私はその商品を郵便で代理店を通し発送した。追跡サイトを確認したが反映されていないため大至急確認し、返信します。この値は、シート2の4列目にあるAを、Bをキーに引用しています。Aは訂正後の値に、Cの影響を足したものです。1件に対し複数の回答がある場合、どれを採用するべきか見極める必要があります。手法を上司と確認します。また昨日に続いて申し訳ありませんが急遽1時から部長報告をしなければならなくなり、30分しか時間がとれません。部長の予定上やむを得ずこの時間となってしまいました。
I sent the item through the agent. As I checked the tracking site , I learned it wasn't responding so that I will rush up to see and reply now. This value is derived from A at row No.4 on sheet 2 used for key at B. A is the value after correction, added the influence of C. If plural answer may exist for single term, i need to choose which one is gonna be adopted.I will consult this issue for my boss later. I am sorry that it has been continued from yesterday but I have to report to manager at 1pm sharp therefore got only 30 minutes , For this reason , it will become this timing.
「バイリンガル保育」の体験!ネイティブの先生たちと一緒に英語の歌、絵本、ダンスなどを楽しみましょう♪1~2歳児でも遊べるおもちゃやアクティビティで、本物の英語に触れながら一緒に楽しめます。3歳~未就学児は「こいのぼり風車作り」を体験。保育・教育についてのご相談なども承っております。
Upbringing in bilingual experience ! With teacher who are native in English , let's enjoy singing ,dancing and book reading together♪.Toys and activities for age of one to two can even enjoy along in real English . Activity for age of three to prior to the school can enjoy koi-carp windmill making .We are hearing of upbringing and education.
ホリホリナイフの解説のナレーションは以下です。さっそく使ってみます。持ちやすく、フィット感のある柄わかりやすいメモリつき。かたい土壌でも簡単に掘り起こせます。細かい隙間もお掃除ラクラク使い方は様々 ・株分け・枝分け・ガーデニングなど幅広く使えます。スマホリングですが、粘着力が弱くて剥がれやすいです。同じデザインでもっと粘着力のあるものはありませんでしょうか?日本では郵便の封筒の厚さが2センチ、3センチと超えると、国内送料高くなります。製品はパッケージ含めて何センチでしょうか?
The narration of the horihori knife is as follows;Let's start using it.East to hold and well fitted handle.With easy to understand memory.Able to dig at hard soil easily.Easy cleaning in narrow gap.How to use in several occasion.separation of roots.separation of branches .gardening.You can use in various occasion.Smartphone ring is easy to peal off.Haven't you got much tougher adhesives one?In Japan , postal charge is higher if 2.0cm thickness and increased to 3.0cm for domestic shipping .how many cm is for the product including the package?
昨年末に父上が亡くなって、貴方が大変だということは理解しています。しかし、この件に関して、貴方がどうしたいのか、私には分かりません。私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
I understand your father passed away and it must have been tough indeed. But for this issue, I don't know what to do. I shipped the LP in safe way with tracking number. On the attached invoice,I filled out the containing is returned item and not for sale. The thing is that not for the method of shipping , for custom in Brazil ? You had to claim to the custom in Brazil at early stage for this dutiable situation.
もし、私が調査を依頼した段階で、貴方が税関に問い合わせをしていたら、荷物は日本に差し戻しとならなかったかもしれません。差し戻しとなった荷物の返送料がいくらなのか分かりませんが、それを私が負担するのはフェアではありません。私はこの問題をエスカレートさせることを望みません。貴方が PayPal で £58 のリファンドを発行してくれれば解決します。貴方は LP を受け取ることはできませんが、それが私のものになるわけでもありません。それ以外に方法があるなら、聞かせてください。
When I asked for the investigation , you were asking for custom, the item may not return to Japan . As I don't know how much is the shipping charge for this returning but it is not fair if I pay this charge.I don't want to escalate this issue so much. It will be solved if you would issue refund for 58 pounds thru PayPal .Although you cannot get LP, it is not becoming mine at last.Please let me know other solution.
クレジットカードの登録ができないのですが、何が原因かわかりますか??エラーメッセージが出てしまいます。
As I could not register my credit card information, wondering what seems to be the reason?There is an error message on screen.
皆様初めまして●●と申します。私はクラウドソーシングやクラウドサービスを提供するベンダーにキャリアの大半を過ごしておりました。役割は事業開発をメインとしつつ、システム導入コンサルタント、マーケティングリサーチなど行っておりました。また、お客様の規模もスタートアップから日本を代表する大企業の担当も行っておりました。役割やお客様の多様性の中で働いてきたのが私のキャリアの特徴だと思っております今回"AAA"業界のパイオニアである〇〇に働くことができることをとてもうれしく感じています
How do you do everyone.My name is ●●.I have been working for venders for providing crowdsourcing and cloud services for a long time. My main roll for the past has been for business development along with system consulting and marketing research.And also I have been working for big firms in Japan as a start-up member. My career is to work in the versatility for customers I should say.I am delighted that I can work for 〇〇 as pioneer for the field of AAA.
皆さんと一緒に〇〇とお客様のさらなる成長に寄与できるように邁進していきます。個人的なことを申しますと、私のパートナーも同じく"xxx"に努めており、"xxx"のカルチャーについては度々聞いており、とても共感しております。普段はaaaをベースに働いておりまして、もし見かけましたらお気軽にお声がけください。どうぞ、今後とも宜しくお願い致します。
I am working closely with you all for contributing the best service to 〇〇 and our customers.Personally my partner works for xxx also and I am always sympathize with the culture of xxx.I used to work for aaa, please don't hesitate to call me if you see me.With regards.
eBayで販売していて、購入者が返金してほしいとリターンリクエストが来たのですが、PayPalの残高が残ってなくて、PayPalに電話をして金額をチャージしてもらおうと電話したら、PayPal上にリターンリクエストの履歴が残ってないと言われて、キャンセルされたのですが、履歴が残ってないのはどうしてなんでしょうか。
Selling it via paypal, we have received a refund request from buyer, as the short of remaining value for PayPal. I tried to ask charging the amount on the telephone, it was said that there is no record for history on return request, and resulted cancellation, how could it happen for not recording the history?
オンラインショップのサイト上で注文してもらいクレジットカード番号を入力してもらうのが一番安全です。まず、何か適当に1商品をカートに入れてお名前や発送先などの入力フォームまで進んでください。後ほど注文内容はこちらで訂正します。入力フォームにあなたの情報を入れてください。当サイトは基本的に日本国内向けなので外国の住所は入力できません。一部は適当に入力してください。これも後から訂正します。注文したらメールをしてください。注文内容と発送先の内容を正しいものに変更して発送処理をします。
The safest method of payment for ordering is using inputting the credit card number at the online shop.Choose one item you wish to buy, place it to cart, with name and address shipping to, proceed to checkout. Details will be adjusted afterwards. Input your personal information.Our website accepts shipping only to address in Japan. We will make a correction if necessary.If you would place an order, we will correct the details regarding the item and shipping information,and we will ship the item
商品供給地域であり、Aとしての生産拠点はない。BCDの3か国のみが連結対象国であるこれ以外の国は非連結国であり代理店とのやりとりはEが行っている。試算上はEからFまたはG (国ごとで異なる)を入手し、Aとしての価格を正しく認識して利益計算する必要がある。非連結国は代理店へ売り切りとなるビジネスモデルである。計算にあたり特筆すべき点はないが、Eから入手した情報を確認し正しく織り込むこと。H向けにJが設定されることはあまりない。BCDの3か国で全体の70%を占め、残りの国は30%
The area is as for merchandise supplying, there is no production hub as A.Only three for BCD are consolidated countries.Other than those countries are unconsolidated and E only handles with authorised dealers.For the purpose of calculation , it will be obtaining F or G(depending upon the countries) from E, profit calculation should be performed with understanding the price as A correctly.Unconsolidated countries are the business model for selling out for authorised dealers. There is no specific condition but it was gotten from E.Accurate information should be applied . J is merely set for H.Three nations for BCD are 70 percent in dominant, the rest nations are for 30 percent.
今日、上記注文番号の商品(ABUS 48733 Antifurto)が5個届いたが、2個が少し触れただけで警報を鳴りっぱなしの誤作動を起こす不良品のため、返品した。Amazon.ITのHPから返送ラベルを印刷して、郵便局に持っていったが、イタリアまでの送料4550円支払った。よってその返送代金4550円を貴社で補填、返金してください。4550円は今日の為替レートで36.63EURです。送付状、領収書は証拠として添付画像をつけます。EMS(国際スピード郵便)で送付しました。
The following two items ABUS 48733 Antifurto have been delivered but I have returned them because there is defected with alarming even though just touched. I printed return label from the website at Amazon.it,and brouht it to the post office, I paid 4500JPY to send back to Italy. Please refund 4550JPY totally for me. 4550JPY is concerted to 36.63EUR on today's rate. I will acctached the invoice and receipt for your reference. I sent it via EMS.
書類とパスポートを添付しました。これで入札はできそうですか??支払いはクレジットカードで考えています。
I attached for both documents and passport, will this be alright for bid?I think i will pay by credit card.
オークションに入札をしたいのですがまだ間に合いますか??最高入札額は〇〇を考えています。
I would like to bid an auction but will it taken in time?I think the max bet is 〇〇.
〇〇を通して決済をしたいのですが、現在支払いができません。オークションハウスにも問い合わせをしたのですが、直接銀行口座へ振り込んでくれとのことでした。どうすれば良いでしょうか??
As I would like to pay through 〇〇 but it is unable to do that unfortunately.I was asking ti the auction house but they say I have to deposit to the bank directly.How can I do for this situation?
こんにちは。ご親切に感謝します。日本の船会社に調べてもらいましたが、パッキングリストなしで通関手続きができるようです。明日荷物を取りに行くことができそうです。ありがとうございました。
Hello. I appreciate your kindness .As i asked it to the shopping company, it is said that it can be done for custom declaration without packing list.I will be able to do when receiving the item tomorrow.Thank you !
XXまで遡って推奨事項を適用することは受け入れられません。以前の貴社との打ち合わせでそうする必要はないと確認し、各製品の設計をしました。設計変更を避けるためにも、安易に推奨しないようお願いします。またA社に検知器の設置要求事項はないことを確認しましたので、弊社としては設置する予定はありません。
We don't accept the applying recommendation tracing back to XX.On the meeting with your firm, we were convinced not to do so, we designed the products.In order to get rid of changing designing , I advise not you to recommend it easily .And, we have confirmed any of request for set up for detector for A, we don't have planned to install it.
お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキングリストが必要とのことです。お手数ですが添付して頂ければと思います。何度も申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thanks for your prompt support even though just after the holidays.As I confirmed to the shipping courier here in Japan, there is no indication for the weight in the invoice, it is said that the packing list must be accompanied.Sorry to put you any troubles for several times.With regards.
空撮映像はどのように作られるべきか?どのように認知され、評価されるべきか?
Wondering how are the aerial shots are made and rated ?
これらの商品が生産終了となったことはとても残念です。あなたは商品Aと商品Bの在庫をいくつ持っていますか。また、他の機種で日本語バージョンのあるものはありますか。今後ともあなたとは良いお取引をしていきたいと思います。宜しくお願い致します。
I am so much regret you are no longer these item in available.How many item A and item B do you have at the moment?And is there any models in Japanese version?I would like to do continuous business with you for long time.With regards.