お送りいただいたセルを確認したところ、Grade E品およびH品が混在していました。これらは流通している正規品のグレードよりも、性能 (容量値) が低い傾向であり、また、ネットでの流通品と同等です。特にH品は性能が低いグレードとされています。実際に測定してみたところ、カタログ値範囲内ではあるものの、容量値が低い傾向でした。貴社を通じて購入すればGrade B〜D品を入手できると期待しておりましたが、それは不可能なのでしょうか。ご教示頂ますようお願い申し上げます。
I have checked the cell you sent to us, we have found for both Grade E part and H part in here. These are relatively low class grade rather than genuine parts. And it is equivalent with other parts found on the net market. Mostly for H, the performance is extremely low in its grade. Actually we have measured, the data showed about the same characteristics within the quasi data in the catalogue. We hoped buying from you might be able to get the part in grade B-D, but isn't it possible ? Please let us know.
かじっているネジ部の内径をエンドミルで削り、ネジを外す。ポール側のネジにタップを立てて、再度ネジを切り直す。図面寸法を頼りに加工するが、加工時にポールを傷つける可能性がある。削るネジがおねじのため、ネジが外れない場合がある。ポールのネジの損傷が激しい場合は修正できない場合がある。ボルトは再製作が必須です。ポールの修正が出来ない場合、再製作が必要になります。上記のリスクを了承の上、修正を進めたいと考えておりますが、いかがでしょうか。お手数ですが、指示をお願い致します。
Drilling with the endmill inside the screw caught and remove the screw which couldn't turn.Tapping at the screw at ball side, and drill again to make it new.As processing with referring the diagram but there might be chance to scratch to the ball when processing.Drilling screw is a male so that it might be removed.If damage area is extraordinary at the ball, there might be possibility to amend.The bolt must be reformatted.As the amendment cannot be performed for the ball, it will required to remake.I would like to perform under those conditions mentioned above.How about that?I am sorry to put you any trouble but please let me know how you feel.
これは非常に難しい問題です.....あなたも理解していると思いますが、ドラムスティックは木製品なので、耐久性にバラツキがあります。スティックは数分で折れてしまう物もあれば、最後まで折れずに使用できる物もあります。以上の理由から、ドラムスティックは消耗品の為、ドラムメーカーは保証を付けていません。当店からあなたへ相談があります。あなたの息子さんの為に、特別にドラムスティックを一本だけ無料で交換させていただけますか?しかし、送料の6.00ドルだけ支払いをお願いできますか?
This is a tough question.As you probably understand, the drumsticks are made of wood therefore the durability depends. The stick sometimes last only one time use or last longer.For the reason, the drumsticks are the expendable supplies,and it has no guarantee by manufacturer.I have a talk to you. As a gesture of our courtesy, at this time we will offer you a drumstick for free. But can I ask you paying just 6 dollars for shipping charge?
この追跡番号で検索すると商品はイタリアに行っているのですが、この番号で間違えありませんか?またebayの商品(LP)もこの商品と同梱しているのですか?至急ご確認していだきたいのですが。
As I checked the tracking number , the item has been delivered to Italy.Wasn't this number wrong?Was the item(LP) on ebay packing with this item,right? I would like you to check as soon as possible, please.
分かりました。それではサインの必要のない発送方法で本日再発送いたします。ただ、注意していただきたいのは、ポストに入らない場合は玄関前に置かれると思いますので、盗難にはご注意ください。(アメリカは盗難が多いらしいので…)一応、追跡番号が付いてありますので、ご自身でチェックしていただければ、だいたいいつ頃配達予定か分かりますので注意を払ってください。(追跡番号は後でお知らせいたします) SAL便扱いになりますので、お届けまで 2〜3週間かかりますので、あらかじめご了承ください。
Yes, I understand that situation. I will be re-shipping the ordered item for you using the way your sign isn't necessary.However, please note that be aware of stolen item probably it might be placed at outside the door unless it will be putting into the post(There is rumour that stolen items seems sadly to be occurred so often in US).At least, it will be attached with the tracking number on package, please check roughly when to deliver by yourself.Please use caution in order to get rid of such a trouble. (I will be notifying with you for the tracking number shorty)Please be advised that It will be delivered on SAL courier, the delivery will be about 2 or 3 weeks time to allow me, please.#追加情報拝見しました。USの配達状況中々厳しいですね。お客様に無事品物が届きますよう。
また、他のebayから送られてきている商品はちゃんと届いていることからアドレスには問題はないかと思います。Tokyo, JAPA Nと郵便番号の152-0034だけ間違えてなければ大丈夫ですとの郵便局の話しです。GLORYのアルバムは送ってください。よろしくお願いいたします。
And other items through ebay were delivered safely, used shipping address seems to have no problem.It is alright to put Tokyo, JAPAN together with 152-0034 as postal code according to the post office.Please send Glory album, please .Best regards.
私は昨日、日本の郵便局に行って確認しましたところ、住所には問題はなかったみたいです。なぜならば日本と書かれていれば、他の国に行くことはないそうです。送付先アドレスにはヤマガタと違う県のアドレスが何故か書かれてましたが、それは郵便番号が間違えてなければ東京に着くそうです。また、こちらから詳しく調べてもらったところ、荷物はオークランドからアメリカに行ってるらしいです。その後、また日本に送られるのではないかと言ってました。どうかUSPSにそのことを確認してみてください。お願いします
I went to post office to see what has happened yesterday but it has no problem with shipping address.Because If written To Japan on the package ,it should send to Japan without any problem. As shipping address included Yamagata, that is different prefecture wrongly, however it must be delivered to Tokyo if postal code is correct it seems.As I asked to check more precisely, the package was going to America from Auckland, later, it would back to Japan, the post office says. Please check the status for UPS, later.Best regards.
元々一つだったアイテムを使えば重い物を固定できるかもしれない。
You can fix the heavy thing as you might use the original item,
2/5 に発送したご注文の商品ですが、保管期間経過との理由で日本に返送されてきました。2/12 配達に伺ったようですが、ご不在のため郵便局に持ち戻りになり保管されていたようです。書留扱いなので不在票が入っていたと思いますが、お客様から再配達依頼の連絡がなかったため返送されたようです。再発送いたしましょうか? (今回は特別にこちらの方で再発送料を負担します) お手数かけますが、ご連絡いただけますでしょうか? 無事にお届けできることを願っております。
Regarding your ordered item shipping on 5th of February, it was returned to Japan due to excess of limit of holding in house.On 12th of February it seemed to deliver them again but resulted returning to the post office. As this is an registered mail, there might be the slip for delivery notice, it was unable to deliver and finally returned to sender. Do I have to send again in this situation?( I will pay for shipping as our courtesy )May I again receive your reply as soon as possible ?I hope it will be delivered without any problem.
商品の迅速な発送ありがとう。あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。想像してたよりも品質が良く、大変満足しています。早速、ビジネスとして発注をしたいのですが、注文方法はメールで大丈夫ですか?また、お支払い方法はどの様な方法を取れば良いでしょうか?日本の市場でどの様な動きをするのかを把握する為、まずは以下の通り注文をしたいと思います。お取引方法について詳細をお知らせ下さい。良いビジネス関係を築ければ良いと思ってます。
Thank you for your speed up shipping.Thanks to your careful handling, the item has been went through custom office and I am writing to you while I am drinking my ordered one.It was very better than expected.Then I would like to order as business, would it be possible with this email?And how can I ask you for the payment ?To grasp the situation for Japanese market , firstly I would like to place an order the following.Please tell me the how to deal with.I would like to make a good relationship with you for better business at this time.
年明け初競り本鮪解体ショー4月6日(土) 18:00~600,000VND++ ※1ドリンクサービス鮪づくしの料理の数々をご賞味いただけます。・刺身・握り寿司・鉄板焼き などまた、ご来店のお客様全員にVIPカードを贈呈いたします。この機会にぜひ富士レストランへお越しください。---婦人の日プロモーションご来店のお客様すべてに、シャンパンを1杯サービス。富士レストランでは、腕利きのトップシェフによる鉄板焼きや日本料理をご堪能いただけます。ご来店、心よりお待ちしております。
First auction in a new year for tuna filleting show.Begins on 6th of April at 18;00.600,000VND++(plus one drink)You can enjoy variety of tuna cuisine.@sashimi@sushi@BBQetcYou can be entitled to get you a VIP card for all customers.For this opportunity, why not come and eat at Fuji Restaurant!---The promotion for Womans dayFree champagne for all customer .You can enjoy various Japanese cuisine and BBQ at top chefs.Please come and enjoy our cuisine .
初めまして。出品用のアカウントにログインする事が出来ません。二段階認証に登録している電話番号にコードを送っても電話が掛かって来ないです。バックアップ用の番号にも掛かって来ません。ログイン出来ないのでとても困っています。対応をよろしくお願いいたします。
Nice to meet you.I could not log in the account for the market.I have sent code registered for double authentification but phone is not back to me.Backing up number also cannot be used.I am a loss if I can not log in.Please speed up your work.
ギターやドラムはもちろん、日本の技術においてはボーカリストですら楽器のひとつです。だからあなたが自分の歌唱力に自信がなくても、日本の技術で補うことができます。しかも初音ミクは世界一の歌姫です。彼女は世界中にファンがいるので、あなたの曲を聞いてもらえるきっかけになります。あなたの曲が世界中で鳴り響く日を楽しみにしています。
Vocalist is a part of musical instruments such as guitar and drums for technique in Japan.Therefore if you're not satisfied with your quality for singing, Japanese technology will save the your uncertainty.However Hatsune Miku is the best singer if the world.As she has various number of fans all over the world, it might remind other to listen to your songs.i can hardly wait for your songs will prevail the world.
エレメントを薄くし、エレメントの枚数を増やすことで、圧力を下げる方法を検討しています。どのようにエレメントを薄くするかの検討と見積を技術に依頼していますので、もう少々お時間をいただきたく存じます。お客様は何について改善をしたいと考えているのでしょうか?お客様が何に困っているのか、要点が分かりづらいので、整理して下さい。どちらもゲルには効果があると思いますが、Aを今から製作するとR/Tが5-6ヶ月掛かる見込みなので、Bから試されたほうが良いかと思います。Bは在庫ありましたよね?
we are planning to decrease the pressure by making a thin the elements and to increase the number of pieces. could you give me more time because we are asking how to thin the elements and estimate of the technology.What are the customers want to improve?As I don't know the point of view therefore please figure out and summarize the point that customers have ?Both seems to be effective for Gel, if we make A now R/T will be 5-6 months later, I recomend you to try B first. Do you have still stock B?
金額の記載の件はわかりました。あなたから私に何かを送ったりする事はありません。今までに数多くアメリカの方に販売しましたがバイヤー様に何かしてもらうという事は一度もありません。商品はpaypalに登録されている住所に届きます。ご自宅を登録されている場合はご自宅に直接届きます。
I completely understand the price on documents.You will not send me anything from you .I had ever sold items to US so far but I never experienced asking to buyers.The item will be delivered to designated address on PayPal.In case you registered to you home address, it will do so.
ご質問ありがとうございます。レンズの違いについてはnikonにご確認してみてください。D810にも使用は可能です。アメリカの関税については詳しくはわかりません。関税代を下げたい方は申告額を安く記載してくれっという方はいます。しかし、その際には輸送時のトラブルがあった場合申告額が保証額となります。あまりオススメはしてません。他の方からも多く問い合わせがあるのでご検討頂けると嬉しいです。
Thanks for your questions.The difference of the lens should be for the manufacturer,please. The set can also be used for D810 as well.I don't much about the import tax of US.There's someone wishing to put less expensive price for the document regarding tax issue for the purpose.But if you would face any problems occurred for this if any of troubles on shipping and delivery, the guarantee value becomes depending upon the declared value.Therefor it will not be recommended.Please be considered if so many such customers are.
請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。①税関で販売用としてして判断されたくない。②132.83€を超えて注文は避けたい
As the invoice mentions the name and address, tax office may make a mistake to use these data for commercial purposes. I want to get rid of the anxiety for putting taxes. Therefore please fill the name and address for package depending upon the delivery address.And here in Japan, tax will dutiable more than the price for item at 132.83€, therefore we place an order for not more than the dutiable price.1. We don't want it to be recognised for commercial purpose.2. Keeps order away from more than 132.83€.
こちらの商品はプレオーダーですぐ発送はできないのでしょうか?38サイズが希望です。昨日発送日の詳細を見た時、4月の発送でしたが今日見たら6月の発送と表示されました。6月に変更になったのでしょうか?正しい時期を教えて下さい。
Can't I make a pre-order the item and ask shipping immediately? I would like size in 38.I have seen the details regarding shipping date, as it will be in April, it changed it to June for shipping. Was it changed it to the June,right?
1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。
1)As items hasn't come yet, when I checked the tracking of percel, it went to Auckland ,New Zealand wrongly not to Japan.Would you check what is going on? Will I be able to receive it really?2) As tracking number is not received yet but would you please let me ask to receive as soon as possible?
パッケージを発送する際に記載する内容は下記でお願い出来ますでしょうか?・発送先の名前・発送先の住所・価格その他の記載は控えて欲しいです。
When sending a package,please use written information as follows.Name to be delivered.Address to be delivered.Price.I would like to decline other information.