殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。
Most of customers are enjoying our services but we learned absent customers are not always satisfied with our services. We are working closely with our customers with being able to choose the method of payment by the customer. Could you alter the negative comments to be positive, I am waiting for your contact. It would be good for shipping via SAL for the low priced one. But it takes 2 or 3 weeks to be delivered anyway.
この映像作品は、私自身がこの場所でジオツーリズムを楽しんだ様子を記録したものです。そして私自身の故郷を撮った映像でもあります。生まれ育った場所であり、厳しくも素晴らしい自然環境との邂逅、その出会いに感じた感謝と喜び。年を重ね、空撮という道具を得た今だからこそ感じられたこの感情に共感して頂け、皆さんの記憶に眠る風景を思い返すきっかけになれたらと幸いです。
The performance was recorded the scenes playing around in the place as a geo tourism by myself. And also recorded my place where I have been grown and raised. The my joyful life with discovering the great nature even though it was a harsh aspects as well. The time has passed and with the tool for aerial shots might lead to share this enjoyment for all. I hope this will bring back memories slept in mind.
彼のお客さんは、弊社より20%ぐらい安い価格で他社から購入したそうです。条件があえば弊社に発注する可能性があると言う事で、資料の問い合わせをさせて頂きました。申し訳ないですが、他社の条件は知らなかったので、交渉する事もできませんできませんた。今月 後半に商品代金を支払いますので、現在 出荷可能な商品はきちんと確保してください。出荷可能の商品だったのに、再度 生産状況を確認したら、納期が変更されていたので。通関で使用する為に、原産地証明を手配する事は可能でしょうか。
His customer seemed to have brought about 20 percent cheaper from other shop than us. If the condition Will be met, there might be possibility to get an order for us .We made an inquiry about the documents.I am sorry but as I didn't know the issue on others, I couldn't make a negotiation about that.As I will make a payment late this month, please be sure the keep the inventory to be shippable.These are to be shippable but the delivery date had been changed when checking the condition of the production. For custom inspection, so I have to be ready for the certificate of the country of origin?
お世話になります。ベトナム滞在中は大変お世話になりました。毎回、温かく迎えていただき、感謝しておりますソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、誠に有難うございます。今回訪問の確認項目となります①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、再度確認をお願いできますでしょうか。②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、裏側にアイアンの反り止めをつけてください。③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
Hi,Thank you so much for me to have stayed in Vietnam.I always thank you as always with warm welcome to me.Soni, I very much appreciated you to have worked for me during my stay there.The following is the issue for confirmation during my visit.1.About 3 items for table, when packing , could you one more time make sure whether it will be bent or not. 2. About 2 items(310004.310005)for table, Iron warm stopper should be applied to the back side, please.3. Be enclosed the instruction manual which were given at the packing the item.
④今回のコンテナと同送予定の5アイテムのサンプル品は、完成次第、写真をお送りください⑤新たにお願いしました、サンプル(ミラー)の価格がわかりましたら、ご連絡下さい。※日本国内での輸送の手続きがある為、完成予定(4/6)が変更になる場合は、早急にご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
4. The sample as for 5 items should be photographed as soon as it would be completed to send me of the photos, please.5. Once you get to know the price of mirror as sample newly asked, please let me know.※As there is a formalities for shipping domestically in Japan, please notify me when the completion will be later than 4/6.With regards.
丁寧な梱包ありがとうございます。無事受け取りました。〇〇の木版画をたくさん探しているのですが入荷した際にオークション以外で直接取引することは可能ですか??日本は桜が満開です。
I very much appreciated your careful packing . I could receive it safely. I am looking for various number of woodblock printings but can I directly buy from you without doing auction ? Right now cherry blossom are in full bloom .
こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。子供たちも早速楽しく遊んでます!色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。
Hi, I have received item safely the other day.I am glad because all the toy and furniture cannot be bought here in Japan. My kids are playing around with them happily !I was sorry to put you any trouble but thank you so much for working hard for us cordially. If there is any chance, I would like to buy your items again.
サラリーマン副業としてブログって稼げるの?!
Can you make money for making a blog as the side business by office worker?
少し待ってもらえますか?なぜなら、私はこのテントを理解していません。このテントは、どこからか空気が漏れています。なので、私は4時間毎に空気を入れなければなりませんでした。これはチューブを入れ替えるだけで済みますか?私は空気が入っている柱とテントは一体になっているように思います。テント全体を交換しなければいけないのではないでしょうか?他のテントも問題があります。フライシートの長さよりポールが15cm長いと思います。センターのポールの長さは300cmです。これは正しいですか?
Could you wait for a while? Because I don't understand the tent. There is air leakages somewhere in the tent, so that I needed to pump air every after 4 hours.Could this be alright to replace the tube for solving the problem?It looks the pillar filled with the air and tent in the same body I suppose.Otherwise do I have to change whole system instead?There is another problem for the other tent.The length of pole is longer than its flysheet.The length of centre pole will be 300cm.Is it right?
これは栄養成分層の連なりが土台となって、できたものです。髪の毛は層となってデザインされるもの。この美容液は美しさに必要な栄養素が連なって層となり、その土台を作るのです。
This has been created and based on layers of nutritional compositions.The hair is to formulated in designing with the layers.The liquid of beauty can make foundation with the layers for nutritions required for the humans beauty.
あなたに注文したい人形のことで相談があります。添付写真のcaiを作って欲しい。(手足はオリジナルのものでOK)しかし、唇の色、肌の色、髪型(髪色はダークダークブラウンを希望します。髪は染めないで、黒い茶色の髪で売られているものをそのまま使用して欲しいです。)眉、全体の雰囲気を、可能な限りこの写真のcaiと似るようにお願いしたい。実は、上まつ毛は目尻だけ短い髪がrootingされている。下まつげは目尻だけペイントで描かれている。そういったことも可能でしょうか?
Could I ask you about the doll that I would like to place an order.I would like to make a doll referred to attached photo(Hand and Leg are alight for original one)But the colour of lip, skin tone and hair colour(Dark brown will be fine and not dyed please use brown hair, as it it, which has been sold) , eye blow, and overall touch should be similar to the cai on the photo.Truly , the upper eyelash is being rooting of the short hair over corner of the eye. the lower is being painted with just over corner to the eye. Could it be possible?
容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。12月だと厳しければ、別途相談に乗ります。(納期はPO受領後、6ヶ月)フランジの材質が変わったので、フランジのnominal pressureも変更になっています。金額については容器を再製作するので、提示させていただいた金額でギリギリな状況です。申し訳御座いませんが、この金額で承認をお願い致します。
The container will be remaking again.therefore the delivery in coming May will be hard for us to accommodate. For this reason, we will ship them along with the units to be delivered for December. If you will face any difficulty for December, we will be able to consult the delivery. ( The delivery is for 6months after receiving PO)As the material for frange has been changed, nominal pressure Will also be changed.Regarding the price it will be the limit for already showing one . Please be informed that please admit the present price for you.
郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。いつも特別なウェアをありがとう!またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?
I got yours finally after struggling with postman.I gifted some of collection from Tom for his young riders who are admiring Tom, from his fantastic wears. And also I showed some of wears for charity auction. Thanks for nice outfits as always.Please say hello to Tom and his girlfriend.I would like to ask something if you just happen to make a contact to Tom. Howcome does he always wear suits without back pocket? Would it be so inconvenient ?
いつもご愛顧いただきまして誠にありがとうございます。ご注文のメッシュケース(Black)ですが、お店を回っていましたら、1個見つけましたので、合計2個お送りしました。(この商品は人気商品なので売り切れてないのですが、1個だけありました。これはサービスします)他、2点(メッシュケースとカードケース)もプレゼントします。いつもたくさん購入いただいていますので、感謝の気持ちです。3/25発送しましたので、まもなくお届けできるかと思います。到着まで今しばらくお待ちください。
Thank you for you patronage as always.Regarding the mesh case in black you are asking for could finally be found one set. along with it , I shipped totally number of 2 items for you(This item has been so popular but not sold out at the moment, there is only one here. This will be our courtesy for you) And in addition, a mesh case and card case will also for you to keep. Thanks for you to buy lots of our items and ,is a gratitude of your multiple purchase.As these item has been shipped to you on 25th of March, soon these will be delivered to you.Please wait until the arrival.
昨日アメリカのバイヤーからネガティブフィードバックをもらいました。この方にはきちんと対応していました。3/15注文があり、当日3/15発送→3/19配達に伺うも不在のため持戻り(不在票)→郵便局に保管→3/30商品受け取り。おそらく郵便局に商品を受け取りに行った際、待たされたことが理由かと思います。このような理由でネガティブ評価をもらうということは、私としては大変不本意であり、とても残念に思います。昨年11月からセラーとして始めて、全てのバイヤーに対し誠実に対応してきました。
Yesterday I got a negative feedback from buyer. Of course I worked with the person accordingly . I had received an order on 15th of March, shipped on 15th and delivered on 19th of March, but however it seemed to have returned to sender because of absence of receiver. For this reason, I am regret that I was given such negative feedback. I have been working closely with buyer with my sincere since the last November.
それは他の100件以上のポジティブフィードバックを見て頂ければ、分かって頂けると思います。その甲斐あって、3/30にはトップレーテッドセラーの要件も満たすことができました。バイヤーに良かれと思って早く届き手渡しで安心の書留便で送ったのですが、、、ほとんどのバイヤーには早く届くと大変喜んで頂いています。アメリカは盗難が多いと聞いているので、SAL便ではなく書留便で送るようにしています。このような場合はもうセラーの責任の範囲外だと思われるので、削除して頂きたく宜しくお願いします。
You will be understanding if you find the positive feedback at more than 100.Thanks to that, on 30th of March, we are rated one of top rated seller at this time. I sent it via registered courier with our courtesy, most of buyer is pleased because the items will be delivered fast.As I heard the theft or stolen are often in US, I used registered mail instead of SAL mail. For this situation , it seems to be out of responsibilities , I would like you to delete it, please.
あんたの契約している銀行が、わたしに条件の確認をしてきています。どのような問題であなたの銀行が受け入れてくれないのか確認お願いできませんか。彼らが契約している運送会社を使用するので、倉庫の担当者を教えて下さい。前回 頂いた資料は、3月中に商品が全てメーカーから出荷する内容でした。なぜ、一部の商品は、納期が遅れてしまったのですか。今週 商品代金を支払いをしますので、来週 出荷予定の商品も一緒に出荷手配お願いできませんか。
The bank you contract with has been confirming the condition to me. Could you make sure what seems to be the reason not for handling with this issue for the bank? I will use the courier company which have already a contract with , please tell the person in charge for the warehouse. According to the information given last time, it says all the items to be shipped by the end of March. How come is a part of shipping delayed ?This week I will pay and could you ship together with planning to ship next week as well?
4月から紹介割引を実施致します。1人ご紹介につき月謝100THB割引!新規入会者を1人ご紹介頂くと、入会者が在籍している限り、紹介者の月謝が100THB割引きになります。2人紹介だと200THB割引き、3人紹介だと300THB割引き、…そして、なんと20人紹介すると月謝が“無料”になります!!※紹介した会員が、退会・休会した場合、紹介割引制度は終了致します。※ 過去にご紹介した分は適応されませんので、ご了承下さい。 4月からのご紹介者に適応となります。
We will start discount for invitation from April.If you invite 1 new member for us we would like to inform you to get 100THB!If you invite 1 new member for us as long as the membership remains, for those who are inviting will get 100THB for your monthly fee. You can get 200THB discount if you invite us new 2 members, 3 for 300THB...And If you would invite more than 20 new members for us, you can get monthly membership fee for free!!※ This promotion will terminate if the member recesses or leaves.※ Please be informed that the promotion will not be applied for the invitation for the past. Applicable only for new members for the coming April .
まずお客様へ謝罪申し上げます購入いただいた商品の説明に間違いが見つかりましたのでご連絡致しますこの商品の当店販売ページの説明にはRegion Code "ALL"と記載されていますが、このDVDのRegion Codeは"2"でしたRC"2"は、アメリカ国内のDVDプレイヤーでは見ることが出来ません記載ミスをしてしまい本当に申し訳ありません。申し訳ありませんが購入のキャンセルか、RC"2"のDVDでも購入希望かお知らせくださいお客様に迷惑をかけてしまい心から謝罪申し上げます。
I sincerely apologise for our customer.Please note that there is explanation for incorrect for our items.As Region Code "ALL" is described for explanation for item at our sales page , this DVD has a region code at "2".RC "2" can not be played back with DVD player in US.Please tell me whether you would like to buy it or cancel it.Once again I apologise for the inconvenience caused.
私達はこの商品をこちらが望んでいる価格で販売してくれるお店を探していますもし一度に多くの数量で注文した場合、今の価格よりも割引して販売することは可能ですか?注文したい数量は10個~30個です。私達は10%~20%の割引を望んでいます。商品の発送先は日本です。送料無料で10%~20%の割引ができるのであればお返事を下さい。あなたのお店とビジネスパートナーになれれば私達は定期的にあなたのお店から注文したいと思います。この条件で取引ができるかセールスマネージャーに伝えて欲しいです。
We are looking for the shop selling these items at our price.If mass order will be applying, can you give us any more discount for us to sell them?The number of our order will be around 10 to 30.We prefer 10 to 20 percent discount.The items have to be shipped to Japan. Please reply us if you can give us any discount at 10 to 20 percent for shipping?As we are making a business relationship between your shop and us, we regularly order from your shop.Please tell the sales manager regarding this issue to make a deal under this condition.