Need port costs and size of vessel that is needed. We do FOB but we have ship owners that would do the shipping. Do they have a target price? We can do 100,000- 1mil tons per month . Depends on the amount of equipment we put in.Our construction sand is double screened. LC or ttPlease have them send a LOI with technical specs of sand needed and I'll check.
港湾利用料と見合ったサイズの船舶が必要です。発送を頼める船主がありますが、FOBで行います。目標価格はどれくらいですか?我々は一か月で10万~100万トンを考えています。もちろん、装備の違いなどにより変わるとは思います。我々の建設砂は2重に遮蔽されています。LC又はtt必要な砂の技術的仕様を記載したLOIを送ってもらってください。私がチェックしますので。
"My biggest tip would be to always keep safety in mind and keep it a concern and priority, but to not allow it to rule your life and stop you from traveling simply because you're a solo woman," she said. "I really believe society has instilled in us that we should be fearful of the world and that we should have a man by our side to see things," Ferbrache added. "We are taught to be scared, we don't feel that way innately." "I like to prove in the way I do things that that's not how we have to live our lives."
私の一番の旅の秘訣、それは一番気にしなければならない事であり、優先順位トップである安全第一。しかし、それは、あなたの生活のルール決めをするものではあらず、旅そのものを諦めさせる理由にはなりません。たとえ貴方が一人で旅する女性だとしても、と彼女は語った。恐ろしい世界、そして、物事の正しさを常に確認する人間をそばに置いて置くべきだと、社会が教えてくれたと、Ferbracheが述べた。我々は常に備えよと長年に渡り教えてもらってきたものの、それはそうでもない時もある。自分の生き方がどの様なものであれ、それがどういうものなのかを見つける事は嫌いではない。
前回の続きです。Please note again however, that if your pitch involves me putting up any type financing or monetary payments in order to procure your sales or marketing services or the like, then I would not be interested in discussing anything further.
ご承知おき頂きたいのは、あなたのセールスやマーケティングサービスまたは類似することに対し、これ以上の資金調達や金銭の支払いを行う事は不本意です。そうなった場合はこれ以上の話し合いは不要と考えます。
Thank you so much. Yes it is possible but is a problem with the customs in Japan and if they stop the package in customs you will pay to much money for take the package out of customs. That solution is not good. Do not be afraid I will send in register and tracking number by airmail and it is safer. I have send already to Japan and never was any problem. Thank you so much.
どうもありがとうございます。そうですね、それは可能ですが、日本の税関です。通関でお送りしたものが止められた場合、荷物を受け取る際、高い金額を払う可能性がありますので、余りお勧めはしません。それほど、心配なさる必要はないと思います。もちろん、書留、荷物番号のある航空便でお送りしますよ。その方がより安全だと思います。今までも日本に発送済実績があり、同様に送っていますが問題は起きていません。ありがとうございます。
I was suggesting that you come up with a price point that you are comfortable with and can still make money. I am happy to send all future Japanese inquiries your way as our main distributor.For example...your orders from us are at the 40% off MSRP price if shipped from US or 50% off MSRP if shipped from China. If you were to discount incoming orders by 25% or 30% you could still make money.40% off a product is $35.40/unit if you feel comfortable reselling to a 3rd party for $44.25/unit (that is 25% off MSRP) then you could make profit whether you are selling to a customer or to a business.Let me know if this makes sense.
私の提案はあなたに満足していただき、ちゃんと儲けの出るポイントを考えるという事に他なりません。総代理店としてこの先の日本の問い合わせに対応します。例えば、我々へ発注でアメリカからの発送の場合は希望小売価格の40%引き、中国からは50%引きになります。そうすれば、入荷注文を25%~30%としても、まだ儲けはあります。40%引きの単価$35.40の品物は、第三者へ単価$44.25(希望小売価格の25%引きとなります)で顧客へ販売或いは他のビジネス手段でもってすれば、利益を得ることが出来るわけです。如何でしょうか、このアイデアは。
Ok the thing is that I have to invest with a few expenses to sign on the agreement. Is there a chance to to get some kind of advanced payment of 2k usd which will include my assistance for translating more of our materials?
分かりました。問題は、契約書にサインを入れるために幾ばくかの投資が必要ということです。いくつかの資料翻訳に掛かる費用として2000米ドルを事前に得る機会はありますでしょうか?
This question is for you, Jane last year here at CES you guys put up a big billboard right over there. That said, what happens on your iPhone stays on your iPhone. After you did that a bunch of journalists including me, did investigations that found that wasn't true that the apps that you guys have had and put into your store. Allow lots of third party companies to track our data. In my case, including while I slept at night. My question for you is what is Apple doing to fix that for me. I know you said you're gonna stop doing that activity and children's apps what what are you doing to actually make sure that what happens on my iPhone stays on my iPhone, where.
質問なのですが、ジェーンさん、去年のCESであなた方はそこへ大きな看板を掲げていましたね。「iPhoneで起こったことはiPhoneに残る」と。私もそうですが、多くのジャーナリストが行った調査によれば、あなたのストアにあるアプリについて信頼ができるのか?と言えば、それは正しくはないという事です。多くのサードパーティへ顧客の追跡データを提供を許してきました。例えば夜寝ている間なども。私が聞きたいのはそれらに対してアップルはどういった対処法をしているのかということです。そういった行為を止めさせたり、子供向けのアプリについて手は打っていると仰るでしょう。しかし、私が知りたいのは前に「iPhoneで起こったことはiPhoneに残る」と仰いましたが、そのことを踏まえて、具体的にどういうことを検証の為に行ってきているのかということです。
data. And what about the third party apps that you sell and restore.if the developer guidelines, we have the just in time notices, where we have isolated, a lot of the data we call it isolation, meaning that when you open an app wants to access your location. It's a technical block, until you say yes, that API stays outside of the apps sandbox. So own when you say yes. does that app get access to be location data. So we're constantly innovating here.
データ、販売やリストアするサードパーティに関しては如何ですか?開発者のガイドラインでは、隔離という、多くのデータについて我々は即時性ある通知というものを持っています。それは例えばアプリを開いた際あなたの位置情報を欲しいとする場合です。それはあなたが「はい」と返事をするまで技術的にブロックをし、APIサンドボックスはアプリはその情報のアクセスを拒否します。だから、「はい」とうことによりアプリがあなたの位置情報へのアクセスをすることができるのです。こうすることでやっと意味を成すという事になるわけです。
going. You're constantly trying to up the protections that you have and ensure that your data, when we to send it up. When we do it Apple ever we collect Apple collects data from an iPhone, every two weeks we have a review with team, so a team may want to review data for crashes or something else. And we walk through with very inordinate amount of time debating collections that we ensure, do not identify you and will it will require the teams to sample to do all kinds of things to ensure that we are not actually collecting
行く。データのやり取り、保護には最大の注意を払い、その保護を確実なものにしている。アップルがiPhoneのデータ収集を行うと、2週間ごとにチームとレビューをするので、チームはクラッシュデータなどを得たいかもしれない。膨大な時間の話し合いの中、本当にそれらの情報を収集していないことを証明するサンプルをするためのチームが必要で、引いてはそれはあなたを特定していないということを確実に証明することに繋がるのです。
25cm seems ok because it is a US men’s 7 no?
25cmで問題ないと思います。アメリカのサイズではメンズ7号となります。
Hi, thanks for buying the record, please notice that postage to Japan is $25 and not $16 (see my ad for this), if you want you can ad 3 more records to the parcel, if have some more rare Arlo Guthrie, have a look athttps:○○○I will sent a PayPal for the remaining $9 in a minute, if you buy more records I will refund of course any too much paid postage, thanks and Happy New Year.
こんにちは、レコードお買い上げありがとうございます。日本への送料は16ドルではなく25ドルですので、ご注意ください(広告をご覧ください)。もし更にレコードが入用であれば、3枚追加同梱できますよ。Arlo Guthrieのレアなレコードが欲しい場合はhttps:○○○をご覧ください。直ぐに残りの9ドル分のPayPalをお支払いします。もしもっと多くのレコードの送料の払い過ぎが発生した際はもちろんすぐに返金致します。ありがとうございます。良い新年をお過ごしください。
発送方法について通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発送します。(ホリデーシーズンは貨物量が大変多くなるためSAL便扱いの荷物は処理が後回しになりお届けが大変遅れます) この時期は通常の発送方法(SAL便)で送るとお届けまで1ヶ月程かかることが多いためです。サインの必要な書留便は、不在がちのお客様には大変ご不便をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願いいたします。大変お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にご連絡していただけますようお願いいたします。(12/31まで再配達の依頼がない場合は日本に返送となります)
Concerning the shipping,We usually ship our items to our customer using SAL without needing for signature of recipient, due to holiday season at the moment, we are going to ship via registered mail for possible early delivery. (During the holiday period, for increasing number of courier so that it might be possibility for being delay in case of using SAL.)The period is usually required for about 1 month to deliver when choosing SAL.We are terribly sorry to put you any trouble but please be noted that it may require the signature when receiving items using registered mail.We are afraid but please contact the your neatest post office.(If it wouldn't be requested to deliver again until 31st of December, the item may be returned to Japan )
Hi, the system automatically sends you the associated number when the postage is bought through eBay I believe so it should be the right one. The item was taken to the post office at 2.31pm yesterday & was sent 2nd class small parcel so is on the move through royal mail.
こんにちは。eBay経由で郵送料を購入すると関連番号がシステムにより自動発行されるので、恐らくそれが正しい番号だと思います。荷物は昨日の午後2時31分に持ち込まれ、セカンドクラス郵便小包で贈られているので、ロイヤルメールでそちらに届けられる途中だと思います。
This is an original very rare Men at work Banksy signed artwork street sign with Sawing rat from circa 2009.I have managed to get an expert opinion on this sign which has been deemed as original, COA is included in sale.Selling some of my Banksy collection which I have acquired in the last 12 years. I Will be uploading bits slowly as I look to purchase some new artworks.I am the second owner of this piece, it is from around the area Shoreditch (East London) Found in 2009.Rare Original Rat with saw signed street art by Banksy.Provenance: private collection, London.The first owner who obtained this is said to have worked in an office in Shoreditch close to were this sign was originally discovered.
これはオリジナルのとてもレアなバンクシー、アートワークストリートサイン入りののこぎりネズミの作品で恐らく2009年頃の作品です。私はこの作品について専門家からの意見を伺うことができました。COAもこの販売に含まれます。過去12年間、集めてきたバンクシーのコレクションの販売に於いて、少しづつではありますが、アップロードしていく予定です。私はこの作品について2番目の所有者であり、この作品は2009年にロンドン東部のShoreditchで発見されました。バンクシーによる珍しいサイン入りストリートアート、のこぎりネズミのサイン。出所:ロンドンのプライベートコレクションこの作品の最初の所有者は看板が発見された Shoreditchの近くのオフィスで働いていたと考えられています。
He got into work and quickly asked one of his colleagues to take it for him (for a unknown sum) as he didn't have the guts to.. then sold it on to me a few years later.I have owned this piece since 2014 and.always kept inside. Sign does show ware of outdoor use However the actual stencil rat artwork is in 8/10 condition due to weathering.Unique piece of street art history.Very good conversation stating piece and very rare.Banksy Original 'Rat with saw' Signed Road works Sign Street Art - Circa 2009 UK. Dispatched with courier fully insured to final value.But I have found a expert source which verified this as original. (COA included in sale.)
彼が仕事に取り掛かったころ、彼自身それを売ろうなどという気がなかったため、仲間の一人どれほどの価値になるのかを託した。その数年後、彼の作品を私が買い取ることになった。これが2014年になるが外に出すことはなかった。看板は屋外での使用と謳っているが、風雨にさらされているために、凡そ80%程の状況となっている。歴史上ストリートアートの中でもとてもユニークなものである。素晴らしいそして珍しい肖像作品である。バンクシー自身のオリジナルなのこぎりネズミ、サイン入りのストリートアート2009年頃の作品(UK)。全額保険付帯での発送となります。これがオリジナルで間違いがないことを示す専門家の情報を付与しています(販売にはCOAを含みます)。
Package #000We don't know the value of some of the items in the package and we need this information before we can export the items.You will need to login and enter the missing item values in your Package Inbox before we can ship your items.If you are waiting for more items you can ignore this message and enter the values when you are ready to ship everything.
パッケージ#000についてそのパッケージに含まれる幾つかの品物に関して価格が分かりません。ですので、それらを輸出する前にこの情報が必要となります。その為にログインを行い、品物を発送する前にパッケージ内入力ボックス内に該当する品物の価格を入力して頂く必要があります。もし更に多くの品物をお待ちの場合は、このメッセージを無視して頂いても結構です。全ての品物がそろった段階でその価格を入力してください。
We can offer the MOQ with a total of 4 pairs. Our retail price is $119No we do not have high res photos yet or the updated shoe. It’s a very small stitching change.If you’re interested in buying the MOQ we would need to put the order in by Monday to have it ready by Jan 10th with our order. Any delays will dramatically delay production, as our manufacturing will take a break late January-February.Please let me know if you have any questions,
最低発注数はトータル4足でオファーできますよ。我々の定価は $119となっております。残念ながら、この最新の靴に関する高解像度の写真がまだありません。縫い目が少し異なるぐらいの差となります。もしこの最低発注数でご購入の興味がありましたら、月曜日までにご回答いただき最終発注を1月10日までにお伺いできればと存じます。工場は1月末から2月に休業となるため、如何なる遅れに関しても生産の遅れに繋がりますのでご注意ください。何かご質問がある場合には遠慮なくどうぞ。
Let’s continue talking on email while in the meantime I will make a Skype.Moq- 500 shoes, but to cut costs we’d like the number to reach at least 1,000Wholesale price - $38 for 500 pairs and less for 1000 pairsWe accept bank wire transfer.We have made slight product changes to improve the design of the shoe. Some are unnoticeable like new material type.Would you be interested in buying our moq at wholesale price at this time, so we can have your order by January 10th.Please let me know if you are interested, or should we proceed with CF?
Skypeを準備するまでの間メールで連絡を取り合いましょう。靴の最低発注数は500ですが、こちらの都合で申しわけなのですが、コストを下げるためにも1000としたいのです。卸値は500足で38ドル、それよりも下げる場合は1000足。銀行振込も承ります。靴のデザインをさらに良くするために少し製品に変更を加えました。それは新素材の様な大きな違いはありません。卸値や最低発注数などありますが、この商品の購入にご興味はありますか?もしそうであれば、来年1月10日迄に発注頂ければ承ることが可能です。もしご興味がおありであればご連絡ください。それともCFで進めたほうがよろしいですか?
Exclusive distribution only in japan correct? I have a sale lined up in February but it takes place in United States. If so we can do this. Can we talk over on wechat? I know that’s a very popular opition I use most frequently.
日本のみの独占販売ということでよろしいでしょうか?因みに私は2月にはなりますが、セールが予定されており、同時にアメリカ国内でも展開の予定です。これであれば可能かもしれませんね?Wechatでお話はできますか?これが一番手っ取り早いオプションで一番多く使うものでもあります。いかがでしょうか?
I am willing to run another crowdfunding campaign over in Japan. Please provide more details, how would we set it up?What is the reach? Is it much less than Kickstarter? As we cannot run ads at this time we need organic traffic, as we got on Kickstarter.Can you kindly explain in detail the process and help get us started?Also we would gladly work with you after a crowdfunding campaign if we see great results!
私は日本でクラウドファンディングを行いたいと思っているのですが、もう少しお話をお聞かせ願えませんでしょうか?どの様に準備をしたら良いのでしょうか?因みにどれくらいのリーチがあるのでしょうか?ひょっとしてキックスターターより低いくらいでしょうか?今の段階では広告は打てないため、キックスターターに参加したようにオーガニックトラフィックが必要です。始めるにあたってのプロセスについてご教示頂けませんか?クラウドファンディングのキャンペーンがスタートした暁には、良い成果ができるように、ぜひともお仕事をご一緒したいです。