今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付けができるはずです。他社の製品ではこのような問題は発生していないのでしょうか?急な設計変更がなければ、契約納期に間に合っていることを理解して下さい。つまり、本件は納期遅延ではありません。もちろん最善は尽くしますが、その点ははっきり申し上げます。いずれにせよ、弊社技術と貴社技術で方針を話し合っていますので、その結論を待って下さい。
I have never heard that the customer is having such troubled with the matter.Normally the size of hole at the fringe at the customer side must be greater for placing the product be fixed without any problem.Don't you have similar issue for item by other manufacture ?Please note that the contracted delivery is met unless there is sudden change for designing .Namely this issue is not because of delay in delivery . Of course I will do the best I can do but the reason has to be clearer for this matter occurred .Anyway, we are discussing the measure by technicians between you and us, please wait until the further notice will be arisen soon.
私はボローニャブックフェアで声をかけていただいた、イラストレーターです。その節はどうもありがとうございました。「Baby coos」の最初の1,2pの絵を描きました。どんなイラストを描くか検討したのですが、それ以前に文章の「See the baby? What ‘s baby’s name? Say…」のところで区切り、次のページで「baby!」というように、文章の「Say…」の前でページを変えた方が絵本全体にリズムと変化が生まれ、楽しい絵本になると考えました。
I am an illustrator and just happened to be talked at the Bologna Book Fair.Thank you very much at that time.I painted the first 1,2p of Baby coos.I had been considering what sort of picture I should paint but breaking at the sentence,See the baby? What ‘s baby’s name? Say… and appears baby! at the next page, it might create much rhythm to change the page at just before the sentence Say…, finally it will be turned out to be much more interesting picture book I imagined.
そこで「Say…」の前で改ページする事を前提とした3つのアイデアと、それらを見開き1pにまとめたものも制作しました。PDFをご覧下さい。A・このアイデアは、赤ちゃんがお母さんの膝のうえで絵本を読んでもらっている風景を想像しながら描きました。赤ちゃんはお母さんの膝のうえで、絵本を通して鏡を見ている赤ちゃんの手元を見ています。次のページでお母さんの膝のうえに乗っている赤ちゃんの絵を見て、赤ちゃんが絵本を通して自分を見ているような感じがすると面白いと考えています。
Then just before Say..., I created the work with open page to gather 3 ideas featuring for the possibility to turn page. Please see the pdf.A. This idea came from the imagination of the scene on the baby taking time to be read on the lap of mother.Baby always looks at the the hand of the baby looking through the mirror through the picture book on the lap of mother. Next page shows looking at the picture of baby on the lap of mother, it is thought that it is interesting that baby seems look at him/her self through the picture book.
ですので3,4pの絵は鏡に映ったような向きの絵です。B・Aの3,4pを鏡移りではなくカメラで映した構図にしたものです。C・A,Bとはまったく違うアイデアです。A,Bは赤ちゃんにとって絵の中の状況を理解するのが難しいかもしれないため、シンプルなものも考えました。D・BとCを見開き1pにしています。日本に帰ってから自宅の引っ越しをしなければならず、絵を送るのが期限ギリギリになってしまいましたが、baby coosの絵を描けるのを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いいたします。
Therefore the picture 3,4p represents the picture because of reflecting by the mirror.B. 3.4p at A represents with the angle of camera, different from the mirror.C. Different idea from A or B. A and B are difficult to be understood by baby so that I made it so simple.D. B and C represent over the open 1 page.I must prepare for moving when I return to Japan, sending pictures was limited in timing, I am looking forward to painting the baby coos.With regards.
PayPalでの支払いができないのですが、あなたの方で何かPayPalの設定をしてないでしょうか?(アメリカ以外のPayPalアカウントで支払いは受けない等)他のセラーで購入したものは支払いできるので、特にこちらは問題ないと思います。設定の変更をお願いします。そのタンクにガソリンを入れた事はありますか?またはガソリンは入れた事のない物ですか?アメリカの私の事務所に送ってもらい、そこから日本に輸送する際にガソリンを入れて使った物かどうかで輸送費が変わってくるので教えて下さい。
As I cannot pay via PayPal , weren't you set the anything for PayPal yet?For instance, the payment for PayPal is rejected other than US.As I can succeed to pay via PayPal for the item from other seller therefore we don't have any problem i suppose. Please review and change for your setting for them.Have you ever filled petrol to that tank before?Is that firstly item for being filled with petrol, right?I ask to send to the office in US, and just tell me whether it was used for really refilled before please. Because this is related for the shipping charge.
受け取ったヘッドホンを開封したところ、耳当て部分やアーム部分の塗料が剥がれタール状の黒い物がべっとりと箱の内部などにこびり付いて、取り出した際に手も真っ黒に汚れる様な状態でした。
Once opened the headphones received shortly, the sticky black substance can be found around ear pad and arm severely, that resulted my hands became all in black when taking out the item from the package.
大きな怪我ではないが転んで擦りむいた際にも積極的にナースルームへ子供を連れて行って欲しい。ナースルームより訪問、治療内容が書かれたカード等が帰りのバッグに入っていると安心する。以前通っていた〇〇では、このシステムが出来ており、特にまだ本人の説明がはっきりしない学年は様子が分かる手掛かりとなり有り難かった 素晴らしい教育体制に感銘を受けていた為、引越しで去らなければならない事が悲しい。子供達は〇〇の一員であった事に誇りを持つでしょう。皆様の素晴らしいサポート有難うございました。
Though it was not severe injured but when rolling and be scraped , want you to take kids to the nurse room. I am relieved if you place the card filled with the details of cured with the bag with kids ,and must be visited rather than nurse room anyway, 〇〇 went before was very well established the system . This system worked so nicely for younger age good enough to describe who they are .I was impressed with the great system for education ever.and that makes me sad to move. Kids are proud of being a part of 〇〇. I really thank you for your generous support.
お世話になります。お待たせいたしました。本日、最終金の支払い手続きを行いました。商品合計金額 $12479.04 -2/18支払い分 $100 -2/21支払い分 $3674 =今回支払い分 $8705.04 となります。明細添付いたしますので、ご確認をお願いいたします。サレンダーBLの手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Hello,Appreciate your waiting.I completed in finally payment today.Total amount of merchandise$12479.04-paid on 18th of February -$100 -paid on 21st of February $3674 =Paying at this time $8705.04 I will attach the details so that please confirm itPlease go through the surrender BL.With regards.
アカウントを作り注文し支払いをしました。注文番号:私はあなたのお店がPaypalで決済できるから大量取引のコンタクトを取りました。私は今までいろいろなトラブルを経験してきました。海外に大きな金額を支払っているというリスクが私にあるのです。どうかPaypalを利用することを許して欲しい。あなたのお店で在庫が切れてるようなのでカートに入れることができませんでした。とりあえずカートに入れられた商品の支払いをしました。私達あなたとこれからも良いパートナーになれれることを願っています。
I created account and completed in payment.Order number:I made a contact for mass ordering with being able to pay with PayPal. I was experiencing large number of troubles so far. I always have risks of large amount of money to be paid. Please give me a permission to pay with PayPal by all means.I could not check out for basket it seems most of items are out of stock situation. I paid only for succeeded items then.I do hope good relationship with you as a good partner.
ごめんなさい返信したつもりが、していなかったです。私は道具の貸し出しはしてないですが、提携しているレンタルショップの紹介はできます!もし必要であれば言ってください。ハイキングシューズと防寒ジャケット、レインジャケットは必要です。人数は何人ですか?人数によって料金が変わります。こちらも紹介できます。富士登山中の山小屋や富士山の麓の宿泊施設など正確な日にちが決まったら教えてくださいねガイドの料金だけあなたに教えて、宿泊の金額を知らせていなかったです。ごめんなさい
Sorry, I was supposed to send it but it couldn't .As I don't lend any of tools to others but, I can show you the rental shop with partnership.If you need any, please let me know.Hiking shoes, wind proof jacket and rain jacket will be required.How many of you? It depends upon the number of participants.I also can show you this.Mountain hut and accommodation at the foot, for climbing to the Mr Fuji for instance.Please tell me when to visit precisely.I have told the price for guide but I didn't for the accommodation . I am sorry.
下記の2つの商品が届きません。注文番号5968446-351注文番号5968446-577同様の被害が数多くこのセラーから出ています。ここ2日ほどで60件を越えるネガティブなフィードバックであふれています。私も高額な被害になるのでpaypalに返金の苦情をしたいのですが、どのように手順をふんで苦情を訴えたら良いのでしょうか?また、そのサイトがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。
The following 2 items are not yet delivered .Order number 5968446-351Order number 5968446-577The several issues are found from the seller.For a few days, over 60 cases for the seller have been reported for the feedback in negative.I also want to ask refund to PayPal because high rate of damage will be arisen.How can I ask the procedure for this issue ?And please tell me any specific website for it.With regards.
できれば1ヶ月に1000ユーロ購入したいのですがもう少し期間の猶予をください。あなたのお店から取り寄せて私のお店に販売するまでにおおよそ1~2週間掛かります。そして商品が売れるまで時間が掛かります。あなたのお店、全品に割引が効くのであれば他にも注文したい商品があります。この商品を注文したいのですが15%の割引を与えてくれませんか?もし可能であれば注文したいと思います。発送先は日本です。支払いはPayPalで行います。
Possibly I would like to purchase 1000EUR per month so that let me have a little more time, please.It will roughly take 1 to 2 weeks from getting the item from you and starting to sell at my shop.And of course it may take more time to sell out.I would like to buy more from you if all the items are for discount.Could you give me 15 percent discount for the my desired items ? If possible , I would like to makean order.I would like you to ship to Japan, and pay by PayPal.
安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?(完売して在庫がないため)できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが
For safe and reliable method of shipping, I sent the item on registered mail. For those who are opt not to be at home, it may not be performing in good result unfortunately. Usually I ask the shipping charge once again but for this time the shop will pay for the charge at out good gesture only at this time.Please forgive me there might be some soft damage to the box because it went and go again. I am sure the inside the box, the items itself has no problem at all.Would it be alright to ship after returning the item to me?(Because of running out situation for the item at the moment)I wish you could go to fetch the item to the post office if it is possible.
私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
In order to receive the parcels, the following documents are required from Japan custom.・Processing identification documents(The certificate includes extracting from seeds and stems)・Ingredients Table (The certificate of less than standard level for the rate of content of 〇〇)The components extracting from the leaves or flowers are prohibited in Japan. The stems and seeds are fine(The flower tea might be confiscated). The origin from stems and seeds must be certified in order to receive in Japan , therefore as soon as possible , related documents has to be sent right away, please.I will submit them on 15th of April.Best regards.
お返事ありがとうございます。送料の件承知しました。今回、送料込みのお支払いが1万ドルを超えているのでカード手数料は3%かかりますか?かかるのであれば支払いは1万ドル以内に納めたいので発注書を作り直しますので前回の注文をキャンセルしてください。改めて発注し直します。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。商品をWEBサイトで販売します。御社のサイトの画像を使って良いですか?
Thanks for your reply.I am alright with your shipping issue.At this time, the payment including shipping should be limited to ten thousand dollars therefore is the three percent of commission charge applied?If so I would like to pay less than ten thousand dollars, please let me cancel the order because I have to create the invoice again. I will place an order again.I would like to sell the items online.Can I use the photos of your company?
以下の商品を購入したいのですが、日本へ送って頂くことは可能でしょうか。また、手数料がかかってもいいのでpaypalでの決済は可能ですか?送料、手数料など最終的な金額を教えてください。日本へのだいたいの到着日数も教えて頂けるとありがたいです。ぜひ購入したいので、よいお返事を頂けると嬉しいです。発送のINVOICEに原産国の記載をお願いします。調べたところ○○だと思います。原産国がEU内だと日本での関税が安くなります。
I would like to buy the following items could you send them to Japan ?Can I pay by PayPal regardless requiring the shipping charge?Let me know the total price including the goods along with shipping.Roughly about how long will it take to deliver to Japan?I would like to buy by all means therefore I would like to have a favourable answer.Please state the country of origin for invoice.I think this seems to be from○○ for my search.If these are from EU for the country of origin , the tax will be lower.
お店が発行した書類は、何かあった場合はお客さんに提出してもいいですか。商品が真贋を求めらた場合は、書類を提出する費用があります。書類を提出しなければ、商品の再検査が必要で、余計な費用が発生します。余計な費用がかかったら弊社に請求すると言っております。この商品は、彼らから購入した方が弊社よりも安く購入ができるからです。商品代金を支払って、出荷されるまでの期間に生産完了した商品を追加して頂けることは可能ですか。追加された商品は、荷物が到着したら代金を支払います。
Can I submit the any of documents issued by the shop to the customers in any cases?If the authenticity is asked, the payment should be applied for documents. Otherwise the documents are not presented, the items must be retested, it may incur the extra. It says if any of payment will be arisen, the payment has to be done by your company. Because the item can be purchased from them cheaper than us.Could you add the already finished items until starting to ship, with paying the items?For arrival items to be paid once we receive the items.
先日はお疲れ様でした。昨日日本は寒波で急に気温が下がりましたが体調など崩されませんでしたか?この季節ここまで寒くなるのはめったにないです。さて、Aのデータが出来ましたのでお送りします。Bのデータは、過去同じ物を作成したCさんへ確認した所いくつか作業を行う必要があることが分かった為もう少しお時間下さい頂いた質問事項は今確認中ですのでこちらも確認終え次第すぐに回答を送りますもう1点確認したいのですが、そちらの休暇期間は何日から何日までですか?また明日午前は他事業の対応で忙しいです
I appreciated your work the other day. As the temperature was dropping down here in Japan due to the cold wave yesterday, are you alright ?It is rate to see such a abnormal weather like yesterday was.Well, I will send A data as it was completed. Please let me have a little more time for data B because lot of amended places have been found to male a correction for the previous version.For the enquiry received already, we are working closely so please wait for a while for answering to you.I have one thing to make sure, but when do you plan to take your holiday periods for what date to what date, please. I will be busy in the morning tomorrow for other task.
先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I have ordered the following items.The ordering number will be ○○.I can see the red 4G logo on the back on photo, is this really functional for 4G, right?Because I have received inquiry from customers that this series seems not to have 4G logo on this product.If it's not, I would like to cancel this order, please. Please reply as soon as possible.
当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信していますただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんかそうすることにより、担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み資金計画を慎重にすすめています。私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信していますぜひ、再度 検討をおねがいします。
Our company is surely convinced to ensure the improving the number of sales with going forwarded plan ahead. But once we are facing the negligence or shortage of inventory, we will not able to reincarnate again. Just in this specific periods, please split the bill to 16th April and 11th May separately ?If it goes like this, we are able to go faster for new series along with Mr.Spring in charge .At the moment, our company all with except for your company, are working for refurbished plan in parallel and carefully the fund planning has been going forward .I am convincing your product will be a long selling item here in Japan.Please think it over once again.