この度は候補者に選出して頂き誠にありがとうございます.受賞できるよう十分に準備してプレゼンに臨みたいと思います.何卒よろしくお願いいたします。アメは薬ではないので医療費を圧迫することもなく,患者も比較的安価にどこでも手に入れることができます.また酸刺激による粘膜障害や唾液腺濃縮がないので,長期的な慢性障害も予防できる潜在的可能性もあります.ぜひ多くの施設でもRI内服時に数日試していただいて,多くの患者の急性期唾液腺障害を予防し,その後のQOL維持に役立つことを願っています.
I really appreciate you could have chosen a candidate at this time.I will make a preparation for being awarded .With the best regards.Candy itself isn't a medicine and it will never be forced to increase the medical expenses.Patients are able to obtain here and there.And also, it doesn't have something to do with mucous membrane disorder or salivary glands concentration by acidity . It might also be preventing from chronic disorders. By all means, at other facilities, a candy along with dose of RI for trying a few days, I hope this method will he helpful for preventing acute salivary gland disorder, and for maintaining for QOL later.
現在研究中ではあるが,介入群ではその後の慢性唾液腺障害への移行も見られていないので,長期的なQOLの維持にも寄与している可能性がある.今回,定量的評価により治療に伴う急性期唾液腺障害は比較的早期より起こることが示唆された.その予防法の一つとしてアメ摂取が有効であることが示された.アメは比較的安価で日常で手に入りやすく,アメの持つ抗炎症作用により口腔内粘膜が保護され,唾液腺機能が維持できたことは,この治療を受ける多くの患者の副作用を軽減し.QOL維持に有効となる可能性がある.
I am looking into the case and at the intervention group, there is no signs of chronic salivary gland disorder later, it might contribute to maintain the QOL for longer period.By the quantitative assessment at this time, acute salivary gland disorder resulted by treatment has been found in early stage comparatively. It proved the another good way for ingesting candy became easy prevention. Candy itself is obtained at reasonable price in daily life, the anti inflammatory action of candy can protect the oral mucosa and it maintained salivary gland function, the side effect for all patients for usual treatment can be reduced and there is a chance to be effective for maintaining the QOL.
患者はRI治療室に入室中の4日間,2gのアメを毎食後摂取した.A群ではいずれも有意な変化は認めず,すなわち急性期の唾液腺障害を抑制した可能性が示唆された.SとKtestの結果からB群の機能が客観的に低下したことが示された一方で,A群ではその機能を維持できた.これはアメが持つ粘膜保護成分により炎症が抑制され,口腔内の湿潤環境が維持される結果として唾液量が増加したと考えられる.従来報告されているガムによる予防に比較し,アメは酸刺激による粘膜の荒れや導管閉塞に伴う唾液の濃縮がない
For 4 days of treatment in RI room, the patient had a candy at 2g every after meal. A group didn't have any changes for effectiveness. It showed the possibility to suppress the acute salivary gland disorder. From the result of S and Ktest, while the decreasing of function at B group has been shown, at A group, the function has been maintained. This is why mucosal protection component in candy works for suppressing the inflammation and the saliva volume was increased due to the moisturising in oral is maintained. Comparison with former report that says the prevention using chewing gum, candy doesn't have to condense of saliva resulted of roughening of mucous membrane because of acid stimulation or conduit obstruction.
今までの耳栓はフォームを用いた物が主流でした特徴は遮音性能が高い事一方睡眠時などに使用すると通気が悪い為 内部に汗がたまり快適ではありませんその為長時間の利用には適しません音楽ライブでは、相当な音量の中で長時間ライブを楽しみますライブ終了後耳が痛かったりその後数日間 音が聞こえにくかったりしますこの事は聴覚障害をおこし耳の健康にはとてもよくありません若い世代には 聴覚過敏の方も多く日常の生活音に過敏に音が聞こえ過ぎてします為寝不足になったり日常生活に支障をきたしたりしています
The earplugs up to now has been using foam. Its characters include high sound insulation performance. But you use while you sleep, ventilation isn't good therefore there is sweat inner and it gives uncomfortable while in use for longer time.During the concert of music, the listener exposes massive volume in surroundings.Some people experiences ears are aching after the live performance.And some more people might be experiencing hearing difficulty.This isn't good for health because there might be chance to suffer from hearing difficulties.For some younger generations, there is person who are hyperacusis.During the daily life, too much sounds are minded and it may give phenomena such as sleepless or difficulty in the day of life.
1970年のシングルプロモ、penny farthing -PEN736を探しています。もしお持ちでしたら連絡をください。
I am looking to buy a penny farthing -PEN736, single promo-1970, if you have one of those , please let me know.
旨辛ササミ揚げ北海道産モッツァレラ札幌チーズつくね(1本)漬けアボカドとりのすけのポテトサラダアボカドとサーモンのサラダオマールエビクリームコロッケ札幌味噌焼鳥6本盛真ほっけの開き(ハーフ)厚揚げチーズ焼き丸ごと焼きピーマン大きな海鮮焼売あご出汁香る揚げ出し豆富黒黒炒飯あご出汁さっぱりうどん肉寿司3貫盛り大きな白玉の抹茶きな粉パフェブルーベリータルトアイス添え
Spicy fried chicken breastSapporo chicken ball with Hokkaido Mozzarella cheese(1 piece)Pickled avocadoTorinosuke Potato saladHomard lobster cream croquettesSapporo miso/bean paste grilled chicken (a set of 6 piece)Grilled Atka mackerel (half size)Grilled deep fried bean curd with cheeseGrilled Green pepperBig seafood dumplingDeep fried bean curd in broth made from dried flying fishBlack fried riceUdoh noodle in broth made from dried flying fishMeat sushi (a set of 3 piece)Green tea and roasted soy flour parfait with rice flour dumpilingBlueberries tart with ice cream
ご来場の皆様へ(本メールはシステムの都合上、一度お申込みを頂いたすべての方にメールが送付されています。ご了承下さい。) イベントにお申込みいただき、誠にありがとうございます。今回も満員御礼!いよいよ第3回街コンin KL明日開催です。 当日は交通の混雑が予想されます。お時間に余裕を持ってお越しくださいませ。 ドレスコードなどは特にございません参加費は受付にて現金にて承ります男性:RM150 女性:RM100*キャンセルのご連絡はメールにて承ります明日は、みんなで楽しみましょう
For those who are participated in the event.(Please note that this email is sent for all applying once due to the system)Thank you for applying the event.At this time, it is full situation ! Here comes the 3rd Machicon in KL tomorrow.Traffic is subject to congested on the day of the event.Please allow extra time to show up.Casual, no dress code.The expense for participating the event is to receive at the venue.Male :RM150 Female:RM100If you are unable to take part in the event , all cancellation can be done by email.Let's enjoy tomorrow all!
Sさん、お返事ありがとうございますSさんの言葉はいつも私に元気を与えてくれます昨年私が着手した選抜研修は、思わぬ結果を招きました主なロケーションの支店長・支社長は全員変更となり、会社の雰囲気が(良い意味でも悪い意味でも)刷新されました私の電話番号は変更しておらず、XXXXのままですが、プライベートの携帯番号もお知らせしておきます→XXXX日本にくることがありましたら、是非ご連絡ください!
Dear S, thanks for your reply.Your words are always making me encouraged indeed.The selection course started last year had tremendous results.The branch manager and president for most locations were all changed and all the atmosphere are renewed regardless of good meaning or bad meaning.My phone number isn't changed, XXXX as it is, I will tell you my private number for you---XXXX.If you come over to Japan, please let me know.
ビクトリアさんお久しぶりです!この度、アンナのホストファミリーをさせて頂ける事になりました。この四月にサナは中学生になり、ポートランドへ学校からのホームステイで行く事は出来なくなりましたが、今度はアンナが我が家に滞在してくれる事をとても喜んでいます。モモリとサナは別の中学に通っていますが、アンナの滞在中にモモリにも会えると思います。弟のショウマはサナと遊ぶのが大好きで、アンナやマヤと楽しく過ごしてもらえると思います。
Long time no see, Victoria! We are delighted to announce that our family will become a host family for Anna at this time. Sana is Jr High school student in the past April, she will not be able to join a homestay in Portland but contrarily we are delighted that Anna will visit our home.Momori and Sana are going to different school respectively but during the Anna visits, I am sure she can see Momori. Younger brother, Shouma is fond of playing with Sana and I am certainly Anna will enjoy pass time with Maya.
アンナとマヤは2人で寝ていただけるようベッドルームを準備しています。不安になったり寂しい思いをしないよう、家族でサポートしたいと思っています。また、子供達の様子も写真などメールで送らせて頂きます。何かご不安な事などあれば何でもご連絡下さい。須磨浦小学校で、そしてわたし達とも沢山の思い出を作って頂きたいです。アンナが神戸に来てくれる日を楽しみにしています。
I have prepared a bedroom for Anna and Maya sleeping together. We at our family take care of supporting them to get rid of anxieties and uncertainty. We will send some photos for showing what is going on for your kids. Please don't hesitate to make a contact us at any time. We at Sumaura Jr.high school would like them to make lots of good memories here.I am looking forward to seeing Anna in Kobe very soon.
ホテルのチェックアウトの時間が11時との事、分かりました。それでは、13時に会社に来てください、ゲストハウスに案内します。その後、17時30分頃あらためて会社に来てください。
I understand the checkout time will be at 11 o'clock .Well, please come to office at 1pm and I will show you to the guesthouse.Please visit us at around 17.30 again.
Sさん、退職されるとのお知らせを頂き、私は寂しく感じたと同時に、Sさんにこれまでの御礼を言って、次のチャレンジを応援したい気持ちになりました本当にこの5年間、多くの仕事をこなしてこられて、お疲れ様でした私はSさんと一緒に仕事が出来たことに感謝しています。また、どこかでお会いできたら嬉しいですこれからも健康には気をつけてご活躍ください
Dear S, I just happened to know you will be leaving office soon. I am feeling lonely but I also just feel that I am cheering you for your next step at the same time. I very much appreciated your great work here so far for the last 5 years.I am delighted to have worked with you so much.I do hope to see you someday.Take care your health and step forward for your new work!
メッセージの内容を確認しました。トラブルが発生してしまったようで残念に思います。当店からの追加請求は絶対に発生しませんが、あなたは43.20 eurosの支払いを求められているのですか?私共は今回も、これまでと同じようにあなたへ商品を発送しましたが、今までこのような事はありましたか?いま購入金額を調べましたが、この43.20 eurosは、あなたが今回購入した商品の合計金額の約35%になります。私共も今回の件は理解が出来ずに困惑しています。詳細を教えてください。
I confirmed the message.I am worried that trouble has been occurred.Are you asked to pay 43.20 euros as we never make additional payment absolutely ?We shipped the items for you at this time but was there any such a similar case so far?I checked the purchased price now but this 43.20 euros is for 35 percent for covering total of your purchase at this time.We are at a loss because we cannot understand what has happened.Could you tell me the details, please?
アフターサービスのビデオ是非頂きたいです。社員と共有します。また、電動スクーターに詳しいスタッフを一人雇用しようと思います。この件に関しましては安心してお任せください。プライスリスト拝見いたしました。日本で間違いなく需要があるのはAとBとCですのでこれらは欲しいです。日本は車道がかなり整備されていますので、ストリートで乗れるタイプが好まれまるからです。オフロードタイプも一定層の需要があるので慣れてきたら販売を開始するのが良いと思っています。
I would like you to see the video clips for after the sale services.This will be sharing with other staffs.I will hire one staff as a specialist for electric scooter.Please leave this to me at ease.I have checked the price list.The demand here in Japan will be for A,B and C, that makes me purchase without any problem .The roadway in Japan is well maintained so that driving on the streets will be liked.Off road type will be certain demanded therefore soon the better for starting to sell.
映像を送っていただきありがとうございます。ただ残念ながら日本ではリンクされたこの映像が見れません。VPNを買わないと見れないようです。どんな映像なのですか?
Thanks for sending me a video clip. However I am afraid the link you gave me seems not to be shown any of clips here in Japan. Perhaps I might need VPN for making possible to view. Wondering how the video look like?
Aに問い合わせをしてみたんだけど、やはりインボイスを分割することに関してはBに問い合わせをしてくれとのことでした。何点か落札予定で総額が高額になるのでインボイスを分割して、複数のクレジットカードを使って決済することは可能ですか??
As I have inquired to A about the matter, they say splitting invoice should be inquired to B.Is it possible to be splitting invoices because of the high contract price with using plural credit card?
複数落札を検討している商品があるのですが、クレジットカードを複数使って決済をしたいので、インボイスを分けることはできないのでしょうか??
I have some items for considering to make a successful bid hopefully and I would like to pay in plural number of credit cards therefore can you split the invoice each?
SLEEVE IN NICE EXC+ CONDITION IF NOT MENTIONED OTHERWISE IN DESCRIPTION. THE VINYL WAS 40+ YEARS STORED IN A PLASTIC SLEEVE.UNFFORTUNATELY THE PLASTIC HASLEFT SOME MARKS ON THE VINYL.THE VINYL HAS ALMOST NO SCRATCHES AND PLAYSWONDERFUL.JUST HERE AND THERE SOME CRACKLING NOISES.
特に説明のない限りはEXC+の状態のスリーブとなっています。このレコードは40年ものでビニールのスリーブに入っています。残念なことにそのスリーブには幾つかのマークが描かれています。コンディションとしては傷もなく、綺麗に再生できますが、やや、クラックリングノイズが散見されます。
私たちはe-bikeの販売はまだしたことがありませんしかし我々は今まで数々の商品を小売してきた実績を持っていますあなたの商品も自身を持って売ることが出来ると自負しています私たちは日本にしっかりとしたオフィスを持っていますここにカスタマーサービスを設置することが可能ですネット通販での販売をしたとしてもメール・電話対応、返品交換の対応も可能です実際に商品を使ったからこそ心から販売をしたいと思っておりますe-bikeは日本でも人気が出てきており、法律の緩和の動きも活発になっています
We never had a experience to sell the e-bike yet.But we are professional for years to retail sales for various kind of items.We are surely convinced that we can sell out your goods for all our customers.We have offices in Japan for our business.At here we are able to place customer service offices.We will be able to handle all the enquiries from our customers on email, phone and refunding as well.We would like to do this business with you from my heart content because I actually used the products. e-bike has been getting popular here in Japan and it also has been active for ease of law.
50代以上の男性には特に人気がありますまた、発売前であったり、開発段階の商品ですので多くの メディアが注目をしております実際にCFで展開中の商品がTVで紹介されたり新聞や雑誌で数多く紹介がされます我々はCF上で先行販売し商品に興味がある顧客は先行価格で購入が出来ます貴社は発売前に大きなPRとテストマーケティングが出来ますもしまだ日本での販売代理店が決定してなければ是非、当社との取り組みを検討していただけませんか条件は一定期間 日本での独占販売権を私共に付与してもらう事だけです
The product is being popular among men in 50s or over.And has been targeted by media because of under developing just before sales.It has been advertised on TV and mentioned by other printed media such as newspapers or magazines overwhelmingly.We are starting sales over CF in priority and for those who wish to make a purchase ,can order at the special price for early comers. Your company can have a big advertisement along with test marketing.If Japanese representative is not still decided, please consider to work with us closely.The condition is just only monopolising to sell should be putting to us for certain period.