商品(中身)のみの卸は可能ですか?●●と●●、それと●●を1㎏ずつ購入したいです。販売用の箱は必要ありません。もし可能なら送料含めた合計のお見積りをお知らせください。価格によっては注文量を増やします。宜しくお願いします。先日送って貰ったサンプルですが、どれも良くて最終的な答えがまだ出ません。私的には(B)が最も良いと思うのですが...もう少し時間を頂く事になりそうです。ちなみに、A,B,Cのそれぞれの価格は前回とほぼ同じですか?金額が変わる場合お知らせ下さい。良い週末を!
Can I trade in wholesale for the inside, please? I would like to buy ●●, ●● and ●● at 1kg each,please.There is no box for sales.If possible, can I have a invoice for the items along with shipping charge ?Depends upon the price, I might increase the number of the ordering. Best regards.The sample sent to us the other day, everything is so nice and I cannot answer finally yet. I like B is the best but may I have more time to decide? Just in case, the price for A,B and C is the about the same as last time ? If the price will be changed ,please let me know. Have a wonderful weekend!
返信有難うございます。早速、日本オフィスにこの商品について問い合わせてみます。この商品が、入手できることを楽しみにしています。
Thanks for your reply.I am going to enquire the items to office in Japan.I hope I will be getting this item so soon.
いかなる場合でも、キャンセル規定により前日キャンセルはキャンセル料が発生致します申し訳ございません旦那様の体調がよくなることをお祈りしております雨天決行となりますが、気象条件により中止とさせていただく場合がございます但し、アクティビティが目的で現地入りした場合でも交通費、宿泊費はお客様負担となります。当日雨天時の場合でプログラム開始前にご連絡いただければキャンセル料金はいただきません。お客様のご都合によるキャンセルは、以下の通りキャンセル料金が発生致します
For any of reasons, the cancellation for the previous day incur the cancellation fee due to the regulation.We are praying for your husband will be recovering so soon.This is rain or shine event but it may be subject to cancel the event due to the weather.However , pleas note that for transportation and accommodation will be necessary for customer if the activity will be arrived at the venue.We don't put you any of duty for paying the cancellation fee if you notify the prior to begin the programme on the day of rainy weather,Please be advised that the cancellation because of customers incur the following the cancellation fee.
昨日は、スカイプ検品有難うございました。※1 不良の椅子の件につきまして座面の再生産をお願いいたします。(座面のみ下地の合板を15ミリに変更して80個生産する)生産の様子の写真(動画)をお待ちしております。
Thank you for inspecting the skype yesterday. ※1 Regarding the defect on chair.Can i ask you to remake the seat , please?Producing 80 sets with amending the plywood at 15mm for the seat surface.I am waiting for the video clips while it will be the production.
※2 カラーサンプルにつきまして下記内容にて、カラーサンプルの制作をお願いいたします。A:塗装→PU塗装 色(マット色)→GALA01/GALA02(近い色) 素材→meliaB:塗装→PU塗装 色(マット色)→GALA01/GALA02(近い色) 素材→OAKどちらの素材も各2色(マット仕上げでお願いいたします。)制作お願いいたします今回は、迅速な対応に感謝しております。今後とも、よろしくお願いいたします。
※2 Regarding the colour samplePleas make colour sample as follows.A:Painting →PU Painting Colour (Matt colour)→GALA01/GALA02(quasi colour) Material→meliaB:Painting →PU Painting Colour (Matt colour)→GALA01/GALA02(quasi colour)Material→OAKPlease make a production for both materials in two colours each(Matt finishing ,please).At this time thank you for your prompt works.With regards.
Hi, I have to send it to the address linked to PayPal or I am not insured. I’d tgia the linked address? If not I have to send to the other.
こんにちは、ペイパルに関連付けされた住所に送らなければなりません。さもないと、保証の限りではありません。リンクされたアドレスでしょうか?そうでなければ、他へ送らねばなりません。
This is where I sent the doll to AKIKO NAKAMISEGSP, Unit 3 Dove CL, Fradley PkRef #A3193467021JPLICHFIELDSTAFFORDSHIREWS13 8UR The UPS courier delivered it to the wrong place RUGELEY, WS151LX I will let you know if I find the doll. If it is lost I will make you another doll the same. I will keep you updated if I find any thing out. Sam x
こちらに人形をお送りしたお届けしたところになります。AKIKO NAKAMISEGSP, Unit 3 Dove CL, Fradley PkRef #A3193467021JPLICHFIELDSTAFFORDSHIREWS13 8UR UPSがRUGELEY, WS151LXという間違った場所に届けてしまいました。人形が見つかったらご連絡します。もし紛失ということになれば、新たに同じものを製作します。新しい情報が入ればお知らせいたします。サム
承知致しました。すみません。午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。朝のお迎えは可能ですが、現場からあなたのホテルが遠いので帰りの送迎が難しいです。朝はあなたのホテルから交通機関がないので迎えに行かないといけません。ツアーのあとに湖や神社へ行くことをお勧めします。ロープウェイがあったり、ボートに乗ったりたくさん楽しめます。オフシーズンのその登山道のツアーは秋までやっております、冬のツアーはやっておりません。
Yes, certainly .I am sorry.After finishing the tour in the morning, and takes you to hotel, you cannot take in time for afternoon tour.It is possible to show up for the morning but it is hard to take you back to hotel due to the distance form the site.For the morning , unless there is a transportation , we need to show up.After the tour, we recommend you to visit late and shrine. You can enjoy with riding the ropeway or taking boat.We will arrange you to enjoy our other tours such as hiking even in off season until fall, we are unable to hold the tours in winter.
返信ありがとうございます。私はあなたがたのサービスにとても満足しています。私の会社は今年で9期目になります。前期の決算を行ったところ、送料が会社の利益を圧迫していることがわかりました。そのため私たちは送料を下げるべく様々な方法を検討しています。そのうちの一つが御社の送料のディスカウント率を上げていただくことです。もしも難しいようでしたら、他の転送会社にも交渉してみる予定でいます。あなた方のサービスを長く利用するためにも送料のディスカウントのご検討をお願いします。
Thank you for your reply.I am very much satisfied with your service provided.Our firm is the 9th year since starting our business.Since the settlement of the beginning period of the year,we have learned the shipping charge is big issue for the company.For one of the reason is to boost the discount rate for shipping for your company.If it is difficult to do so, we will make a negotiate to other courier companies.As long as we can enjoy your service, please be sure to think it over the discount issue for shipping.
・消費税増税の徴収のタイミングはこれから社内にて協議します。・9月までに10月開催の授業を予約した場合でも、消費税増税の対象になります。授業が開始される日にちが起点で増税対象が決まります。・マンスリーレポートに関しては何枚バウチャーが使用されたかを報告することは可能です。(個人情報になるので誰が使ったかはお知らせはできません。)・英語のコースに関しては契約が日本ではなく海外(おそらくシンガポールか韓国)になるので、その国の税金がかかることになります。
・We will discuss the timing for collection of new consumption tax from now on.・When you are making a booking for the lesson beginning of coming October before September in advance, the new tax system will be affected, it will be decided depend upon the start day of lesson.・About the monthly report, it is possible to report how many voucher have been used.(Contrarily we can't show who were to use them)・About the course of English, the contract is done by overseas, perhaps in Singapore, not Japan, therefore the taxation may be subject for that of certain country .
圧力計は0.065MPa を示していることがわかります。ごくまれに、バルブから圧力計までの間でリークすることがあり、その場合は添付写真に写っている赤いハンドルを開にすることで、容器内部に充填されているN2の圧が圧力計に指示されます。そこで0.035MPa以上に圧力計の指示が上がれば問題ありません。上の作業で圧が上がらない場合、リークしている可能性があります。圧力計の写真撮影及び、輸送時のダメージの有無の確認をお願いします。漏れがあれば、漏れている箇所の写真もお願い致します。
The pressure gauge shows the 0.065MPa now.Rarely it may confirm the leakage between the bulb and metre.In that case, for the instruction, set to OPEN by the red handle shown on the attached photo,the pressure at N2 vacuumed in the container inside will be shown.It you confirm that more than 0.035MPa on the pressure gauge, it will be no problem.Unless you cannot get such pressure if you try above instruction, there might be chance of leakage.Please send your the photo of pressure gauge along with damage while it it delivering if there might be.If you confirm the leakage, also for the photo of leakage, please.
日本の輸入INVの表記も変わります。具体的は変更事項は下記です。6月1日以降の中国からの出荷時にBLをCIFのINVとEXWのINVを分けるようにしてください。1BLの中に、CIFのINVとEXWのINVが混在していると、そのまま輸入申告を行うことができず、輸入地側で様々なマニュアル作業が発生し輸入通関が遅れます。これにより配達納期にも影響しますので、輸入INVを作成しているKXにINVのIncoterm別にBLを作成するように必ず指示をしてください。
The import INV of Japan will be renewed, the details are following.As of the 1st of June, when shipping out of China, BL has to be splitter into INV for CIF and INV for EXW. Within the 1BL,when the mixture between INV for CIF and INV for EXW exists , the custom declaration cannot be done as it is, it will be delayed because each port has to work manually, and this will result to be late for custom declaration,For this reason, of course, delivery of arrival will also be delayed, be sure to create BL for each Incoterm of INV at KX where the import INV is made.
到着した商品についてお伺いします。私は今回、3つの商品(合計6個)を注文しました。しかし到着のご連絡いただいたのは2つの商品(合計5個)です。もう1個電卓が届くはずなのですが、届いていませんでしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to have some question regarding the item delivered . I at this time ordered 3 items(totally 6 sets). But the notice of arrivals are only for 2 items(totally 5 sets). One more calculator is to be arrived but was it yet delivered ? I am waiting for your reply.
No problem, I have noted your address.There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.
心配ありません。私はあなたの住所を書きました。ファーストクラスでは追跡制度はありません。追跡ができるのは速達航空便だけとなります(アルバム1枚で70ドル程です)。しかし、全く心配はしていません。なぜなら毎年毎週日本にはレコードを送っているからです。私は送る際、包装をしっかりしていますし、ラベル記入もクリアに行っています。ですので、問題なく安全に届くと思います。しかし、速達航空便をお望みであれば、請求書を送ります。追加で支払うことにより追跡が出来る様になります。
お世話になります。先日、納品いただいた、【310003 wood chair】にて重大なトラブルが発生しております。80㎏程度の荷重を掛けただけで、添付写真のように座面が割れてしまうものが、出ております。割れてしまった、座面を剥がし中を確認しました。①板をつないでいるものは、もちろん割れます。②板をつないでいないものも、80㎏程度で割れてしまうものがあります。これでは、とても出荷することが出来ません。至急、対策を検討いただけますでしょうか?ご返信お待ちしております。
Hello,There is a big trouble on the 310003, wood chair delivered the other day.Just applying only 80kg, there is some which broke on the seating surface as shown on the attached photos.We confirmed that while we were pealing the surface of chair, broke .1. Of course it was broken when placing the surface together.2. About 80 percent, we could confirm broken with 80kg pressure even it is placing together.For this situation, we can not ship to our customers.Urgently we need your assistance.We are waiting for your prompt reply so soon.
なぜならば、今回の契約はレベニューシェアの形態を取る予定だからです。私のアカウントで中国の売り上げを管理するより、パブリッシャの作るアカウントで売り上げを管理する事をパブリッシャが望むと思います。まだ彼らとその話はしていませんが。中国の現地SDKを組み込むことをパブリッシャに勧められていますが、"berix"が中国で使えるならば、私は出来ればそのまま使いたいと思っています。
Because we plan to take the style of revenue sharing on this contract.It will be better for publisher to manage the sales with account by publisher rather than using my own account for checking the sales. even though I don't talk about it with them yet.We are recommended from publisher for incorporating the local SDK in China, if we can be using "berix" in China , we would like to use as it is.
パブリッシャとの契約の関係で、中国の広告のみ私のアカウントでは無く、パブリッシャーの作るアカウントで管理する事になるかもしれませんが、そうなった場合、そのアカウントに対してもYuriさんがフォローすることは出来ますか?
For the relation between publisher and the contract, I don't have my account for the advertisement for China, I might need to manage by the account that has been created my publisher. Under this situation, can Yuri follow for the certain account ?
iOSは今のままの広告実装でいけそうですね。グラフを見る限り、Mintegralの数値は優秀とは思えなかったので、他の取引を設定してくれるとありがたいです。Mintegralにはバナーが無いのですね。それでは、androidの中国マーケットにバナーを出せるアドネットワークはありますか?パブリッシャからは、バナーを消した方が良いと言われているので、最終的にバナーはなくなるかもしれませんが。
It seems the implementation of the advertising will be alright for carrying as it is.As seen on the graphic, it was seemingly well performed for the number of Mintegral, it would be better for setting the dealing with other firms.I understand that Mintegral doesn't have its banner, right? Well, have you got some banners for android market in China, then?The publisher says us that erasing the banner will be better, therefore it might be vanish the banner in the end.
1 中国に出すiOS上の広告はAdMobなどがそのまま使えて、広告単価も他の国と同じくらいだという認識で合っていますか?2 中国に無数にあるandroidマーケット(TAP TAPなど)は、御社を介してだとMintegral以外は使えない、または使えても単価がとても低い、という認識で合っていますか?3 Mintegralの中国の広告単価がどのくらいか分かりますか?androidの広告をMintegral一本に絞ってやっていけますか?4 Mintegralにバナーはありますか?
1.Can I make sure that my recognition is correct for the advertisement on the iOS in China, can use AdMob and the a unit price for advertising is about the same with other countries?2. Android market (such as TAP TAP ) in China Market cannot be used rather than Mintegral introduced by your firm . And if we can use it but the unit price is extremely low.Is the idea correct for the recognition?3. Do you know the price for advertisement in China for Mintegral?Can you manage with a single advertisement for android ?4. Does the Mintegral have a banner?
As a seller of Banpresto Haikyuu Lev Haibi DXF..., can you help this customer?ffer r. asked:"Is the logistics updated in time?"
Banpresto Haikyuu Lev Haibi DXFのセラーとしては、この顧客を助けることはできますか?ffer r. 曰くこの流通ロジスティクスは時間通りのアップデートがなされて居ますか?