の商品はありますか?
〇〇を記入したんだけど、これで合っていますか?あと〇〇という欄には何を記入するのでしょうか?添付ファイルをご参照ください。
As I stated 〇〇, is it correct?And there's a blank 〇〇, what should I fill out?Please refer the attached file.
こんにちは。ご連絡有難うございます。現在、入荷分の検品を進めているところです。複数のコンテナが一気に入ってきて作業が遅れております。サンプルにつきましても、改善点をまとめてお送りします。少々お時間をください。引き続き、よろしくお願いいたします。
Hello,Thanks for your contact.At the moment, I am working for the inspection for the items delivered.The work is a bit delayed due to the congestion for incoming containers.As for the sample, I will send you for summarising the points for improvement.Please let me have little time.Once again, I appreciate your continuous support.With regards,
Hi there It looks like your order has been shipped out already. I need to contact my manager and find out what happened. Kindly message me on Monday - that will give me plenty of time to speak to him. Thank you so much Regards
こんにちは。既にご注文の品は発送されたようですね。マネージャーにコンタクトを取ってどうなっているのかを調べないとなりませんね。すみません、月曜日にメッセージを頂けますか?時間がたっぷりあり、彼にも話ができますから。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。
こんにちは。昨年より注文の期間が空いてしまい申し訳ありません。あなたのショップで商品を購入したいと考えていながら、忙しく手が回っていませんでした。今後、力を入れて、私のお客様たちに商品を紹介したいと思います。3、4か月ほど期間を頂き、ご確認頂けると幸いです。購入頻度を上げるようにいたします。また、今後もあなたのショップとよい関係を築けるよう、努力いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,I am sorry to spend time for a while for making an order since last year.I am thinking of buying from your shop but I cannot make it due to be so busy lately.But from now on I think I would like to show your items for my customers .About for the next 3 or 4 month time, please make sure it.I would like to boost the number of purchase later.I think I would like to have good relationship with you in the coming future.Best regards.
ソフトウェアを立ち上げるには、以下の.batファイルをダブルクリックしてください。又、エラーですがエクセルの起動時に文字化けしているもので動作に問題ありません。短い映像をお送りします。以下よりダウンロードしてください。4K 素材となりますので、サイズ(容量)が大きいです。数が足りない場合は、連絡ください。送っていただいたJpegファイルがダウンロードできません。そのために、不具合が把握できていません。ダウンロードできるかを、確認してください。又は別の方法で送ってください。
To run the software, double click the following .bat file, please.About the error happened, just text gargling has occurred when booting the excel but you don't have to worry about that. This works without any problem for proceeding more.I will get you a short video, please download the file from the following .As it is recoded in 4K therefore it is rather big data.In case of not enough, please let me know.The jpeg files you sent me couldn't be downloaded.Therefore , I cannot get what seems to be the problem.Please confirm you are able to download.Otherwise, please send me the different way.