購入していただきありがとうございます。申し訳ないですが、出品価格を間違えてしまい安すぎる価格で出品しておりました。$150が正確な出品価格になります。もし$150でも購入されたい場合は私どもが間違えて出品してしまった分はあなたの方で一度キャンセルしてください。そして再出品いたしますので、再度購入していただけますか。本当に申し訳ございません。あなたにご迷惑を掛けましたので、私どもはあなたに$3の手数料をお支払いいたします。ご理解宜しくお願いします。
Thank you for your purchase.However, i showed the price wrongly to place the item in lower price than I thought.The correct price is $150.If, for those who wish to buy at $150, could i ask you to cancel the order, please.I will show the item again. And please make a purchase then.I am sorry for the problem caused.I will pay the charge at $3 for you because i put you any of troubles at this time.Hope you understand it.
新しい注文書を2通メールに添付します。送料が確定しましたら、インボイスを送信してください。すぐに買付代金を振込みます。ご紹介頂いた仲卸業者は知っていますが、是非御社から直接購入したいです。他のメーカーの仕入れで仲卸業者を利用していますが、納品に大変時間がかかり、商品の検品がされていない為、不良品の発生など問題が多いです。完璧な状態で御社商品をユーザーにお届したいので、弊社では全て検品して発送しています。どうぞご理解のほどよろしくお願いいたします。
I will attach 2 invoices on the email. If the shipping charge gets firm, please send invoices for me.I will pay the charge for them right away.I know the intermediate wholesaler you had introduced, I would like to purchase directly from you.I used other wholesaler for other items but it takes a longer time for delivery and the inspection for the items is not done, there is chance to have large number of defected items.I would like the perfect shape for the delivery, I am asking for you to deliver good items for my customers right after my inspection for items. Please do understand my situation.
写真の料金について検討してくださりありがとうございます。写真の料金を無料にしていただき大変感謝しています。写真の料金を無料にする設定方法を理解しました。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for considering the price of photo.I so much appreciated to make the price of photo for free.I understood the setting for photos for free.With regards.
A社に勤めている3年目の若手が、ロンドン勤務に興味があるようです。リファレンスとしては超優秀とのこと。修行をしたいとのことで、当然給与も現地基準で構わないようです。このようなポテンシャル採用は可能性ありますか。特にfinanceのハードスキルは、実務者として手を動かしている年齢なので、相当高いレベルにあるとおもいます
A young staff working at A company for 3 years seems to be interested in working in London.As the reference, he is superb.As he wants to work there and he doesn't care of salary of local.There might be possibility for adopting in potential, hard skill for finance in particularly, he must be higher level of working as his age is the great for doing the real work.
先ほどは国際電話をくださりありがとうございました。メールのチェックが漏れており、大変申し訳ございませんでした。頂いたメールと添付ファイルを確認しまして、注文書を日本時間で明日の夕方に送信させて頂きます。新商品も沢山発売になっているようなので、日本への入荷がとても楽しみです。それでは、発注書完了まで今しばらくお待ちください。今後どもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you so much for calling internationally shortly.I am sorry for not noticing your message.As I confirmed your email and attached file, I will send the invoice by tomorrow afternoon for you.It seems a lots of new products have been released, I am delighted for the arrival of them to Japan.Well, please allow me a few minutes until the invoice completed.With regards.
添付ファイルあり:order number #51170についてです。UPSよりインボイスを取り寄せたところ、価格がトレードプライスではなく、定価になってました。これは大変な問題です。その後そちらから、続報も無ければ謝罪もありません。この問題について、order number #51170のシッパーから話しを聞いてください。添付ファイルのインボイスよりシッパーが確認できます。今後、明らかに金額の高い関税の請求があった場合は、荷物の受け取りを拒否いたします。
Attached file enclosed.Regarding the order number #51170. As I asked the invoice from UPS, the price wasn't the trade price, it was retailed price. This is a big issue. There is no continuous support as well as any of apologies. About the issue, Please ask the explanation from the shipper of order number #51170.You can make sure the shipper from the invoice of attached file. As I will confirm the higher custom tax would be found, we strongly refuse to receive the items.
Is there any you tube edits for this?
これにチューブ編集はありますか?
一昨日のMTGでは年間トレーニング予算に対して〇〇トレーニングの比率が高いので、他の計画に影響が出ているので、そこの調整が必要と理解しました。そこで、今後進めるにあたり以下を確認させてください。1:貴社の〇〇トレーニングにかけられる最大限のご予算をご教示いただけますか?それにあわせて再度トレーニングプランについて提案致します。当社として提供できるディスカウントは最大限提供させていただいているので、受講人数を調整しつつ貴社の人材育成にしっかり貢献できる提案をしたいと思います。
At the MTG the day before yesterday, as referring the annual yearly budget, the ratio for 〇〇 training, we need to make an adjustment because of our planning gets influence lately.Then, moving onto it, just let me the following.1. Your maximum budget for 〇〇 training. Along with it, we are conducting a new proposal of the training programme.We get you a discount as much as we can therefore we are making a concrete proposal for meeting your requirement for contributing the staff education as well as adjustment of the participants.
①国際会議(カンファレンス)のポスターは二期に分けて(2種類)制作する。スポンサーロゴは後期制作のものに掲載されます。②2名様までご招待します。3名以上ご参加希望の場合は実費とさせていただきます。③パーティは委員会が講演者のスポンサー企業の方々をおもてなしする場としておりますのでスポンサーとなる企業に所属している方のみ参加していただけます。④振込依頼書を事務局より順次送付いたします。⑤会社ロゴ使用に関する規定や注意事項があればお知らせください。
1.The poster making is devided into two periods at two design each for the international conference. The sponcer logo will be appeared at the end period.2.We will invite two persons but extra one more person will be charged accordingly.3. This event will be only invited by the sponcers, welcomed by the committee.4. Application form will be sent to you from the office shortly.5. Please notify the condition or notice for using logo.
お世話になります。ponnuru11 @ gmail.comのアドレスに5月20日に送料の返金をしたのですが、確認はされたでしょうか。このことについてPayPalに問い合わせた所、このメールアドレスは登録されてないと言われたので、よろしければPayPalに登録済みのメールアドレスを再度教えて頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
Hello,I have remitted the charge of shipping to the email address at ponnuru11 @ gmail.com on the 20th of May, but let me just confirm you checked it.I was said that the email address wasn't registered when asking to make sure the address to PayPal.Please tell me the one you once registered.Best regards.
たっぷり溶け込む炭酸力とカラダ全体を包み込むあったかベール成分が温浴効果を高めて芯まで温めてほぐします。 また湯上り後も芯までほぐれた心地よさが続きます。ゆずの香り、森の香り、ラベンダーの香り、ベルガモットジンジャーの香りの人気の香り4種を厳選4種類 各12個 合計48個入り忙しい毎日の短め入浴にもおすすめ。じっくり溶ける大粒の1錠。 きめ細かな泡がたっぷりのカラダを包み込みます。
Your body can be relaxed and soothed with the carbonic acid power along with the warm veil surrounding your body. Warming up your body can be lasting longer after taking a bath.Fragrance comes in 4 kinds, yuzu citrus, the green forest, lavender, and bergamot ginger.4 kinds. 12 each 48 totally.This is recommended for those who are living in busy days. It dissolves gradually with one big cube. You are surrounded by fine babbles completely.
エレメントが正しく洗浄出来ているか否かの判断はメンブレンチェックで行います。バブルチェックはあくまで、精度がきちんと出ているかを確認する検査です。洗浄性を確認するための検査ではありません。製品が目開きしているか否かを確認するためなので、Aの上限値は設定しておりません。規格値よりも圧力が下の場合、それは製品が目開きしていることを意味し、本来の性能が出ないので、弊社では不合格としております。エアフローとバブルチェックの役割は違うので、そこは分けて考える必要があります。
We judge whether the element is cleaned completely or not by doing a membrane check.Bubble check is just a simple checking for judging the accuracy.It is not inspection for confirmation for cleanliness.It is just to make sure the opening of the product, the upper limit of A is not set.If the pressure is lower than the average value, it shows the product is opening, it can get enough characteristics therefore our company decides it is not a passed product.We need to distinguish the function between air flow and bubble check respectively.
I’m looking to purchase several items, would it be easiest to creat one large invoice before payment? Thank youSent from my iPhone
複数の購入ができるのを楽しみにしています。支払いの前にまとめた支払い伝票が頂けるが良いと思うのですがいかがですか?ありがとうございます。iphone からのメール送信。
追跡したところ、輸入取り止めになっているようです ? 原因はこちらでは分かりませんので、一度郵便局に問い合わせてみてはどうでしょうか ?4/3に発送しましたが、ロシアに到着してからスムーズに行かなかったようです。プレゼント用ということでしたので、ダメージのないように、特別に丈夫な箱に入れ(通常はクッション封筒)お送りしました。丁寧に梱包して発送しただけに、届かなかったことはとても残念です。分かりました。商品代金は返金します。この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ありません。
For the result of tracking, it seems to have stopped for importing. As I don't know what has been happening here I advise you to ask the post office then?I had shipped on the 3rd of April, it looked like it didn't go smoothly when arriving in Russia.It says the item is for a gift, I packed the item carefully in a tough box(usually use a cushion envelope) for not getting any of damage. I am very sad the item hasn't arrived yet, even though I did everything I could do for safe arrival as I could. I completely understand the situation. I am so sorry for this happening caused.
I’m glad. After 25 years sitting doing nothing.that this was finally released.Cheers to Bob for that....London music late 80s...
私はこようえなく嬉しい。何もしないで25年ここに佇んでいたから。ボブよくやったね。80年後半のロンドンの音楽に乾杯!
倉庫会社が、荷物をコンテナに詰め込む作業をしないと言っております。商品の詰み込みする作業の依頼をお願いできませんか。もしできない場合は、他のforwarderを使用した方がいいですか。送金をした後に、また出荷明細が増える事はありませんか。だから、バックオーダーは、キャンセルでいいですか。バックオーダーはないので、この金額を支払いをすると余計な費用がかかります。請求先に直接 払わさせて頂きませんか。この商品は、彼は欲しくて購入していません。生産されるのを待つ事ができますか。
Warehouse says they don't accept working for putting items in containers. May I ask some other company for the work for loading the item ? Unless it is clear, should I use other forwarder?After remittance, do you have any chance to increase of the invoice for shipping ? For this situation, can I cancel the backorder?Negligence of backorder, it may incur excess charge for asking this payment.Can I directly pay for the place for issuing the invoice?I didn't purchase because he wants to have it.Can I wait for the timing of production ?
出品ページを見たんだけど、出品商品以外にも〇〇の在庫はありませんか??
I have seen the page for items showing, do you have any other 〇〇 in stock rather than showing on that page?
幼稚園においては、教員自身の外遊びの体験の不足等により、幼児が遊びながら楽しく運動するような指導が行えていない。また小学校においては、専任の体育の教員が非常に少なく児童の発達段階に応じた体育の指導が行えていない。また地域におけるスポーツ指導者についても、子どもの発達段階に応じた指導方法を心得ている指導者が少なく、いきなり技術的なことを教えたり、勝ちにこだわった指導をして、子どもがスポーツの楽しさを知ることなくやめていく場合もあり、スポーツ嫌いにつながるとの指摘がある。
In the kindergarten, lack of experiencing of playing outside by teachers themself, they cannot perform to teach how to play fun with kids. Sporting instructors in the vicinity also are lack of knowledge on performing teaching depends upon their developmental stage. Enforcing technical issues without any preparation, or win or lose tactics will result for kids loosing the fun of it. This will lead kids kept away from sporting activities .
他方、変化した子どもの生活に合った遊びやスポーツが少ないということも挙げられる。また少子化によりスポーツや外遊びの仲間となる身近にいる子どもが減少した。また、学校外の学習活動などで忙しく、平日の放課後に遊びたくても、時間が取れなかったり、友達と時間が合わないことが多くなっている。仲間が少ないので自分たちで外遊びを考え出すことが難しくなり、テレビゲームなどの室内遊びをすることが多くなる。このように、仲間の減少がスポーツや外遊びをできにくくする要因の一つとなっている
On the other hand, there is short of playing or sporting activity for kids which meets need of their current life style. Due to a recent declining birthdate, kids for playing or sporting together also have been decreased. They are busy for studying activity outside the school, no enough time to play after school, and no matching time to spend with friends nowadays. It becomes hard to think of such activity due to short of friends for playing outside, they are likely only to play in the room for such as TV game and others. Thus, it is a reason for short of times for sporting and playing outside because of short of friends .
明日の迎えができないです。気づかなかったんですが、明日はあなたの泊まっているホテル周辺でマラソン大会があります。朝早くから道路の交通規制があり、あなたのホテルまでたどり着けないです。。。抜け道もなく、渋滞もあり不可能です。何泊そちらのホテルに泊まる予定ですか?明後日の午後はまだ空いでおります。気づかずにすみませんでした。先ほど気づきました。いかがいたしますか?
I will not be able to welcome you tomorrow.I didn't notice but there will be marathon run nearby the your staying hotel.From early morning, there might be traffic regulation, we cannot be reached to your hotel.I cannot find any shortcut of the route to get there. It will be impossible due to the traffic congestion.Wondering how many nights are you going to stay? I will be free in the afternoon the day after tomorrow. I am so sorry. I didn't notice that.What do you think your idea?