サンプルの手配有り難うございます!来日時のミーティングスケジュールですが、東京貿易グループのオフィスに2月15日 午後3時はいかがでしょうか?中国語の通訳も手配いたします。ご都合が悪ければ、可能な日時をお知らせください。来社時の人数もお教えください。また、東京ギフトショー用のパンフレット作成にあたり、なるべく高解像度の画像素材を共有いただけませんか?それと、商品仕様のわかる説明書の共有もお願いいたします。お忙しいところ恐れ入りますが、ご協力よろしくお願いいたします。
On schedule for the meeting, will 3 pm on the 15th of February at the office of Tokyo Boeki Gropu be convenient for you? I will make an arrangement for an interpreter from Chinese to Japanese. If it is inconvenient for you, please let me know a convenient date and time. Also, please mention how many of you are visiting the office.Moreover, could you send me materials of images in possible high resolution for preparing brochures for Tokyo Gift Show? And, we need the document for explaining to know the specifications of items.I am so sorry that you must be busy, but I really appreciate your cooperation.With regards.
クレジットカード会社に間に合わせしました。”NGC HK”の請求回数が多ずきたのでシステムにセキュリティーロックを掛けられました。ロックされたことを気が付かなかったです。NGC HK”を解除するようお願いしました。USオフィスではなく香港オフィスNGC HKクレジットカードを引き落としをしてください。いっぺんに引き落としせずに4回分けてください。
I have enquired to the credit card company. It says the security lock was enforced because of trying several times attempting ”NGC HK”. I didn't notice that it has been locked. I have requested to unlock the “NGC HK”. Please ask for the credit card payment of NGC HK to the Hong Kong office, not to the office in the US. Please proceed to pay for installments of 4 times, not by a one-time payment.
この度は当社の商品をお買い上げいただき誠にありがとうございます。こちらの商品のラージのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。レギュラーのサイズは、直径◯インチ、高さ◯インチになります。今の携帯電話の高さは5~6インチくらいになりますので、レギュラーもラージも携帯電話よりは小さくなります。もう一度サイズを測って確認していただいてもよろしいでしょうか。
Thanks for shopping with us. The large size of this product is ◯ inches in diameter, ◯ and inches in height, and the regular size is ◯ inches in diameter, and ◯ inches in height. The height of recent mobile phones is 5 to 6 inches, so the item in regular or large is smaller than those mobile phones. Could I ask you to measure the size once again?
もしこちらの商品が小さすぎて、あなたの猫ちゃんに合わない場合は、アマゾンのマイページから返品が可能ですので、ご遠慮なく返品手続きをしてください。他にも何かご不明な点等ございましたらお気軽にご連絡ください。
If the item is too small to fit your lovely cat, please don't hesitate to cancel this order from "My page" on Amazon as you can return the item. If you have any inquiries, please contact us at any time.
⑤博多織→博多織とは日本の都市、鬼滅の刃で話題になった福岡県の伝統的工芸品。たくさんの経糸(たていと)に、細い糸を数本まとめ合わせた太い緯糸(よこいと)を力強く打ち込んで作られる絹織物です。 1976年に国の伝統的工芸品に指定されました。⑥金額によっては関税が発生する場合がございます。関税についてはあなたの国の税関に確認してください。⑦綺麗な生地を厳選して製作していますが、経年によるキズ、小さな汚れがある場合がございます。
5 Hakata ori, or silk fabric made in Hakata, is a traditional craft of Fukuoka prefecture, which is famous for “Demon Slayer”. It is a fabric strengthened woven with a lot of warp and thick woof combined with a few fine threads together. It was designated as a traditional craft in Japan in 1976.6 Tariffs are subject to be levied depending upon the price. Please see the detail about the tariff to the customs office in your country.7 We use well-cleaned fabrics to make, please note that there may be scratches aged or small dirt.
①日本の伝統的衣服、着物をクリーニングし、アップサイクルで生まれ変わったハンドバッグです。それぞれ違う柄を使って制作するので、同じ柄のデザインは存在しません、世界で1つだけのオリジナルデザインのバッグです。②生地に着物を使っているので、雨などに濡れると色移りや色落ちする場合がございます。取り扱いにご注意ください。③日本から発送します。EMS→3-5日SAL便→10-14日④バッグの中を閉じる為のスナップボタンあり。バッグの底にはマチがあるのでたくさん物が入ります。
1 A handbag made of cleaned recycled Japanese traditional clothes, kimono.As we use different patter of fabric each time to make, it never has the same pattern for the design. It is an original design bag of only one in the world.2 As we use kimonos for the fabric, colour transfer or fade may happen when wet by rain. Please be careful about the use.3 We deliver it from Japan. 3-5 days by EMS, 10-14 days by SAL.4 There is a snap button to close inside the bag. There is a large space at the bottom of the bag to put your personal things.
・電池は全て新品に交換・カメラ内の電池は全て新品に交換して付属した状態で提供します。・ボディの状態と付属品については写真をご確認下さい。
*Batteries are all replaced with new ones.*We sell the camera with new batteries.*Please see the photo about the condition of the body and accessories.
日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。世界的な評価の高い日本の金物の中でも、高品質で有名な佐賀刃物の工場で制作されております。400年続く日本の伝統技術が、現在もこの鎌に使われて入ります。
Made in Japan. With the highest quality control by genuine blacksmiths' workmanship. For easy weeding. You can weed at the minimum power. It is made of 2-layered steel and lasts the sharpness longer. The product is manufactured at a sword factory in Saga, Japan, famous for hardware items of high quality with a highly valued reputation worldwide. The traditional technique which remains longer than 400 years is also used for this sickle.
荷物の外付けインボイスの件でお願いがあります。残念ながら日本の税関から目を付けられてしまったようです。通関の際、1個あたりの価格が安過ぎるのではないかと、指摘を受けてしまいました。私にとっても不本意ですが、1個当りの単価を10ドルほどでインボイスを作成してください。尚、発送方法の件ですが、UPSでは無く、USPSを使用してください。それから、前回の欠品分も含めて、在庫切れの商品は、バックオーダーにしてください。お願いばかりになってしまいましたがよろしくお願いします。
I have a request regarding the invoice for the package.Unfortunately, it got stuck in the customs office in Japan.On customs clearance, it was pointed out that the price per unit was too low.It was disappointing, but please make an invoice as the unit price is approximately 10 dollars.Moreover, as for the shipping method, please ship via USPS, not UPS.And also, please be sure to back order the items that are out of stock including the stockout last time.I have too many things to ask you, but I would appreciate your correspondence.
住所の部屋番号を記入し忘れていたので、本人確認が完了しません。住所を変更しようとしてもグレーアウトして出来ません。ヘルプの方に住所の変更をお願いしたのですが3日経っても変わっていません。どうすればいいのでしょうか?宜しくお願いします。
Filling out the room number of address failed, so it is not yet confirmed the identity.I have tried to change the address, but I was unable to do so because the section cannot be active as it is greyed out.In fact, I asked a help desk agent to ask to change the address, however, it doesn’t become active yet for three days. What can I do about this?With regards.
2/6にA会議が予定されています。議題は1件申告頂いていますが、もう1、2件は行う余裕がありますので皆さんからB全体に共有したいこと(カジュアルな内容でも構いません)がありましたら、事務局宛2/2を目途にお知らせ下さい。過去の議題は以下リンクに格納されていますのでご参考まで共有します。皆様の積極的なご参加をお待ちしています。Cは20年以上前の書籍で傷みが激しいです。普通に読むぶんには問題ないと思います、購入の際は画像を十分確認下さい。中古品ですので同様の新品は存在しません。
A conference will be scheduled for the 6th of February. Although we have received subjects to discuss, however, if any, we have more space for one or two things to discuss for aiming to share with B wholly( It does not matter if it is casual content.), please let us know by the 2nd of February to the secretariat. The agenda in the past were stored at the following link for your reference. We are waiting for your positive participation.C is a book that is more than 20 years older so the damage to books is severe.It is no worry to read. Please see the condition before purchasing carefully. The unused new one is difficult to find as it is used.
早々にお返事いただき有り難うございました!まず、【NA2】ですが、日本では既にたくさんのお店や、ネット上でも販売されており、日本の展示会にも出店されているようですね。わたしたちが、2月の東京ギフトショーに出すことは問題ないのでしょうか?他の企業からクレームが来ませんか?そのことを確認してから、2月の出店を決定しようと思っています。
Thank you for your prompt reply!Firstly, as for【NA2】, it seems to open a shop at the trade fair in Japan and many shops sell it or, is sold over online shops. Is there any problem if we show them at Tokyo Gift Show in February?Do you think there is a complaint from other companies?After confirming it, I guess I will decide whether we open up shop.
また、【NA2】の今後の展開と契約内容については、2月にあなた方のCEOが来日された時に、東京貿易グループも交えてお話ししましょう。来日予定のスケジュールが確定しましたら、教えてください。お会いできることを心待ちにしております。【nano】に関しての独占販売権は、クラウドファンディングの期間のみ という旨も理解いたしました。準備の期間1ヶ月を含め、2023年3月1日〜すべてのお客様への配送が完了するまで(おおよそ6ヶ月間)の独占権に同意をお願いいたします。
Also, about the expansion and the details of the contract, shall we talk about that together with Tokyo Trade Group when your CEO will make a visit to Japan?Please let me know if the schedule gets firm for her visit.I am looking forward to seeing her in Japan.Regarding the exclusive sales rights of 【nano】, I understand that that is a limited period for crowdfunding. Including one month for preparation, I would like you to agree with the exclusive sales rights until the completion of shipping to customers, which is roughly 6 months.
契約書のドラフトを添付しますので、ご確認ください。また、【nano】の試作品を、東京ギフトショーに置くことはできませんか?3月から、Indiegogo でキャンペーンされることは知っていますが、日本でも先に宣伝しておくと、相乗効果が期待できると思います。ギフトショー期間3日間だけの展示なので、Indiegogo的にも問題はないのではないかと思います。ご検討をよろしくお願いいたします。
Please see the draft of the contract attached.Moreover, would you be able to put a prototype model of 【nano】at the Tokyo Gift Show?Of course, I know there is a campaign on Indiegogo from March, but I will expect that it will bring synergetic effects if you start the advertisement in advance.It seems there is no issue towards the Indiegogo side because that is a three-day exhibition of the gift show.I highly appreciate your consideration.
添付ファイルは2016年に送っていただいた免税証明書です。買い物をしているショップが免税証明書が古いので免税にできないと言ってきています。ショップの要求に応えるために最新の免税証明書を送ってください。
The attached file is a certificate of tax exemption which was sent in 2016.The shop where I buy says it cannot be used for tax exemption because the certificate is too old.To meet the request from the shop, please send me the latest version of the certificate of tax exemption.
Aについて、弊社代理店経由でL/Cに記載の出荷納期を2023/2/28 FOB日本にアメンドするとお伺いしました。去年の10月より製品は完成しているものの、出荷が出来ない状況が続いており、機器の保管費用が現在も発生している状況です。そのため、アメンドの了承の条件としましては、倉庫費用のお支払をお願いしたく存じます。お見積書をお送り致しますので、新規POを発行いただくか、元の契約書のアメンドをお願い致します。まずは追加費用を認めていただけるかのご返信をお願い致します。
As for “A”, I heard that the date of shipping described on L/C via our agent is 2023/2/28 and will be attended to FOB Japan.We are in a situation where the products are completed since last October but we are still unable to start shipping, so the expense of storage of equipment occurs at the moment.Therefore, for the condition of admission of an amendment, we highly appreciate it if you could pay the expense of storing at the warehouse.As we will send you an invoice, please issue a PO newly or amend the original contract.Also, please reply whether you admit the additional payment.
昨年末より決済時に7%のFlorida Sales Taxが請求されるようになりました。これまでは請求されていませんでした。私が指定している配送先は転送会社で、Sales Taxが免除される郵便番号です。私はSales Tax Free document を提出することができます。以前のようにFlorida Sales Taxが請求されないように設定を変更していただけないでしょうか?お返事お待ちしています。
The Florida sales tax of 7% has been billed since late last year. It wasn’t billed before then. My shipping address is a forwarding service company so the sales tax is exempted for the certain postal code. I can submit the Sales tax free document. Wouldnt you revise the setting not to bill the Florida sales tax the same as before? I am waiting for your reply soon.
AとBの調達費用を抜いたキャンセル費用のお見積りをお送り致します。Aについて、弊社他の客先への転用や、サプライヤーへの返品も難しいです。ですので、弊社にて処分させていただきます。お見積書に問題がなければ、INVOICEをお出しさせていただきます。納期についてですが、1月末出荷予定から1日でも早くなるように調整を続けている状況ではありますが、日本ではコロナが拡大しており、その影響もあって、納期短縮については、厳しい状況であると工場からは連絡を受けております。
I will send you an invoice for the cancellation charge excluding the purchase cost for "A" and "B".As for "A", it is difficult to utilise for another purpose for other customers or us or return it to the supplier. For this reason, we will dispose of it. We will issue the invoice if you have any problem with this. About the delivery, we are working hard to make the delivery day even earlier after late January as planned. However, we got a reply from the factory saying it is hard to make the delivery schedule shortened because of the recent surge of Covid-19 situation here in Japan.
アラームが鳴っている理由の一つとして考えられるのは、室内と室外の差圧の値がマイナスになってしまった可能性があります。通常は0~100までの表示がスタンダードですが、差圧がマイナスになるとアラームが鳴る可能性があります。まずは、TPの差圧の表示を確認してください。写真にある「EB Room」の「Diff.press」を確認して、写真を送ってください。
A thought reason why it is alarming seems to become minus on the value of the pressure between indoors and outdoors. The value is a standard of 0 to 100 normally. However, it may alarm if the difference in pressure reaches minus. Therefore, firstly, please make sure the indication of the difference in pressure of TP. And, please send me a photo of "Diff. press" of "EB Room" after confirming.
1)売上が増加した理由としては、2022年4月までコロナによるビジネス関係国の制限が厳しく、海外の営業活動がほとんど停止している状態でした。5月よりコロナの制限も徐々に解除されて営業活動を再開しました。既存の顧客はいたので売上はすぐに回復しました。2)弊社は現在広いジャンルの商品、材料、システム開発を扱う総合商社をビジネスモデルとしております。それにより多種多様の仕入れ先、業務委託先、パートナー企業が存在します。顧客の要望によっては一度限りの仕入れも発生します。
1 The reason that increased the sales, was that the restrictions were strict towards relevant countries on business because of Covid-19 until April 2022 so business activities overseas were suspended. Still, business activities gradually resumed as the restrictions were lifted in May. The sales recovered as there are existing customers. 2 Our company is a business model for a general trading company dealing with various genres, materials, and system development items. By doing so, we have multiple suppliers, subcontractors, and partners. There is a supplier that deals with the business once only depending upon a customer's request.