記入したのは以下の送付先住所で間違いない?追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです郵便局員が言うには再配達の依頼や受け取りが無い保留中の荷物は2週間でチェコへ返送されてしまうので既に返送されてしまった可能性が高いとの事ですしかし追跡番号が無いためまだ日本にあるのかチェコへ返送されてしまったのか調べることができません船便を利用した可能性はありますか?船便は2か月以上かかるのでまだ届く可能性が残されているかもしれない。
Isn't there any problem on the mailing address for the following ?in the absence of tracking number it is hard to request for redelivery or receive of the item held at the post office or custom office .The clerk at the post office says there might be possibility to return to Czech because it was unable to deliver or other requests for redelivery longer than two weeks time.However, we are never able to check the status for not having a tracking number at this time.Is there any possibility to use surface mail?At least it takes two month time and more, probably it might be possible to be delivered .
商品の梱包方法についてお願いがあります。今回送られてきた荷物で商品の箱の中に別の商品がいくつか入れられていたものがありました。商品の箱の中に別の商品を入れられてしまうと紛らわしいです。今回は商品Aの箱の中に商品Bと商品Cと商品Dが入っていました。商品の箱の中には別の商品を入れないでください。宜しくお願い致します。
Could I ask you something regarding the packing of item.At this time I found the multiple items for a single packaging.I think it is very hard to distinguish if these are mixed together.I found the item B, C and D in the box of item A.Please don't put other items in the certain box.With regards.
新しい商品を紹介してくれてありがとう。そのペンタイプの製品に興味があります。商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
Thanks for introducing new products.I am interested in the pen type product.Could you tell me the stocking price as well as specification, please.If possible, May I ask you to let me have a sample together with the item that I ordered .I am so much fascinating to the possibility of 〇〇 here in Japan. I will be paying tomorrow for the item ordered last time.After the next order, I would you to accept my request for payment on payzon, in order to dealing smoothly.However, p.z is not familiar with me yet.Is it easy to use that? Do I need account ? Could you tell me how to use?
返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。彼らにスケジュールを確認してみたのですが、店舗は3月10日から4月の始めまでは厨房を人に貸し出し、飲食のみの営業のようで、ショールームは閉めるようです。ただ、タイミング次第でアポイントが取れるかもしれないので事前に直接メールで確認をしてみてください。
Thank you for your reply. What a coincidence ! You also attending their lecture !I was telling them, they also noticed you were there.As i confirmed their schedule, the shop will be lending kitchen for others from 10th of March to the beginning of April, open for eating and drinking only and the showroom will be closing.But there might be still chance to make an appointment for them depending upon the timing, be sure to make a contact to them on email directory.
自然からの贈り物、果実の味わいそのままに美味しいドライフルーツを、あなたに届けます。
We will deliver dried fruit as gifted from nature and delicious as the taste of fruits have.
ebayで購入後、商品の状態についてセラーに確認をしたところ、商品ページに記載しているものと違いました。コンディション欄には一度も開封していないと記載されていますが、実際はシュリンクが取り外されていると回答あり。セラーに返金を依頼したところ、了承していただけましたが、商品を取り戻すのに苦労していると回答あり。追跡番号の提供をお願いしましたが、10日以上経過しても返事がない状況です。こちらに商品は到着していません。全額返金をお願いします。
As I have confirmed the condition of the item to seller after making a purchase on ebay, it was totally different from the item page on the site.On the condition section on the site, it said that it is unopened but there is response that shrink was removed actually.When I was asking for refund to seller and it was approved but it is taking so much time to get back the item.As I asked the tracking number but it has been no response for longer than 10 days.The item was not delivered to me.I am strongly asking for full refund at any rate.
Ship request ID ○○ の荷物がまだ出荷されません。要求された請求書は全てメールで送ってあります。なぜ発送をしていただけないのですか?理由を教えていただけますでしょうか。もう1つ質問があります。Ship request ID △△ についても、何件か追加で請求書を送るようメールで指示がありました。ほとんどのMerchantはAmazonとなっています。今後はMerchantがAmazonの場合、事前に請求書を送付しておいたほうが出荷までの作業が早いでしょうか?
Ship request ID at ○○ is not shipped yet. I sent all the invoices requested through email. How come didn't you ship them yet? Just tell me the reason why?One more thing to ask you. Regarding Ship request ID at △△ was also asked to send the invoice some additionally, almost merchant was Amazon, After the merchant is Amazon, do you think sending invoice in advance will be able to ship the item faster, right ?
私の仕事に興味を持って頂きありがとうございます。貴社のウェブサイトも拝見致しました。モダンかつ手仕事の温かみも感じられ素敵ですね。是非直接お会いしてお話し出来れば良いのですが、私の工房は京都にある為、今回の滞在が東京のみの場合は下記のお店をお尋ねください。いずれも私の作品を展示していますが、内容に違いがあります。Aグラスや皿などのベーシックな日常使いの器が置いてあります。
Thank you for your interest for my work.I have seen your website, it was so much fascinating to me that your handicraft art is modern and warm.I wish if I could talk to you but my workshop is in Kyoto and please visit to the following shops if you are at this time visiting Tokyo.These shops are having my handicrafts but there might be some difference in character .A It has a basic glasses and plates for daily use.
BBar兼ギャラリーです。その為レストラン向けのお皿類やお酒を飲むためのグラス、ジャグが在庫されています。ギャラリーは不定期に土日のみの営業なので事前に営業しているかをInstagramかウェブサイトでご確認ください。C眼鏡の工房兼店舗なのですが、彼らは私のアート作品のコレクターでもありギャラリーも運営しています。希望すればいくつかのオブジェ作品を見せてもらえると思いますが、こちらに行かれる場合は事前に私にご連絡ください。前もって彼らに説明しておこうと思います。
B Bar and gallery . We have various kind of plates, glasses using for drinking and jug for restaurants for display.The gallery opens on Saturday and Sunday irregularly therefore be sure to check our website or Instagram for opening hours and schedule.C The factory and shop for eye wears. They run a gallery for showing his collection for my work. Perhaps you will be able to see the work of objects, advance appointment has to be made to avoid disappointment. I will tell them to explain early.
ありがとう。解決しました!!あと一つ質問があります。メールを送った時にアイコンを表示させたいと考えています。設定ではアイコンを登録する機能がないみたいなんだけど、その機能はあるの??詳しくは添付ファイルを見て下さい。
Thank you ! It has been solved!I have one thing to ask you.When sending email, I would like to be lit the icon to notify incoming of email.There seems not be the function for setting icon to be registered .Have you got such a function? Please see the details for attached file.
吉報をありがとうございます。無事、商品が到着する希望が見えてきました。あなたの御尽力には感謝します。商品が到着するまで引き続きよろしくお願い申し上げます。
I heard the good new. Simply I want to say thank you ! I do hope the bright lay comes to into my eye that I am sure the item will be coming soon. I really thank you for your generous support for me, until the item will come to me,please.
メール下部に表記される住所を意図的に表示させないことは可能ですか??実際送ったメールの中には住所が表記される場合と、表記されない場合があります。違いは添付ファイルをご確認下さい。
Can you not indicate the address below email intentionally ?There is two cases for indicating the address in email and not indicating sometimes.See the difference with attached file, please.
先日絵が届きました。とても可愛らしく満足しています。しかし、絵は郵便配達員に折り曲げられてしまいました。彼が封筒を家のポストに無理やり押し込んだので折り曲がってしまいました。私は郵便局に抗議しましたが、普通郵便なので補償ができないと言われました。せっかく頑丈に梱包して頂いたのに配達員のせいで台無しになり、とても悲しいです。娘のために購入したので、彼女の部屋に完璧な状態で飾りたいのです。補償付きの発送ですと送料はいくらになりますか?送料が高くてももう一度購入したいと思います。
On the other day, the picture has been delivered .I am really fond of this picture very much because it is so lovely.But sad to say, the picture has been folded by the post man unfortunately.I was complained about this to the post office here but it said no compensation for this issue.I am very much disappointed with this trouble even tough it had been well prepared to be packing .As I bought this for my daughter, I would like to put this in her room.How much is the shipping charge with the any damage compensation for this picture ?If it is going to be a bit higher , I once again would like to make a purchase.
何度もメールしていますが、私が購入した箱はどのようになっておりますか?私のお店で使うので、急いで配送してもらわないととても困ります。もし、メールの返信が頂けない場合はキャンセルして返金して下さい。宜しくお願い致します。
I emailed you several times through how is my box that I have bought going to be?As I will use it for my shop, I think I need it right now, therefore send it to me right away, please.If I can't get any reply from you, in that case, I would like to cancel and refund, please.Best regards.
ご予約いただいているお日にちの午後に洞窟が調査のために一時的に使えなくなるみたいです。このような調査は初めてです。すみません、もしよかったら早めの参加は可能ですか?午前中のツアーに参加もしくは時間を早めての参加で11時~12時出発は可能ですか?
In the afternoon on the date on making a reservation, the cave will not be able to use for research work temporally .This kind of research is for the fist time .I am terribly sorry at this time but would it be able to make it earlier ?Could you join our tour In the morning or how about starting 11AM to 12AM?
ご心配をおかけしましたが、なんと、本日無事、商品が到着しました。追跡はいまだにこちらに配送されたようには記されてません。どうも正確に反映されないものなんですね。ともかく良かったです。ありがとうございました。
Sorry to make you worry. At last ! the item has been delivered today.However the record shows it was not delivered yet.It seems the fact not being reflected exactly.But I am just relieved anyway.Thank you !
では、そのレコードは再び日本に送られたという事ですね。追跡番号は同じですか?追跡は今見る限りではあなたの家に送られて終了した事になってますが、再び更新されるのでしょうか?
Well, the record showed that the item has been to ship to Japan again, right? Is that same tracking number on it?The tracking record says it would have been completed to deliver to your home address. Just wondering it is gonna be updating, right ?
レシートをありがとうございます。確かに日本への配送になってますよね。しかし今、追跡で確認するとトリノのメールボックスに配送済みになってます。いったいどういうことでこんな事になってしまったのか確認をぜひお願いします。ちなみにカセットテープは昨日届きました。引き続きLPレコードが無事、私の手元に届くまでお付き合いをよろしくお願い申し上げます。
Thank you for the receipt.Yes, it was surely due to ship to Japan. But now, it was completed to ship to the mail box in Trino with checking the tracking. Please make sure the cause what was happened like that. The cassette tape was delivered yesterday. I hope your follow ups until the lp should be delivered no problem.
この商品、追跡を見ると日本に行ってなくて、2/28にセントルイスに戻ったみたいなんですが、どういうことなのか至急確認していただけますか?
The item seems to be going to St.Louise not to Japan on 2/28 according to the tracking the record, may I ask you to confirm what was happening ?
私は〇〇会社の●●と申します。あなた達とお取引出来る事を大変うれしく思います。私達は主にamazon等のオンラインで販売をしています。以下、私達の会社情報です。ところで、VATについてですが、日本では別の課税システムがある為、私達にはVAT登録番号はありません。輸出取引の場合、EU圏外の国への発送はVAT課税が発生しませんので、請求額から除外して頂けると助かります。一応、上司にもその事について確認してみて下さい。以後、全ての用件はこのアドレスへ送信下さい。宜しくお願いします。
I am ●● at 〇〇.I am delighted to deal with you at this time.We are selling online on the website like Amazon and so forth.The following is information of our business.By the way, regarding the VAT, we don't have VAT registered number because other dutiable system exists here in Japan. For dealing with exporting, the shipping for outside EU areas, VAT is exempted so that it would be great if you remove VAT from the invoice, please.Please consult this issue for your supervisor. Please send all inquiries to email for following address, please .Best regards.