遠藤さんか鈴木さんのどちらかUSチームへレクチャーをお願いできますでしょうか?
Mr.Endo or Mr.Suzuki, for whom can I ask a lecture for US team?
はじまして。この度はこのレコードを落札した○○○といいます。今回は落札できてラッキーでした。ついてはスムーズにビジネスを進めていきたいと思います。まずは日本までの配送料を含めたpaypalの請求書を送っていただくようお願いいたします。請求書が届けばすぐにでも入金する準備があります。配送は追跡が可能なものにしていただきたいです。それでは委細よろしくお願い申し上げます。
Hi, nice to meet you!I am ○○○, making a successful bid for this record at this time.I am happy to.In addition , I would like to move the business forward smoothly.Can I have a invoice for PayPal with shipping cost to Japan ?Once I receive it, I am ready for the payment.The shipping must be done to be able to tracking, please.With regards.
お世話になります。ご連絡有難うございます。色についてですが、VN0027 COFFEE TABLE310001 OAK CHAIR→今回、カラーサンプルをいただいた、ライトカラーのPU塗装でお願いいたします。VN0025/VN0024/VN0026→前回のオーク材のサンプルと同様のライトカラーのオイル仕上げでお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thanks for your support.Appreciate your contact.Regarding the colour.VN0027 COFFEE TABLE310001 OAK CHAIR→PU painting of the light colour given the colour sample at this time, please.VN0025/VN0024/VN0026→Oil finishing of the light colour as sample of oak last time, please.Best regards.
Thank you for sending me the pictures – it looks very nice and the Ajisai is very beautiful season. With pleasure we are sending you enclosed our order confirmation including freight costs by TNT Economy Express.I checked the availability of the items and I have seen that item 8647 is currently out of stock, but we will receive next container next week on 03 July 2019.Therefore, I set the delivery date for your order for the week 03 July – 10 July 2019, I hope this is okay with you. May we ask you kindly to arrange the payment of your order as usual until 02 July 2019?I will inform our warehouse manager to prepare the order for delivery end of next week.With pleasure we will keep you informed.
写真をありがとうございます。とても綺麗ですね。アジサイは今綺麗な季節ですね。喜んでTNT Economy Expressによる送料を含む注文確認書をお送りします。私は商品の状況を在庫確認し、 商品番号8647は現在欠品中であることを確認しました。しかし、2019/07/3にコンテナを受け取る予定です。ですので、お届けできるのは、2019/07/03-07/10になると思います。これで良ければ嬉しく思います。お支払いですが、2019/07/02として頂けるとありがたく存じます。倉庫のマネージャーに連絡をとり来週に届けられるよう発注についての準備をしたいと思います。情報のアップデートを約束します。よろしくお願いいたします。
Ok, than we will have to make a new order with our manufacturer. Keep in mind that this will delay delivery, depending of how many you will sell.And for the Verge? How many have you decided to stock up?
分かりました。それでは新しい注文を工場にお願いいたします。ご理解いただきたいのは、これはどれ位あなたが売れるかによって遅れることもあるという事です。Vergeについてですが、どれ位仕入れましょうか?
昨日インボイスを提出したが、Amazonからこのインボイスは認める事ができないという返事がきました。昨日のインボイスを添付するので、あなたのフルーネームでの署名と会社スタンプを押したものを送って下さい。それとメーカーの社員からもらったインボイスであることを証明するため、あなたの名刺か社員証の写しも添付してください。それを提出しないと私たちのAmazonの出品アカウントが停止します。私達を助けてください。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
I have submitted a invoice yesterday, but Amazon says it is denied to recognise this is valid.As I attach the invoice for having sent yesterday, would you please send me the one with signing your full name and stamp, please?In addition, in order to certify the invoice given from the staff at the maker, please attach the copy of your business card or ID card. Without the document, our account for showing the item will be stopped . Please help us. I am sorry to put you any trouble.With regards.
契約後 のお金の支払に関してです。デポジットのは支払日はいつになりますか?残金に関しては、納品時でよいでしょうかつまり、契約後月ごとに発注を行いますがその発送前に支払いをするという事この理解でよろしいでしょうか決済に関しては貴社指定口座に 当方より銀行送金 通貨はHK$かUS $2000台の消化期間に関しては遅くとも1年以内と考えます。勿論、上記は販売状況が振るわなかった場合ですTelec認証に関しては、すでに取得済み(申請中)でしょうか以上ご回答をよろしくお願いいたします
The regarding the payment after making a contract.Until when should I pay the deposit ?The remaining should be paid at the delivery,right ?Namely I will place an order every after contracting monthly, is that alright to pay in advance of shipping?Regarding the settlement, remitting to the designated account, the currency is in HKD or USD?We are considering the duration of sales for around 2000 pcs might be at the latest within a year. of course this figure will be worse case.About the certification of Telec, was it done already ? or applying it at the moment?Please answer these.With regards.
I worked with Jeff at the very earliest stages on Apple Watch and he, I think, represents an extraordinary combination of the optimisations that are necessary in creating a singular product.He has a tremendous intuition and judgment around products.That is combined with an extremely deep sense of the engineering pragmatics associated with developing complex products.“There are some areas that are personal natural passions for me.The work that we've been doing with wearable technology — with technology becoming more personal, there is an inevitability that it becomes worn.As a designer, what I think you are trying to do is solve extremely complex problems but make that resolution very simple.
アップルウオッチの開発最初の頃ジェフと一緒に仕事をしたことがある。思うに、一つの物を作るのに、何が大切なのかをうまく取り混ぜ凄い仕事をする人だと思う。恐らく、彼には直観と判断する力、それが優れていると思う。それは複雑な商品を開発するのに基礎的な技術力との融合で深い感覚というものを持っているからだろう。私にとって、自然と湧いて出る情熱というものは幾つかのエリアに存在すると思います。それはウエアラブル技術などがそういう事になります。この技術はもっとパーソナルなものであり、摩耗することは避けられないことである。開発者として、難しい事を解決し、解決策はよりシンプルにというのが大切なことだと思う。
There was an employee meeting a number of years ago and Steve Jobs was talking.He said that one of the fundamental motivations was that when you make something with love and with care, even though you probably will never meet . . the people that you're making it for, and you'll never shake their hand, by making something with care, you are expressing your gratitude to humanity, to the species.With that, it wasn't opportunism .we saw we could use technology to be extraordinarily useful in relation to our health and wellbeing.This area is one that I've been fascinated by, as is specifically addressed by wearable technology.”You're not dragging people through the victories or otherwise that you've been working on
もう何年も前に社員のミーティングがあり、スティーブ・ジョブズは語りました。基本的なモチベーションはそれが今まで決してで合ったことが無いものだとしても、愛とケアをもってモノ作りをする時に生まれる。それを使う人の事を考える時、たとえ握手をしたことがない人の為にも。ケアをもってのモノ作り。人間としての感謝を考える時なんかもそうですね。しかしそれは、日和見主義ではありません。私たちの健康、或いは健康に生きていく為に絶大に便利なものへの技術の応用というものを見てきました。それこそがこのウエラブル技術について特別に私たちが魅力を感じているところであります。あなたは勝利や今まで行ってきたことによって、人々を決して引っ掻き回すということではありません。
please が無いけど、問題ないですか?
Is there problem, because it is missing 'please'?
All-New Design. The Indoor Survey app has been completely redesigned to make surveying your indoor space faster and easier.Survey Workflow. Track your progress through each step as you survey your space, upload, and test positioning.Add Map Notes. You can now use simple drawing tools to place notes on the map and flag issues.Improved Feedback. Survey processing will suggest ways to improve your surveys to ensure you get the best possible indoor positioning.Supports IMDF. The Indoor Survey app now supports the Indoor Mapping Data Format (IMDF), a full featured model designed specifically for indoor location.
全く新しいデザイン。The Indoor Surveyアプリが室内計測をより早く簡単にできるよう生まれ変わりました。計測ワークフロー。アップロード、テスト計測を行い、空間計測のそれぞれのステップを追跡します。マップ注釈の追加。マップ表示用に簡単な作画が出来、旗を置くことが可能となりました。フィードバックの改善。計測処理では室内の配置、設置に最適な場所を指し示すことを提案することができます。IMDFへの対応。この室内計測アプリはIndoor Mapping Data Format (IMDF)をサポートできるようになり、室内ロケーションに設計されたフル機能モデルとして活用が出来る様になりました。
1975年に3000部限定で発行された和紙の見本を収録した希少な一冊当時の販売価格は8万円(約$800)本は3冊セットで、2冊は和紙の見本を収録しており、1冊は和紙の解説書2冊の本には合計450の和紙の見本が収録されているまたそれとは別に本の特典として、国が指定した紙の無形文化財の和紙も6点もついている古い本なので傷み、汚れがあるいつもお買い上げ有難うございますこの商品の在庫はまだ複数ありますもしもまだ必要であれば仰って下さい少し値引きする事も可能です商品説明に間違いがあった
One rare collection recorded of sample of Japanese paper, limited released in 3000 pics in 1975.The price was about 800USD.The book comes with 3 pics, 2 are recorded with sample of Japanese paper and 1 is a booklet with explanation of Japanese paper.Those 2 books contain the sample of 450 Japanese paper each.In addition, besides them, as a reward for the book, it also comes with 6 pics of Japanese paper, for important intangible cultural property, designated by Japan.As the book is aged and some dirt on it.Thank you for your purchase as always.The stock is still available for other items.Please make a contact if you need more.I can make a discount little more.There is a mistake for explaining the item.
もう一度詳しく書きます。私は20日に商品を注文し追跡番号を20日にあなたから貰いました。私は24日にも商品を注文し追跡番号を24日にあなたから貰いましたが、今日24日に貰った追跡番号を追跡をしてみたら20日に貰った追跡番号と24日に貰った追跡番号が全く同じものでした。24日に貰った追跡番号を確認してみると商品が22日にフランスの空港を出発しています。どう考えても時系列としておかしいと思いませんか?24日に注文した商品の追跡番号はなんですか?
I will write the details once again.I made an order the item on 20th, I received the tracking number from you on 20th.I also made an order the item on 24th, I received the tracking number from you on 24th, I checked the tracking number received on 24th but the tracking number is the same as received on 20th.According to the tracking number received on 24th, and i checked with it, the item was departed from the airport in France on the 22nd.What is the tracking number for item ordered on 24th?
私は時間の都合でbitsummitに行けなかったです。あなたの新作"White Door"を試遊したかったんですが・・・。正式リリースを心待ちにしています。
I couldn't join the bitsummit because I wan busy.I wanted to try to listen to you new "White Door".I am looking forward to the official release.
SKU:EX410-BK、ASIN:B076Y11R6S 今、日本Amazonから該当SKU,ASINの出品再開の許可のメールが来ました。あなたとあなたに会社の問題解決に向けてのご尽力に深く感謝いたします。今後とも宜しくお願い致します。
SKU:EX410-BK、ASIN:B076Y11R6S At the moment I have just received email that enables me to resume for admitting to show the applicable SKU,ASIN from Amazon Japan.I thank all of you and your company for solving this issue deeply at this time.With regards.
こんにちは弊社も、支払いの懸念がある為、現在、小田さんの会社とは一切取引していません。現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Hello,As there is an anxiety for us and at the moment we aren't dealing with Mr.Oda any more.I am uncertain the current situation for his firm.As there was any delays for payment, without obeying the condition for the payment for Oda side, It is better putting the condition for payment at the factory side.I am sorry for not being able to giving you reasonable advice.With regards.
I introduce to Mr Oda my friend, she work for one factory, offer the other kind of product to him, they are contacting togetherBut now my friend ask me about the payment term of Mr Oda, the first time he talked he use the LC, it's okay but now he changes to deposit 30%, 70% after bill 20 days,She worries about this because the last time he also delayed to my factory many times also..I dont know how can advise to herDo you know the situation of Mr Oda in Japan sir?Im really worried about this, he always delayed for payment to us
私はオダさんに私の友人を紹介します。彼女はある工場で働いており、他の種類の商品を彼に提供しています。お互いに連絡を取り合っています。しかし私の友人がオダさんの支払い条件について尋ねています。LCを使おうとした際は問題ありませんでしたが、30%、70%へデポジットを変更し、20日後に請求です。彼女はこれを心配しています。なぜならそれまでの過去に工場への遅延を生じさせたことがあるからです。彼女にどの様にアドバイスをしたらいいか。日本のオダさんの状況は分かりますか?これについてとても案じています。彼はいつも支払いが遅れます。
私の送ったサンプルについて調査してくれてありがとう。私もそれらのスティックに使用されている素材について調べてみましたが、完璧には分かりませんでした。使用してある香料は主にUS製のリキッドだと思います。いずれにしろ、それらのサンプルと同等、もしくはそれ以上の品質が必要です。香料に関しては私達が手配しますが、スティックの生産についてはあなたの手助けが必要です。サイズや形は前回と同じで問題ありません。あなた達の見識で、何か新しい発見がある事を期待しています。宜しくお願いします。
Thanks for looking into my sample.Though i myself tried to look into the materials using for those sticks, I didn't get it perfectly.I think the liquid for the perfume used seems to be made in the US mainly.More or less,higher quality will be required for the same as the sample or more.As regarding the perfume, we will be arranged but the we need your support for the production for the stick itself.The size and shape should be the same as last time.We hope we will have a new discovery with your insight.With regard.
マジックラッシュブランドの件私は日本のマジックラッシュのブランドオーナーです。香港に会社は持っておりますが、まだ日本でしか販売はしていません。びっくり!中国で見たと言うマジックラッシュの商品のインターネットのリンクがお分かりでしたら教えていただけますか?どうすればいいのかなー。
About the magic rush brand,I am a brand owner for magic brand in Japan.As we hold a company in Hong Kong but just for sales in Japan.Amazing ! please tell me the link for website for the products of magic rush seen in China if you know.Wondering how I can do that.
ディスプレーボックスの件です。見積もりしたい箱の数は3005001000あなたの送ってくれた写真は、9本入りでしたが一箱日本では通常12本入りです。前面4列(9センチ)×横3列(7センチ)前面3列(7センチ)×横4列(9センチ)高さは3センチぐらい。で制作予定です。写真を添付します。制作費はざっくりでいいので2万日本円〜5万日本円などと目安を教えてくれるだけでいいです。
Regarding the display box.The quantity of the box in need.3005001000For a photo you sent me, 9 pieces in a box however one box contains 12 pieces usually in Japan.I will make it with the following instructions. Front face in 4 rows (9cm)×3 rows in horizontal(7 cm) Front face in 3 rows(7cm)×4 rows in horizontal(9cm)The height will be around 3cm.I will attach the photo for your reference.I would like a rough estimation for expense of production, please.The example like around 20 to 50 thousands yen will be fine for me.