Dearyes it will be arrive this weekfor this desagrement and later, i will you offert 5 t shirtsyou can choose 5 model t shirtthis afternoon, i will phone to our Post agent to take information if he have morebest regards
こんにちは。はい、今週届くと思います。がっかりさせたくないので、Tシャツ5枚を追加します。5つのモデルのTシャツを選べることができます。今日の午後、郵便局へ電話します。そうすれば、もっと情報が得らえるでしょう。よろしくお願いいたします。
1)USPS does provide a tracking number to me, which in some cases is not transferable beyond customs. Would you like me to charge you a bit more for insurance? 2)You did read and understand the description as well, correct? There is some tear damage to the front and back of the cover. Not too bad at all, but just want to make sure you understand why I am not charging $150-$200+ for this copy. It is really decent, and is very similar to a copy that sold on ebay for $277 in the last few days, only with a little mishap to the cover
1.USPSは追跡番号を提供してれくれました。しかしながら、これは税関には越えては転送はできないのです。どうしましょう、もう少し保険を掛けますか?2.詳細については既にご存知でよね。カバーの全面と背面に破損があるのです。それはそんなにひどいものではないのですが。ですが、なぜ私が150-200ドルにしないのかを理解していただきたいのです。越えれは中々良くて、最近ではeBayにおいて同じものがここ数日277ドルで売られていたものと同じコピーです。これにはカバーにやや問題があるのですが。
弊社が購入している価格で他社から購入しているそうです。彼は、他社で発注する予定の商品を弊社に発注してくれました。今から他社に発注する事もできないので、オーダーを通してもらえませんか。支払い条件をあなたに承諾をもらったのに、発注がキャンセルだと、今後 同じ条件のブランドは弊社に発注しないそうです。発注をする為に時間を費やしてもいます。発注ができなければ、今までの労力が無駄になってしまいます。以前は、納期が遅れたら今後の商売もあるので、彼は運送費を折半したと言っておりました。
They say that they buys the item from others at the same price.He gave me same price for ordering . Can you place an order because we are unable to order to others.The condition for payment was given from you, due to cancel ordering, they said if it is same brand, they don't place an order for us.We spent a lot of times for ordering.Without placing an ordering, there is no use for working so far. They said the shipping charge was splitter even in delaying the delivery promise, because they hare having a business for the future.
いただいた画像をもとに再度、見積書を添付します。また、お申込み情報も以前いただいたものか変更がないかご確認ください。お申込み情報に変更がなければ、このまま契約書の発行を行います。契約書にサインをしていただければ、バウチャーが発行されます。今月23日までに契約書にサインいただければ、今月末に請求書(来月末支払い期限)が発行されます。なお、今回は日本語のプログラム部分を対象とし、英語のプログラムは見積もり範囲には入っていません。
Once again we would like to attach invoice with referring the given photo. Please make sure there's no any change of any information in each section, same as previously given one. Once we confirm there's no changes for each information I will issue the contract.If you sign your name on the contract, we will issue voucher for you.Submission of contract with signing by 23rd of June, the invoice(the limit of payment by the end of next month) will be issued by the end of this month. Please be noted that the estimate includes only for Japanese program but for that of English.
日程遅れはご指摘の通りです。Gの情報提供遅れに加え、AからBを受け取り記録する作業に予定より時間を要しました。Cのエラーが多発した為です。今日中にはこちらの作業を全て終える予定ですので、別途日程調整させて下さい。またDについてはEを使うことでFと合意済です。日程調整完了後、日程変更と同時に更新版を送りたいと考えていますが差支えないでしょうか?また当方の口座にエラーが生じており、返金に時間を要しています。8/7までには手続を終え返金完了予定ですので申し訳ありませんがお待ち下さい
The delay of the date was as you stated.More over the delay of the information of G provided, It took time to record of the receiving from A to B compared to the planned timing. This has been because of enormous error occurrence. We are now working for the completion of fixtures within today, please let us adjust the schedule again.And regarding D, it was already agreed to use B with F.After the rescheduling, we will update the timing and will let you have updated version soon, what do you think? In addition, there is an error for our account , it takes time to refunding. By 8/7, we plan to complete to refund , please forgive this situation.
Hi, Please accept my sincere apologies on this record. We went on vacation for a month and each of us thought the other had put our eBay store on vacation too....we had not. The store had been open the entire time and we came home to absolute chaos. 400 messages...We did all of the mailing today so the Giltrap LP should be there soon. Thank you for the purchase, but I can t apologize enough. I can t believe we did that. Your tracking number is listed above. Regards, You can view the details of this case in the Resolution Center.
こんばんは。大変申し訳ございませんでした。一カ月の休暇に出ており、eBayストアについても同様に休暇中だと思い込んでいました。しかしそうではなかった。ストアがずっと開店しており、家へ帰るやいなや、400通のメッセージ、完全にカオスな状態でした。本日メールを返し終わりました。 Giltrap LP は直ぐに到着すると思います。ご購入ありがとうございます。しかし、何と言って謝罪すればよいのか。私の行ったことを信じられません。追跡番号は以下の通りです。よろしくお願いいたします。本件について、詳細はResolution Centerにて確認することができます。
海外送金受け取りのご連絡ありがとうございました。送金金額が多かった事、ご迷惑お掛けしました。多く支払った金額につきましては、次の商品を追加して相殺してください。商品Aと商品Bと商品Cを組み合わせて相殺してください。個数はあなたの会社におまかせ致します。お本当にお手数お掛け致しますが、引き続きどうぞよろしくお願いいたします。それでは商品の到着を楽しみにしています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thanks for your contact that you received the money.I am afraid that the amount was greater for shipping cost.Regarding the difference of amount, just let me offset for you with the following item.Please cancel off for item A, B and C with it.The number of item should be decided at your convenience .I am sorry for this issue caused but please support us continuously .I am looking forward to arriving items soon.With regards.
私はこの荷物をFedExで送りたいです。しかし箱のサイズがgirth130インチをオーバーしていて、FedExを選択することができません。FedExで送れるようにパッケージIDを分割していただけますでしょうか。
I would like to send this parcel via FedEx. But the size of the box exceeds girth130 inches, I cannot choose FedEx. Can I ask you to split the package ID in order to be able to ship via FedEx, please?
昨年6月の宿泊では大変お世話になりました田中です。少し先ですが、来年の3月に親子でフランス旅行を予定しています。水曜日な1泊したあと、木曜と金曜は地方都市を観光したいので、あなたのホテルにに宿泊せずに、スーツケースを預かってもらいたいです。土曜日に地方から戻り、翌週の日曜日の朝の出発まで8日間宿泊したいと考えています。水曜日1泊 土曜日から8泊という予約は可能でしょうか?お忙しいと思いますが、ご返信御待ちしております。スーツケース保管料が必要であればおしらせください。
I am Tanaka, thank you so much for your staying in June last year.I and my family member will travel France in March next year.Will stay one night on Wednesday and want to go to regional city on Thursday and Friday, We would like you to keep our luggage even though we don't have planned to stay at your hotel.On Saturday will be backing from the city and would like to depart on Sunday morning next week, making 8 days for our stay. May I ask you to arrange for booking for 1 night on Wednesday and 8 nights from Saturday ?I understand you must be very busy but I would like to wait for your reply soon.If any of luggage keeping fee, please let me know.
Cover signed. Vinyl is clean. Very faint sweeps/rub wear. Plays nicely with minimal noise. Cover solid as far as overall form, but some tearing to image front right (around ringwear area), a bit on rear lower left from sticking to other records and being peeled away. Light staining and only light fraying top seam. Reads, "Thanks Joe! Friends are nice to find along the way...always...keep on truckin'!" Peeling removed a bit of caption and start of signature. Ask for pics
カバーにサインあり。レコードは綺麗です。かすかにスイープ、擦った後があり。最小限のノイズがありますが、再生は問題なし。カバーは全体的にはしっかりしている。右側に小さい破れ(リングウエアの辺り)あり。後ろの下側に他のレコードに掛けてやや引っ付きがあり、剥がれあり。軽めシミがあり、ほつれも確認できる。"Thanks Joe! Friendsはかなり良いです。いつでも、追い続ける。と読める。キャプションとサインの初めにやや剥がれあり。写真を求む。
1) About one month has passed since I transferred money, but I have not received the item yet. I wonder why I have not heard from you at all? If I do not hear from you from now and do not receive the item, I have to arrange for refunding to PayPal. I also have rate you poorly. As I am going to wait until Friday this week, please answer me.2)Hi the paypal address was wrong I never received the funds and they should have automatically went back to you.3)I still have this record. I can provide 20% off for long time waiting4)Hi, I lost contact with the world. I have your record. Please PM m
1 送金から一カ月が経過するのになぜ商品は届かないのでしょうか?またこちらからの問い合わせに対してどうしてお返事を頂けないのでしょうか?もし、このままの状態ですと、ペイパルに返金をお願いをせざるをえません。またあなたへの評価も悪いものとなります。今週金曜日まで待ちますので、回答をお願いします。2 こんにちは、ですが、ペイパルのアドレスは間違っていました。私は資金は受け取れず、それらは自動的にあなたへ戻ってしまいました。3 この記録をまだ持っています。長時間お待たせしているので20%オフを提供可能です。4 こんにちは。世界から孤立してしまいました。私は記録を持っています。PM(プライベートメッセージを送って下さいの意味かもしれません)をお願いします。
TVの視聴環境も大きく変化してまいりました。スマートフォーンの普及からTVの視聴場所も多様ですCATVよりデジタル放送が普及した日本の視聴環境に合わせAを開発しました。家中どこでも受信が可能です日本仕様としてAとBを全て白色に統一デザイン性の高さから年間販売数1万個をこれるベストセラー商品です2019最新バージョンでは、大きさを55%に大幅縮小 最新ICチップ採用による受信ブースターの強化低損出ケーブルの採用でさらにコンパクトで性能の強化量販店への卸売販売もスタートしました
The surroundings of environment for TV viewing is dramatically being changed.The place for watching is diversified due to be appearing the smartphones.We have developed A as the matching needs for appearing the digital terrestrial services out of CATV. This can be used for watching TV programmes everywhere in house.For Japanese Market, A and B should be white in unity.This is the best selling item for over 10.000 units per year from its High standard in design.The latest version in 2019, the size is reduced down to 55 percents.The powerful booster is equipped with the latest IC chip.High performance can be achieved with the low loss cable.We had started in selling over the retail shops.
第2次世界大戦後の日本は経済成長をしましたこれからは、アジアの近隣国ごとに競うのではなく商品の企画販売を通じてお互いの協力や協業によりアジア全体の成長に寄与することが当社のミッションですA年からB年に製造された日本のフィルムカメラの名機を年間◯台を全世界の愛好家に販売してまいりましたデジタルが当たり前の中 忘れられたクラシックカメラに独特の機能性や画像の質感を求める大変好評をいただきましたAの音質そして音楽の表現力にこだわりを持つ愛好家に日本製のC やDを紹介してまいりました
Japan had been developed in economy after World War II.From now on, not competing each other for the Asian regions, because of cooperation in working through the planning of merchandise, the contributions for growing all over Asian is our mission.We have been selling the renowned film camera for producing between A and B, for ◯ yearly worldwide. Even though we are in digital era, we have been welcomed for mania, eager to pursue the touch of picture and its specific functionality only for having for classic camera for being forgotten. We have been introducing C or D made in Japan for mania who are sticking to quality of audio for A and the expression of music.
私達は海外送金するときは、「Transferwise」という送金会社を利用しています。この送金会社から、あなたの会社の口座への銀行送金の送金証明書を添付するので、受取銀行に提示してください。あなたにもこの送金会社から送金した旨のメールが届いているはずです。私達は今まで、海外の何十社の銀行口座へこの送金会社を利用して送金してきましたが、すべてきちんと送金されています。着金していないと言ってきたのは、あなたの会社が初めてです。早急に着金を確認し、商品を発送してください。
We use remittance company called Transferwise for remitting overseas. From the firm, we will attach the statement of remittance for the bank account of your company, please designate your receiving bank. You might already had a email that remitted from the company. We have been using the company so far for several times of remitting overseas, all have been completed for remittance.You are the first one that the delivery of money has been failed. Please check the arrival of money right now and be shipping the item so soon, please.
プレミアム立体形状3Dマスク採用厚みのある立体形状シートが顔の凹凸にピタッと密着。吸いつくような密着感。密着度UP! 保液量UP!透明度UP!大人の女性に必要な「油分補給」と「水分保持」をサポート女性の肌は20代をピークに皮脂量が減少し、肌の水分が保てなくなることで、乾燥・ハリのなさなどの肌の衰えを感じるようになります。油分補給にいいマイクロオイルを処方。必要な油分を与え保湿効果を高めます。美容液がたっぷり30ml
Utilising polygonal 3D premium masks.it will adhere to the rough skin of face with the thick polygonal sheet.You can feel the closeness with its sticking.Closeness goes up!Liquid increases!Transparency goes up!Oiliness and moisturising will be well supported for needs by adult women.The skin of female will start decreasing the oiliness of skin from age of 20s, to be difficult in maintaining the moisturising of face skin, fading with drying or resilience of skin will be begun feeling.Including the micro oil for better supplying oiliness, it enhances for moisturising for giving necessity of oil.It consists of 30mil of lotion.
肌美精独自の「美肌キメ成分EX(整肌成分)」配合キメの整った肌へ導き、あなたの肌悩みへアプローチします。全品に「浸透促進成分」を配合した浸透処方角質層への浸透を高めます。週に1~2回のご使用が目安です。
Including the beauty skin EX(skin conditioning ingredients) is featured exclusively for Hada BiseiThis will lead the well conditioning skin, directly approaches for any trouble of skins.All products includes the penetration enhancement ingredients.It enhances for penetration on stratum corneum.Use once or twice a week for proper use.
deari was in appointment with our agent French Post this afternoonthe problem later was only for the Japan country emperor abdicationand many plane acheminment was detournedbest regards
こんにちは。フランス郵便局の方との約束がありました。あとの問題は日本だけだと思いました。天皇即位そして沢山の航空便が迂回しました。注:acheminmentは仏語ではないでしょうか。違ったら申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
DearI make compare with anothers japanese customers because there are many packages (the same day pick up)your package Momoe murakami with tracking LD057152935FR was delivered may 20i continue the reserch
親愛なる 様他のお客さんとの比較をしてみます。何故ならたくさんのパッケージがあるからです(同日受け取りの。 Momoe murakami の追跡番号LD057152935FRのパッケージは5月20日に到着しています。追跡を継続します。
hank you so much for getting back to me,I want you to know that i'm ok with the condition of the ITEM and i will be paying via Bank to Bank Wire transfer which is instant remittance,Please i will love to know how many you have for SALE.....and also If you have a LINE id,you can send me,we can chat better on there.
戻ってきてくださりありがとうございます。私の品物(ITEM)の調子も良いという事をお知らせしたく存じます。代金支払いは電信扱いで即時銀行振込で購入したいと存じます。今売り出し中の商品はどれ位あるのでしょうか。もしLINE idがあるのであれば、お教えください。その方がチャットなどでお話でき便利だと思います。
ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付しますCさんにはD社の事例と「●●」について、明日具体的にお話を伺いたいとのことですまた、A社の案件状況について事前にインプットしておきます。A社は◇◇業界の中でも自前で「××」を運用、保守をしているとのことで、日本ではとても珍しい動き方をしています。また、CIOは「■■」に対してとても理解があり、経営方針の中でE社と共同で企業のデジタル化を進めています
As you may already know ,▽▽ will be held at 〇〇 tomorrow.I will attach the document created by B at sales department of A with this email.It is said that for C, regarding example of D and 「●●」 will be asked for hearing in detail tomorrow.In addition, the situation regarding A, I will input in advance.A has been operating and doing a maintenance for 「××」by itself in the field of ◇◇,It is rare in Japan.And CIO is deeply understanding 「■■」, the digitalisation has been moving forward along with E in the statement of management direction.