子供が描いた車のイラストを、イラストレーターで清書していただきたいです。7歳の男の子が描いた添付のイラスト2枚を、サンプルのようにイラストレーターで格好良く清書していただきたいです。誕生日にポスターにしてプレゼントしたいと考えています。マツダの新車をイメージしたそうです。イメージを伝えるため、子供の注釈を英訳した画像もつけていますが、文字は入れても入れなくても構いません。2枚分のお見積もりと、制作期間をお教えください。よろしくお願いいたします。
I would like you to make a clean copy using illustrator for illustration work done by our kid.That is 2 pages of attached illustrations by 7 year old boy to be made a clean copy like sample.I like to gift this to his birthday for making a poster.He was inspired by his imagination for newly introduced car by MAZDA.To tell the image, the picture with subtitle in English is attached , you don't have to put the text on it.Please tell me the estimation for two copy and duration.With regards.
日本まで届いてます。しかしながらケースが割れていました。返品したくないので交換する条件でお願いします。アメリカまで届くまで2週間、優先郵便で20ドル掛かります。299ドルで購入したのうち一部の20ドルを払い戻しをお願い出来ませんか?交換品も出来れば日本まで届けて欲しいです。難しいそうでしたらアメリカ国内の住所で送り届けて下さい。
The items have been delivered but found the case was broken. However I don't wanna cancel it therefore can you offer me a condition to replace it, please. It takes two week from America . It required 20 USD for express mail. can I ask you to reimburse/ partially refund at 20 USD out of 299USD for total purchase? I hope you to ship to Japan for replacement. If looks difficult please send it to the address in US,please.
あなたは非常に忙しい中、見積書を送付してくれてありがとう。私達は先程713.53EURを貴社口座に送金しました。3月11日には着金すると思います。日本へ配送する際は、品名を「Toys sample」にしてください。その事を貴社倉庫担当に伝えてください。尚、先日あなたにホームページに記載する商品画像を欲しいと伝えましたが、画像は私達で用意するので必要ありません。お手数かけて申し訳ありません。私達のメールに、できるだけ早く返信してくれると助かります。今後も宜しくお願いします。
While you must be very busy, thank you for sending a invoice. We have remitted 713.53EUR to your account shortly.It will arrive on 3/11. Sending to Japan , state the item to Toys sample, please.Please tell this to the warehouse section. The other day, i asked go give me the photos of item for our website, the photos will be ready at our side so that you need not to be ready. Sorry to put you any trouble .I would like you to reply so early.Best regards.
直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみたいだね!!
I think I will negotiate directly . Without going through A, it will be cheaper when ordering to B directly. That is why I made a contact you at this time. But 〇〇 seemed to have been sold out!!
店舗の評価をありがとう必要なものを早くお届け出来た事大変嬉しいです今回○○さんだけに特別にプレゼントとしをお送りさせていただきます使い心地が異なりますのでお試しになって下さい もし お気に召さなかったり サイズが合わなかったりその他問題がありましたら、ご返品を承りますいつでも当店にご連絡下さいネット販売という顔が見えないお取引ですのでお客様とのコミュニケーションを大切にしたいと思います最後にもし差し支えなかったら 商品に関してのレビューをいただけましたとても嬉しいです。
Thanks for your review for our shop.I am delighted that we could deliver what our customers really wanted so soon. At this time this will be gifted only to ○○.Please try it because of difference in using.If any of issues such as dislike or size isn't fitted, we will refund so that please let me at any time.Shopping over the net is not face to face business so that the communication with customers are more than important.We are always welcome your comments or review on our products.Thank you.
滞留時間を短くするため、Aのサイズを小さくすることを提案致します。GEL発生の原因が明確でないため、試験をされたほうがいいかと思います。弊社で試験機を持っていますので、試験機のレンタルは可能ですので、検討いただければと思います。(エレメントは購入をお願い致します。)GEL発生の原因は様々なケースが考えられるので、まずは原因の特定をしたほうがいいと思います。再度状況を整理したいので、現行の運転条件を教えて下さい。圧力の測定は出来ないんでしたっけ?
In order to shorten the holding time, I propose to downsize to size A.It is not unclear the reason for occurrence of GEL, it is better test.As we have our tester , you are able to rent it.Please consider it. (Elements can be purchased, please)There is some cases for occurrence of GEL, it is better specify the cause.Could you let me know the current working condition as we would like to summarise it again.Cannot you measure the pressure ?
あなたから購入した GE STYLUS が届きました。早速カートリッジ(GE RXP 050)に取り付けて、テストプレイをしてみましたが、音が歪んで、正しく再生されません。これまで使用していた STYLUS で試してみましたが、こちらは異常なく再生されました。どちらも、STYLUS はきちんと奥まで差し込まれていることも確認しています。歪みの原因はカートリッジではなく、あなたから購入した STYLUS に何らかの問題があるのではないかと思います。
The GE stylus I bought from you was delivered.I have set GE RXP 050 to our system and I tested playing but the sound was distorted and played improperly. I tried to play with usual stylus it played as usual. Both are setting the stylus firm I confirmed and the distortion was due to the stylus at new cartridge that I bought from you.
わたしはこのアイテムを返品しますので、新しい STYLUS と交換していただけますか?
I will return the item and may I ask to change to new stylus, please.
③100mlのゆず果汁を作るのに必要なユズは約1キロです。個数にして10ケ前後のユズを搾っています。なお、ユズの総重量の10%しか果汁がとれませんビンの上部に浮いているのは果皮の成分で品質には問題ありません。④ゆず果汁100%ですので風味を保つためにご購入後は冷蔵庫で保存し、開封後はなるべくお早めにお召し上がりください。
3. 100ml of yuzu juice is squeezed from 1kg of fruits, about using of 10 yuzu citrus. It only gives 10% juice of its total weight of yuzu.Lees/bits found above of bottle is not affected to the quality of the product because of peel.4. As this is 100% real juice, chill it in refrigerator to keep the quality after purchase, Once open it, consume as soon as it expires.
丸搾り 無添加 100% 添加物は一切使用していません。①本製品は特産の柚子を丸ごと搾った100%ゆず果汁で、独特の味と香りを持つ調味料です。アルカリ性食品でビタミンC,クエン酸,カリウム、果糖を豊富に含んでいます。②そのままお使いになってもよいですし、料理に応じて他の調味料と調合してお好みの味加減にしてお使いください。ゆずの果肉をまるごとしぼった100%果汁です。お料理にはもちろん、水などで割ってゆずジュースとしても美味しくいただけます。
Completely squeezed from real fruits, No additives 100 percent, Added no preserves.1. This product is 100 percent yuzu citrus juice squeezed from locally grown yuzu, this condiment has rich flavour and fragrance . Alkaline food and rich in Vitamin C, citric acid, potassium and fructose.2. You can use it as it is or you can add it to your favourite cooking with adding with other condiments.This is completely 100% juice squeezed from yuzu citrus. You can enjoy cooking as well as along with your favourite drink to make yuzu juice.
発送された商品の追跡を先ほど確認したのですが、未だ発送されていない状況なのですが、確認していただけますか?よろしくお願いします。
As I checked the tracking number given. It says it is not shipped yet. Can you confine it, please?Best regards
このタイヤは2個で1セットですか? 2個で1セットで、1セットの価格が50.41EURですか?また、商品のパッケージ画像を添付しましたが、あなたのショップの商品と同一商品でしょうか?同一商品でしたら、・700 x 23C・・・10Pcs・700 x 25C・・・10Pcs私達は上記商品をこの数量で購入したいです。
Is the tyre a set of two right? Is the price at 50.41EUR right?I attached package photo , is it the same as your item?If so,・700 x 23C・・・10Pcs・700 x 25C・・・10PcsI would like to place an order please .
弊社の取り扱いのネジの規格は500です。他のネジは扱っていないので動作確認は弊社のネジでしか出来ません。規格が同じでもネジが使えないことが今までありますか?御社の言う様に製品不良ではなく、弊社のネジに合わないとして、単体でパーツだけを販売しても、顧客はどのネジと組合わせて使うのか分からないのでもしまた動作しない場合、不良品として返される可能性は高いです。顧客は規格が同じなのに動かないのは不良品だと言うでしょう3本販売してしまったのでネジは87本、充電器は47個あると思います。
Our the specification of the screw will be 500, we don't use other screws, therefore the operation check will only be done on our screw.Do you have any case not being able to use the screw even though same specifications?As you say, not only defects on the production, it doesn't match with our screw, only selling part, we don't know the mixture of using with other screw by our customers,in case of not working, there might be found to be as defective .Our customer believes that not working is the reason for them to find any defects.Sold screw was 87 for set of three, and 47 chargers probably.
弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)立会日程は4月初旬で調整を行っています。ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?Bの納期についてですが、1台目 8月初旬の出荷を予定しています。2台目 9月初旬の出荷を予定しています。3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
Our firm is conducting a settlement of account in March therefore would it be possible to complete inspection by late March? I will send the pictures as well as invoice in advance. (Inspection done in our company)Inspection on site is now adjusted around early April.Are you able to come with us?Regarding the delivery date of B,1st delivery : we will deliver early August.2nd delivery : we will deliver early September.3rd delivery : TBA, but we are working hard to join the schedule to be with same as 2nd delivery.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
As I have received documents but it doesn't include what I need.I need a process identification document with each name associated with related item.It doesn't matter just text will be alright even though it will take time to ask the photos.Please read the example pdf for your reference .Table for ingredients must fill with the name of item for each, please.For instance, attached pdf of cream is a perfect example for submitting.This style must be ready for each item.The preparation of this style for each item will greatly helpful for smooth custom declaration for importing.
英語が間違っていました。ごめんなさい。この写真の女の子の表情が非常に可愛い。同じキットの赤ちゃんにペイントするのではなく(オーダーメイドではない)(私のために新たに作るのでもない)この写真の赤ちゃんは売っていますか?この写真の赤ちゃんの色使いと表情が気に入りました。この写真の子は、まだいますか?それとも、ママが決まりましたか?
I am sorry that English was incorrect.The face of girl on pics looks so cute.Not paint to the doll on the same kit,(Not order made),(not making a new for me)Are you selling the doll of the picture ?I would love the way of colouring and facial expression of the doll of the picture.Is there this doll at you still ?Otherwise someone took the mother, right?
私はデザインが苦手なんです。。しかし、日本ではデザインはあまり重要ではない気がします。添付のようなデザインが一番簡単かと思いますが、どうでしょうか?もしくはiphoneSEのような形か、現行のBのデザインをあと4~5ミリ薄くできれ十分なのですが。金型代と一個あたりの製造単価はどのくらいになりますか?一個あたり1ドルでないとおそらく勝てないと思います。値段が納得できれば、すぐに制作をお願いしたいです。あと、頂いた写真の古い型はいくらですか?もちろんこれらは日本だけで販売します。
I am not good at designing.But the design is not a big issue here in Japan personally.I think something like attached design is so that simple but what do you think ?Otherwise, the design like iphoneSE or current design B will be good enough to make it thinner at least at 4 to 5 millimetre.How much is the price for the mould and unit price?it will be difficult to win if it will be lower than 1 dollar .If the price will be met, I would you to make as soon as possible .And how much is the picture of old version ?Of course these will be only sold in Japan.
返信遅れて申し訳ないです。コンテナを運びにアフリカと南アフリカをまわっておりました。向こうで連絡が取れませんでした。先程日本に帰ってきました。どうぞ安心して下さい。前にも言った通りあなたのゴルフクラブは取り置きをしています。あとは私が購入するだけです。もう買ってしまおうと思うのですが、本当に買って大丈夫ですか?
Sorry to reply late.I was traveling to South Africa and other African nations to convey containers. I couldn't make a contact to you over there.I was shortly back to Japan.Please don't worry.I Keep your golf club as I talked to you before.And one more thing is to buy myself.I think it is timing to buy but am I ok to do so?
この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。ありがとうございました。
Thanks for your gerenoous support at this time.I do hope the item must be delivered to Japan without any problems.I will reply straight away to you once the item will be delivered.If any of trouble you experience, please don't hesitate to call on us at ant time.Thanks.
残念ながら、日本だけの話ではないです。輸出は消費税の還付を受けられるので日本人には非常に良いビジネスなのです。日本でエラストマーの見積もりをしたら、100円~200円でできるとのことでした。商品Bは関税を含めて460円が仕入れでかかります。彼はおそらく、798円を最終価格とするでしょう。古いデザインでもOKです。どのくらい安くできますか?そして重要なのがパッケージを含めた厚さです。私が引っ越した徳島は郵送料金が安いのです。FBAを使わない出荷でしたらかなり安く売れます。
Sad to say this has not for the story only in Japan.Exploiting is good business here in Japan in order to refund for consumption tax is available .I got a estimation for elastomer in Japan, it says 100 to 200 JPY.The item B requires 460JPY including duty tax for purchase.He perhaps will decide 798JPY for final price I suppose.It will be OK for old design but how much will it be?And one more important thing is thickness of package.Tokushima where I was moved is cheap for postal charge.It will be cheaper to ship without using FBA.