後ほど英語専門のスタッフが電話で説明致しますので、電話番号を教えて頂けますか?
As English spoken guy is coming later, can you give me your phone number,please?
こ連絡ありがとうございます。ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、大変申し訳ございません。配送状況を調べたところ、3/16東京国際郵便局から到着国に向けて発送したところの情報までしか反映されないのです。もともとカナダ宛ては書留便で発送しても、なぜか反映されない国なのです。郵便局に調査請求しても時間がかかりご迷惑をおかけしますので返金いたします。大変ご迷惑をおかけしたお詫びとして本日、Tea Bag 6pcs を無料で再発送いたします。
Thanks for your contact.Your order has been shipped on registered mail on 14th of March, however it wasn't delivered yet.I am so sorry. As I have checked the current situation for couriers, it only shows the items has been confirmed to depart Tokyo International Post Office on 16th March. For Canada we sometimes are experiencing the delay of updating the delivery information so far. However, for taking such a long time to investigate through the post office, I can well understand your situation for this delay therefore I will refund for you at this time. I am sorry to put you any trouble caused. For expressing my thanks for your patronage I will send 6pcs of tea bags for you today.
他の業務との兼ね合いでデータ作成が遅くなってしまいました。もしあなたが必要な情報で不足や私の送付漏れがあれば遠慮なくお知らせ下さい確認したところ私はAを送っていないかと思い、念の為再度ご連絡します。もし認識に相違がありましたらお知らせ下さい。またBのどのような品をご希望ですか?Bは日本企業ですので、当方で入手可能な品は多いと思います。カタログも販売しています。また総務部から掃除機を借りてきました。Aの棚に置いておきますので席移動の際必要に応じて利用下さい。3日午前に返却します
I am sorry late for making data because of other tasks in my work schedule. Please don't hesitate to give me any inquiry regarding your anxieties for required additional information as well as any other thing that I must put additionally.As far as I concern, Once again let me make sure that I completely sent A to you at this time.If there is anything , please let me know.And about item B , what sort of thing do you need?As B is the company of Japan therefore there might be lots of items available from us.We are selling catalogue as well.I borrowed vacuum cleaner from General Administration section. I placed on the Shelf A, please use it when it's in need. I will return it by the morning of 3rd.
青木ヶ原樹海は神秘の森です。1200年前に富士山から溶岩流が流れて冷えて固まり長い年月を経て森になっていきました。針葉樹が広がり、苔が生い茂るユニークな森を歩いていきます。樹海内には数多くの溶岩洞窟が存在します。そのうちの一つの洞窟に潜入します。通年で平均気温が2℃。氷の世界を冒険します.トレッキングも楽しめますが、洞窟はより冒険型ですので人気があります。トレッキングと洞窟探検の金額は担当者から聞いておりますか?所要時間などは決まっておりますか?
The Aokigahara is the spiritual forest.About 1200 years ago,it was formed to be forest with lava got harden chilled, flowing from the Mt.Fuji.There is coniferous trees here and walking along the unique forest with lots of moss.Many of lava caves can be seen along the forest, And stepping into one of caves.The temperature remains 2 degrees Celsius throughout the year.Enjoying adventure of the world of ice.Did you hear the price for trekking and adventure for cave?Is it the duration of tour decided?
そのようなお召し物ではお寒いでしょう?お風邪を召されますよ?(コートを脱いでシエルの肩にそっと掛け、優しく抱き締めるとそっと彼の髪にキスを落とし、愛しげに髪を指で梳きながら撫でる)女王陛下の案件に関しては、急いては事をし損じるという言葉も御座いますし、あせらずゆっくり進めてまいりましょう。他の使用人達も心配して煩いですから、どうぞご無理なさいませんよう。後程、ホットミルクをご用意致しましょうね。蜂蜜たっぷりのとびっきり甘いのを。
Your clothing looks a bit chilly you wear. Otherwise you will have a cold.(Take off coat and place it over the shoulder, gently,hold her and kissed his hair, finger combing beloved hair) Regarding the issue on queen, there is saying haste makes waste, let it go slowly but firmly. other domestic are worried , therefore please take care of your self.I will put some hot milk later, with much sweeties with lots of honey.
ご連絡有難うございます。※コンテナの件日本の港でストライキがあり、また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。※黒の取手の件取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。今回お送りいただきました取手は光沢がありました。弊社の希望は、黒のマット仕上げです。後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、それと同じように制作いただけますか?何卒、よろしくお願いいたします
Thank for your contact.※Regarding the containerThere is industrial action over the port of Japan. and a long holiday season comes in between 4/27 and 5/6 due to change of era here in Japan, delivery to our warehouse will be on 5/9.※Regarding the black handleThank you for your sending us the handle very much.The handle you sent was glossy.But our requirement for this is black mat finishing .Later, we will send sample for paintings to GALA from Japan, could you make same as it is,?With regards.
6月末が我々が出来る精一杯な納期です。6/20 FOB青島は約束できません。まずはPOを出して下さい。POが無いと何も動けません。引き続き1日でも納期短縮できるよう依頼はしていきますが、現状約束できる納期は6月末です。繰り返しになりますが、今回の設計変更による納期変更は貴社側の問題です。我々はベストを尽くし、貴社の要求に限りなく近づけようと努力しています。ご理解をお願い致します。
The end of June means the most last minute delivery limit , we cannot promise FOB in Tsintao on June 20th.The most important thing is to submit your PO right now.Without PO we cannot do anything.We are striving to ask even one day shorter for delivery , at the moment the time is the end of June anyway.Again , delivery schedule change was occurred due to your revising designing issue.We do our best to make your demand closer to realise.Please note that your understanding will be highly appreciated.
配送料の概算を出せますか?その配送料によっては、ドイツにある転送業者の利用を検討しています。配送方法について、直接、弊社へ配送してください。配送方法について、下記の転送業者へ配送してください。申し訳ございませんが、再度インボイスの修正をお願い致します。バスケットの料金が不明であることと、合計額は商品価値価格と送料を合算して記入するよう指摘がありました。よろしくお願い致します。
Could you tell me the approximate estimate for shipping cost ?I am considering the use of transfer couriers in Germany depend upon the charge.Regarding the shipping, directly deliver to us, please.Regarding the shipping, deliver to the following transfer courier, please.I am sorry but could you amend the invoice again,please.Because the price of basket is not known and it was pointed out for the total cost has to be added for both the price of item itself and shipping cost .Best regards.
キットの到着順番にもよりますが、私は、Sweet Dreams の次に、Juliannaと2LillyLooを完成して欲しいと思っています。キットの到着状況がわかりましたら、連絡をいただいてもよろしいでしょうか?お忙しい中、誠に申し訳ございません。
It depends upon the arrival of kit, I would like to order Julianna and 2LillyLoo after Sweet Dreams.As soon as you get to know the arrival situation, please let me have information .Sorry to put you any trouble .
今週中にPOをいただければ、納期は6月末で手配できそうです。稟議に時間が掛かる場合は、送付した見積書に同意した旨と押印をして下さい。それを内示として、社内処理を進めます。また、今回急ぎとのことなので、図面の改定も後追いで進めます。貴社からの図面承認前に材料手配を進めます。後からのクレームは受け付けられません。今週中にいただけない場合、日本の連休を挟むので更に納期が遅れる可能性があります。とにかく、POを発行して下さい。PO又は内示が無いと製作を進められません。
I will be given PO by the end of this week, It might be able to be delivered by the end of June.If it is taking time for approval, be sure to put your seal with your agreement on the estimation form sent.It will be processed in house for unofficial yet.In addition, it is rather urgent, the amendment for drawings should proceed following.The preparation of the materials will take place before your approval of drawings. The complaint later will not be accepted.Unless you will be giving, the delivery will be possibly late for the consecutive holidays in Japan.At any rate, be sure to issue the PO, we cannot go forward without PO and unofficial approvals.
日本は今週末から祝日で10連休になります。それに伴い配送会社も休みになります。その事情があり私達はあなたの銀行口座に先週急いで送金しました。金曜日に着金が確認されてます。Erik氏が今週出張で、Anke氏に上記の事情を説明して、早く注文した商品を発送するよう依頼しても返信がなく、対応してくれません。あなたの倉庫には連絡はいっているはずです。セールス部門の誰でもいいので、今日中に倉庫から発送するよう手配してください。私達は在庫がないので急いでいます。誠実な対応をお願い致します。
In Japan,the chain of national holiday for consecutive 10days begins form the end of this week. Courier companies are also closing for the period. For the reason, I deposited as early as we could for your account last week. it was confirmed the arrival last Friday. Erik has business trip this week and explained to Able about the issue. There's no reasonable reply for those yet. Perhaps there's information about that at your warehouse. For those anyone to consult the issue, ask your staff to ship right away. We are rushing situation because our stock are running out. For your prompt action, please.
いつも親切なご案内を有難うございます。今回はYYYは注文せずXXXだけの発注で大丈夫です。支払いには銀行振り込みを利用する予定です。次回の貴社への注文は5月頭を予定しておりますので、その際にXXX分の入金を他商品含めて同時にさせていただきます。5月頭にいつも通り見積もり依頼をさせていただきますので、注文画面の備考欄に60個のXXXを予約している旨記載するようにしますね。
Thanks for your kindly informed for me as always.At this time I don't order YYY but place an order XXX. I will use bank account for the payment.I plan to order next time in early May, I will pay including other items at that time.As I will ask an estimate in early May as always, I will fill in the order for 60 sets of XXX in remarks section in the order form.
書類をチェックしたところ、商品Aと商品Bの重量がkgのところをポンドで記載されていました。このままだと、重量制限に引っかかる可能性がありますので、以下の通りkg表記に直して頂けませんか?注文のたびにお手数をおかけして申し訳ないと思っていますよろしければ、未記入のファイルをメールで送っていただけませんか?注文する際に、こちらで重量を記入したものを送るようにしますのでよろしくお願いいたします
I checked the documents, the weight for A and B indicated in pounds instead of kilogrammes.If it is as it is, it may exceed the limit of weight, therefore may I ask you to change it to the kilogrammes, please ?I am sorry to put you any troubles for making correction every time ordering.If you don't mind, please let me have unfilled file by email.When placing the order, I will fill in the weight section.
ご無沙汰しておりますが、ご家族の皆様もお元気でおすごしでしょうか?3月のイベントには、私のスケジュールの関係で参加することが出来ず残念でした。是非次回は参加しようと思っています。今回メールにオーダー表を添付しています。送料が確定しましたら、商品代金と合計して私のクレジットカードに請求してください。もし新しいカタログができていましたら、今回の商品と一緒に発送して下さい。今後発売される新商品も楽しみにしています。どうぞメリーさんにもよろしくお伝えください。
It's been a while since we met last. Is your family members all fine?It was regret that I couldn't take part in the event happened last March due to my work schedule. Next time I would love to, by all means. I attached order list with my email at this time. If the shipping charges are getting firm, I will place an order with using my credit card along with the payment for item., Waiting for the invoice, please.If any of new catalogue are available, please send me one of those together with my order.I am looking forward to the upcoming your items.Please give my best regard to Mary.
この度はDiscogsを通じてpaypalで支払った商品が、じつは詐欺によるもので届かない事が判明しました。下記の2つの商品です。このセラーによる被害は100件を超えていると思われます。ついては私がpaypalで払った金額をどうか返金してほしく思いメールしています。以下はDiscogsとのやりとりになります。どうか迅速に対応をよろしくお願い申し上げます。
I found the item ordering via Discogs and paid through PayPal, will not be delivered due to the fraud. Those are the following.The damage by the seller seems to be over 100 cases. I am sending the email how I can get money back.The following is the email communication with Discogs.May I ask you for the prompt working, please?
新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。サプライヤーには何度も督促をしている状況です。なんとか今週中に納期を回答できるよう、再度催促致します。前も行った通り、Aの製作は設計変更が決まってから工程を止めております。また、どう進めるか、方針が決まっていないので工程を進めることも難しい状況です。前回はもう1社経由して販売したので、前回と同値でもA社は安いと感じると思います。
To make new boxes or containers, it takes longer time therefore it can not take time for the delivery promise. Using the current containers with slight change, will lead to deliver the promised period, even if though we are asking the supplier to do the best at the moment. We would like to once again ask them for delivering within this week.As I said before, the production of A has been suspended since the change of designing. It is hard situation to go through how makes the things go and planning ahead is not yet decided.We believe the A company offers good price even same as last time, because it was sold via another company last time.
広島 カープ ガンプラ RX78-2 機動戦士ガンダム40周年 プロ野球 carp コラボ 広島東洋カープ プラモデル 限定3000個ガンダムRX78-2 カープver新品未開封機動戦士ガンダム40周年を記念した球団とのコラボガンプラ1979年より長きに渡って人気を集める、「ガンダム」シリーズ。その作中で活躍する機体を、組み立てて楽しめるプラモデルです。カープ仕様にカラーリングされた「ガンダムRX78-2」!数量限定3000個
Hiroshima carp Gunpla RX78-2 Mobil Suits Gundam 40th anniversaryProfessional baseball carp collaborationHiroshima Toyo Carp plastic model limited edition for 3000 sets are now sold.Gundam RX78-2 Carp edition .Unopened newly.Collaborated Gunpla with 40th anniversary of Mobil Suits Gundam.Gundam series has been popular among fans since 1979.The series has been enjoyable to assemble being attractive for the TV movie.Gundam RX78-2 coloured in symbolic of Hiroshima Carp.Releasing limited 3000 now.
日本のクラシックデザインの万華鏡。必ず、明るい方に向けて見てください。表面の模様のデザインは6種類あります。※デザインは選べません。毛抜きのセットですが、出品してから今週は3つ売れました。まだ販売を始めたばかりなので様子を見ないといけませんが、順調に売れるようです。次は3倍以上の量を購入したいと思います。他の商品も興味があります。この毛抜きセットを日本で成功させてから次の商品を探しますね。
The Japanese classical designed kaleidoscope, be sure to look through towards bright lights.We have 6 different pattern of the body. ※Please note that designs are automatically selected.A set of tweezers , since it was released, 3 sets were sold this week. We need closely to monitor just because of started selling it. But I personally think it will be good sales for the coming times. Next we will place an order three times more than before.I am interested in other items. After good sales for the tweezer, I will be looking for the next one.
ミニマムオーダーの件ですがAで注文が入った分だけ発注するようなことはできませんか?Pをやってみないと何個売れるのかがわかりません。Pが終了したときに実際に売れている数だけ発注するということが理想的ではあります。Kは世界中が規模ですが今回私達がPを立ち上げるのは日本です。市場の規模が違うのでどれだけの注文が入るのか定かではないのが理由になります。
Regarding the minimum ordering quantity, can we place an order when coming order by A, for instance?We don't know how many items can be sold if we won't do P.After finishing P, it is ideal to order how many item being sold actually.K has scalable for worldwide but the our launching P is in Japan.It is the reason the coming order isn't known exactly depends upon the scale of the market.
インボイスから支払いを試みましたが、エラーになり支払う事が出来ませんでした。他のセラーの支払いは問題ないです。残念ですが支払う事が出来ませんのでキャンセルさせて下さい。
I had been trying to pay from the invoice, however an error occurred to check out.There is no problem for other seller at all.Unfortunately as I cannot pay so that I would like to cancel my order, please.