お世話になります。ご連絡有難うございます。残金につきましては、15日に振り込み予定です。振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか?念の為、振り込み先をこちらのメールとスカイプのメッセージ両方にお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Thanks for your patronage.We appreciate your contact.Regarding the remaining balance, we will deposit on 15th. Shall we transfer it to previous account,right?Just in case, could you please send me your account information for both Skype message and email address ,please?With regards.
製造バラツキによって、生産する消しゴムの重量は変わります。生産する鉛筆の重量は、製造バラツキや原料の成文のバラツキにより変わります。量産されるボールペンの重さは一個一個異なります。おおよそ10gくらいですが、実際にはバラつきます。正確なの重さを知るためには、実際に一個一個重さを測定する必要があります。9g~10gには収まるはずです。
The fluctuation while producing may affect the weight of easer.The weight of pencils while producing are affected by the fluctuation of production or components of materials. The weight of ball point pen with mass production may vary one by one each. It weighs about 10g, it may change actually . In order to know the exact weight, it requires to measure for each for knowing the exact weight. It must be around 9g to 10g.
連絡が遅くなり、すいません。確認して、返信しますので、すこし時間をください。機能制限版のスラッシュは、今のところはずすことができません。まずは製品説明は今のバージョンでしてもらって、具体的にクライアントからの要望があれば、検討しますのでデモの反応や状況を教えてください。よろしくお願いします。
I am sorry to reply you late.Please let me have a little more time to tell you prior to confirm.The Slash for limited function version cannot be removed from the current one.Firstly, the explanation for products is asked at the current version, I will work on if any of request by the customers, please let me know the response at the demonstration.With regards.
こんにちは私は日本からマレーシアへ移住予定です。正式なマレーシア内での住所が決まるまで御社を利用したいと思っております。郵便物の転送と(スキャンでもOK)住所を使いたいです。申し込むのは ブロンズコースで大丈夫でしょうか?また支払いはペイパルで大丈夫ですか?
Hello, I will immigrate to Malaysia from Japan.Until decided officially, I would like to use the address of your firm. I would like to use the address for transferring the mail. Scanned image will be alright? Is that okay for bronze course?Can I pay via PayPal?
私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございませんオーダーの依頼はその後いかがでしょうか?制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。お待たせしてしまいすいません。
I asked a part of my production to outside company. As I asked to sign for A but I couldn't receive the completed document yet.Is I'll submit the documents as soon as receive the signed documents. I am sorry that I can't take in time for deadline.Is that affirmative to ask ordering after this?The duration of the production has been planned for one month, there is long national holiday in May, the line for factory will also be closed. Therefore the completion will be at the end of May,it seems.I am terribly sorry to wait.
今回送料がとても高いのですがなぜですか?今までの送料は下記の通りでした。もしかしてクレジットの手数料がかかっていますか?$※※以上に3%がかかることは知っています。なので毎回、商品と送料を考えて購入しています。もしこれが手数料であれば購入額を減らして、送料と合わせて支払いを$※※以下に抑えたいです。もし商品☆の注文を4個から3個に減らせば5000ドル以下に収まるのであれば減らして注文します。お手数ですが下記内容に注文を変更して再度請求書を送ってもらえますか?
I am wondering why the shipping charge is so much high at this time?The shipping charge so far was the below.Could it be including the handling charge for the credit card?I understand it levies 3 percent for more than $※※.Therefore every time I make my self to buy the item along with shipping charge.If this would be that charge, I would like to reduce the number of item and I want to make it the total price at less than $※※ together with shipping.If I reduce the number of item ☆ from 4 to 3 and if total price would be less than 5000USD, I would like to make an order with reduction of number.Could you please let me have the invoice for changing them?
ご無沙汰しております。日本市場における、商品の売れ筋や相場等を、詳しく調査していました。あなたの取り扱う商品は、※※製だと思いますが、私達の販売価格に見合うようなら、継続的な購入を希望します。部品の形状にばらつきがありますが、現行の商品はAとBどちらの形状になりますか?いろいろ調べた結果、同じ車種でも、日本国内向けと海外輸出用では仕様やグレードが異なり、日本国内での仕入れ価格は、3割ほど高額となっています。その為、以前にあなたから提示された価格以下での仕入れは難しい状況です。
I am sorry to no see.I have been looking into the needs and market for popular items for Japan. I think you are selling items produced by ※※, for meeting our requirements I would like to continue buying them.The shape of item may vary but which one is for your item at A or B?According to our research, in same type of car, there might be difference in specification and grades for the market in Japan and for overseas. The buying price here in Japan is about 30 percent higher.Therefore, it is hard to make it with your stated price before.
お世話になります。立て掛け鏡の件となりますが、価格をご連絡いただきまして、誠に有難うございます。想定していた価格よりも。大幅に高かった為、中止にします。サンプルも制作しなくて、大丈夫です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your patronage.Regarding the mirror stand, thank you for your answering my enquiry on price.But unfortunately the price you stated is not my budget therefore i am afraid i am declined to take it.You do not have to worry making a sample.With regards.
私はセラーには返金の約束を守ってほしいと考えています。ただ、残念ながら私の家族が誤って商品を捨ててしまい、商品を返品することができなくなりました。これに関しては私の落ち度ですので、もし全額返金が望めないならば全額返金は強いて主張しません。ただ、当初からセラーは商品を返品せず、一部もしくは全額返金の約束はしていますので、その約束は守っていただきたいと考えています。この取引について、私は何らかの補償を受け取ることは可能ですか?
I think seller should promise the refunding.But unfortunately my family already disposed the item my mistake , the item cannot be returned.This is my fault and I cannot ask full refund for this situation I suppose.But firstly seller didn't return the item and it promised to partial or full refund, therefore I would seller to make a promise what it says.For this dealing , can I ask any compensations for this?
キャンセルとなった商品について、まだ返金がなされていません。写真とは全く違う傷だらけの商品かつ、言及されていなかった破損が見受けられました。写真を見ていただければ、ひび割れのような傷が入っているのがわかると思います。セラーに返品及び返金を求めましたが、相手は自分の非を一切認めず、商品は完璧だったと繰り返しています。セラーの対応は不当だと思います。最終的にお互いに一部返金を了承したものの、突然「返品しなくていい、ただし全額返金する」との回答をされましたが、返金されていません。
About the cancelled item, the refund was not yet returned .I have found the item with different scratches completely and other broken part not yet mentioned .Once you will see the photos, you will be understanding there is crack like scratches on it.Though I asked to the seller to refund and return but counterpart was not denied to admit any fault done by him/her self. He/She repeatedly says the item has been perfect.The response made by seller was not completely accepted.Finally the partial refund was been admitted. Suddenly he/she said you don't have to return it and will make full refund but it was unable to refund yet.
同じ製品ではありません。型番が違いますので、枚数やサイズが異なります。シートの違いを補うために余分なパッドを入れた、と説明されていますが、そもそも製品が違いますので、納得できる理由にはなりません。製品が違うのであれば、なぜ出荷前に説明をしなかったのですか?勝手に違う製品を送っているのを認めておられるので、全額返金を希望します。返送料金が高いので、製品は破棄します。注文時の製品の写真がありますのでPaypalに証明することができます。
It is not the same product.As the product number is different so that number and size also defers.It is saying that it puts extra pad in order to adjust the difference of the seat, but it is not reasonable explanation due to the different product at all.How come didn't you make a prior notice so before the shipping?I strongly demand to full refund please , because you have admitted that you have sent different item for me. As the shipping charge is expensive therefore the item to be thrown away.I can confirm with the photo at the ordering to PayPal .
メッセージをありがとう!私は帰国してから〇〇社の△△の仕事をしています。私もxxも元気です。あなたも元気なことと信じています。またいずれ、私用でカリフォルニアに行く予定もありますので、その時は連絡します。お互い頑張りましょうねーそれではまた。
Thank you for your message!I have been working for 〇〇 as △△ since came back to the country.I and xx are fine.I hope you also are fine.In the future I plan to go to California I will make a contact to you. Let's work it out together.Until then, bye for now.
ご連絡ありがとうございます。あなたは誰に連絡をしたのですか?予約サイトの方ですか?私はアクティビティを受け持つガイドです。私にはサイトからもあなたからも一切その連絡はきませんでした。予約が入ったときにピックアップ場所と時間をサイトを通して連絡しましたが、あなたには伝わってなかったのでしょう。そのサイトには過去にも連絡ミスがありました。私からも予約サイトの担当者に連絡をしておきますちなみに明日はツアーに参加しないでよろしいですか?
Thanks for inquiry.Who did you make a contact with? Someone on booking website?I am a guide with activity. I had no response from any of website, you and others.When making a booking , I noted the pickup place and time through the website, maybe it seemed not to delivered unfortunately.The website used to have mistakes three time so far. I will make a contact to the person in charge at the website.By the way, are you not willing to take part in the tour happened tomorrow, right?
体験日の24時間以内(前日・当日)でのキャンセルはキャンセル料がかかります。お客様に伝えてください。過去にも当日キャンセルがありましたが、キャンセル料を頂いておりません。午前2時スタートのツアーをしておりませんが、なぜかツアーに組み込まれております。削除してください
Our cancellation policy on our experiencing day, cancellation will be applied within 24 hours for previous day and the day of experiencing.Please tell your customers.We didn't apply cancellation fee when cancellation on the same day.As there is no tour departing at 2am ,I don't know reason why but it is in the tour.Be sure to delete it.
値引きに関しては、やはり必要ありません。お心遣い感謝します。私共が心配しているのは、Mr.Tのニューモデルです。彼らは、サイドプレートのついてるものでも対応可能という宣伝文句で商品をつくるかもしれません。この点を対応可能という形でmoldを作るべきだったかと心配しています。使い方がわからないという話は、確かにそれは聞きます。我々も、公式サイトを作ったりしまして、使い方をカスタマーにおしえていますが、それでもクレームになりますね。
You don't have to think of discount. I very much appreciate your thoughtful idea.We mostly concerned is the new model from Mr.T.They maybe make a product with the advertisement for being able to do with side plate.We are concerned about making a mould for this.I sometimes hear that customer don't understand how to use..We have created website and tells our customer to how to use but it might produce complaining about the issue sometimes.
お世話になります。ご連絡有難うございます。上記、スケジュール了解いたしました。コンテナ積み込み後、コンテナNO、インボイス、パッキングリストのご連絡をお待ちしております。宜しくお願いいたします。
Hello,Thanks for your contact.I am alright on your above schedule.After storing into the container, we are waiting for the information about container number, invoice, and packing list.With regards.
私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。これが通常の対応です。商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡がないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい
I might not be able to tell you exactly what I need. But I want to ask A on the site and I will do B in here.This is the usual flow normally on our side.The item has been already shipped and it may take about 7days to our customer in not case of delaying due to the custom inspection and others.Our item was photographed for after checking the packing , any scratch and damage and taken the serial number.Please be noted we are welcomed to refund after confirming the same serial number, damaged not by user , and no replacing the parts.
日本の検査機関に問い合わせました。御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。サンプルですが、こちらが指定しますか?それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?固定でしたら、商品情報を教えてください。送料の負担、かしこまりました。配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
I have contacted with the inspection for related organisation in Japan.We can manage for inspection with the information you provided with. Sorry to put you time. For sample, do we have to designate?Otherwise the sample already been see decided? If fixed, please let me know the information for the item.We understand the shipping charges.What are the method of shipping, of course we understand you prefer the air. As we are not familiar with, we hope you to instruct.
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
I confirmed the attached file.Thanks for your work for me.About the sample, ○○and ○○ are required. I will be asking the item number and the quantity in advance. I understand the shipping charges to be paid by us.just let me shipping method later by email.Because of the regulation of inspection of Japan, do we have to declare the address of the manufacturer? Can you teach me them?You don't have to tell us the location of the factory in India.I will pay by credit card for the payment for item ordered. Please make it by local currency.
当店をご利用頂きありがとうございます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。当店はご購入者様に出来るだけ早く、そして安全確実にお届けするため書留便で発送しております。(アメリカではポスト等からの盗難が多いと聞いておりますので、サインの要らないSAL便では送らないようにしています) ただ純粋にご購入者様に良かれと思い書留便で発送したことだけはご理解頂ければと思います。
Thanks for using our shop.I confirmed the negative feedback at this time.We are sorry for inconvenience caused.We use the registered mail for reliable method of delivery of our item for customers. For customers for US, in order to get rid of stolen items therefore we don't ship via SAL for without necessary for signatures. I hope you understand we are shipping via registered mail for you due to your convenience.