返信ありがとうございます。新しい注文番号での再注文の件、承知いたしました。今から新しい注文番号で注文いたします。前の注文番号の返金処理をお願いします。何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I understand you to place an order at new order number.I will order with new order number from now on.May I ask you to refund for previous order number, please.With regards.
Lilitalesについてこんにちは。Koyuですしばらく更新できなくてごめんなさい私はLilitalesをSteamでリリースするためにいくつかの問題を解決しました■パブリッシャー移籍のお知らせ私はLilitalesの所属するパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへ移籍しました実際のところ、Frontwingとの契約は、私の作業負担が大きくそして、Steamの審査通過がとても大変で長く時間がかかったことを、私はLilipalaceのリリースで知りました
About Lilitales,Hello, I am Koyu. I am sorry not to be able to update recently.I have solved to release Lilitales by Stream.■The notice of transferring the publisherI was completed to transfer from Frontwing to KaguraGames for the publisher of Lilitales.Actually for the contract with Frontwing seemed to be tough for working and it took long time for passing the examination of Stream and I happened to see by the press release by Lilitales.
■パブリッシャー移籍のお知らせ諸々の事情があり、LilitalesはSteamパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへと移籍しました。2017年頃から作業を続けていた案件でしたが、諸々の負担と今後の創作活動を鑑みて判断しました。回り道となってしまいましたが、引き続きよろしくお願いします。
■The notice of transferring the publisherI was completed to transfer from Frontwing to KaguraGames for the publisher of Lilitales.As there have been a work since 2017, for the various hardships and my future creative activity I have decided. It is a bit roundabout way but I will appreciate your continuous support for me.
■没案イラスト等の公開いつも支援ありがとうございます。皆さんのおかげで私は作品作りができています。今回は支援者さん向けにお蔵入りしたSF世界観の絵を公開したいと思います。立ち絵案Spineテスト機械洗脳のシーンこのキャラクターと世界観は、別の場所か次の次以降の作品でリメイクして、どこかで使えたらいいなと思っています。
■Open of unused illustrationsThanks for your continuous support.Thanks to everyone I can be at working my pieces.I would like to release my paintings of world view of Science Fiction unused for my supporters.Plan for Standing poseSpine TestThe scene of brainwashing of machineThe character and world view are to remake with another place or performance after the next, I hope to utilise it to the other scenes.
また、一人のゲーム制作者として、新しいゲームの制作に力を注ぎたい気持ちも日々大きくなっていました。そのため、Steamのリリースに向けて、より協力的なパブリッシャーにSteamバージョンを制作してもらい、審査を通してもらうほうが良い結果になると判断しました。ここに至るまで多くの回り道をしてしまい、すみません。現状これがLilitalesをより早くリリースでき、新しい作品作りも可能になり、そしてそれが作品を待っていてくれるファンの皆さんの幸せにつながる選択だったと信じています。
In addition, as a game producer, my wish to put my power for producing a new game has been overwhelming. For that reason, towards the release of Stream, asking to create Stream version by the cooperative publisher, it will be getting good result for passing the examination.I am so sorry to need to go round about.At the moment, this is the fastest way to release Lilitales and to be able to create new titles , I am sure this determination is to connect the happiness of all my fans who are waiting for the completing my performance .
次の作品は帝国の闘技場を舞台にした世界観です。帝国将軍の娘である主人公が陰謀に嵌められたり、貴族の罠にかかったりしながら誇りをかけて戦うお話の予定です。当初はエージェントが主人公のSF世界観で行こうと話を作っていたのですが、シナリオ上の断片的なシーンが繋がらず、シチュエーションが思ったより噛み合わなかったので、新たな世界観を作り直しました。私を見守ってくれてありがとう。作品でお返しができるよう、ゲーム作りをこれからも頑張ります!
The next episode is the world view which is a stage of arena of imperial. A heroin, a daughter of imperial general experienced the plot and she will fight against the trapped of aristocrat pursuing for the pride.At first , agent has been creating the story of the SF world view of heroin but it wasn't connected to the scene by scene, as it was hard to join the situation well, so that finally I changed the idea to make the new world view at this time.Thanks for keep an eye on me.I will keep on making a good game for everyone as my expression of gratitude.
納期がタイトなので、少しでも短縮する為に、お尋ねします。前回のロット(1812356/1812364)のどちらか残っていれば、同じロットから出荷して頂けますか。そうすると、先行サンプルの評価が必要なくなる為、納期の短縮ができます。もし、残っていなければ、今回の出荷に割り当てる予定のロット番号とロットサイズを教えてください。
As the delivery is so close and for minimising any of delay at even in the small amount that I just want to know the following. If you still have stock for either 1812356 or 1812364, may I ask you to ship item from stock, please? If so, the any of preceding assessment for sample will not be required so that the delivery can be minimised as fast as it can be. Otherwise, could you give me a lot number and lot size which are assigned for the shipping at this time?
取引と調整して、下記の通り決まりましたので、出荷手配をお願いします。Aに関しては、当初の予定より、早い納品を要求されています。最大限要求通り納品して頂きたいのですが、どうしても無理な場合は、最短納期を教えてください。取引先と相談してみます。
As adjustment for dealing, it is decided for following, therefore would you ship, please?Regarding A, the possible earliest delivery is requested compared to the initial planning. I would like you to deliver as much as it can be, in case of any of difficulties will be met, please let me know the minimum delivery period. I will make a consultation to our customers.
お世話になっております。Fedexでの商品出荷が難しいことは、理解いたしました。配送方法を、DHLに変更して出荷していただけないでしょうか?何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support as always.I understand the shipping of the item via FedEx seems to be so difficult.May I ask you to change the courier to the DHL for shipping , please?With regards.
ユーザーIDとパスワードを付与してくれてありがとうございます。ショップのHPにログインして商品を見ましたが、わからない点があります。・価格表示が「11,50 EUR / ST」となっている場合、表示価格は単価のことを表しているのでしょうか?・「/ST」のSTの意味がよく分かりません。・「Verpackungseinheit 2ST」と書かれている場合は、その商品は2個単位で発注しないと行けないという意味でしょうか?・最低発注金額は500EURでしょうか?以上を教えて下さい。
Thanks for adding me with the user ID and the password.I have some questions once I saw the website.*Saying the price would be 11,50 EUR / ST, is that price meaning of the unite price?*I don't get what the ST means out of /ST.*Describing as Verpackungseinheit 2ST, does it mean to order the unit of two set, right?*Is the minimum order at 500EUR?Please tell me the above.With regards.
この度はレコードの事故破損による迅速なる払い戻しをしていただき誠にありがとうございました。ついては破損したレコードですが、そちらに送り返したほうが良いでしょうか?ただ今回の取引に仲介の代行輸出の業者をはさんでいるために送り返す場合は¥2.250-かかってしまいます。業者には現在、返答を待たせているのですが、いかがいたしましょうか?必要なければ、そちらで破棄するのでお金はかからないそうです。ご検討のほどお願いいたします。
I very much appreciated your prompt reaction accepting the refund for damaged record.I believe I have to return the damaged record for you but what shall I do?However for this dealing, having asked the proxy agent, therefore it will cost ¥2.250- when returning to you. For the agent, I am making waited for the answer but what shall I do?They say they dispose by themselves therefore it doesn't need expense.Can I ask you to consider, please?With regards.
私は副業で日本の伝統工芸品をECサイトを通じて英語圏(主にイギリス)に販売していますこの工芸品を作っている職人は230年の歴史を持つ流派に属し、〇〇と同じ素材で”作品”を作っています。当時の侍はこの職人の先祖が作ったものを愛用していたとのことですBBCでも特集が取材を受けるほどの職人で、この度もっと英語圏で販路を拡大したいと思っています。
I am currently selling Japanese traditional crafts through EC site mainly for the UK as subsidiary business.The craftsman making this artwork is joined in the same flow of over 230 years in history, it is producing the crafts using the same material of 〇〇.Samurai those days use to love to use it made by the ancestors of the craftsman.The master has been televised on BBC and the expansion for sales all over English spoken will be expected.
”作品”を大量に仕入れてくれるようなイギリスの卸先の候補を見つけたいと思っていますがイギリスの卸先について詳しくなくもし、ご存知であれば教えていただけるだけでもとてもうれしいですまた、ご興味があればサンプルも送ります、もし気に入っていただければ、周りに興味のある方にもご紹介いただけるととてもうれしいです最後に我々のHPも載せておきます
As I am looking for wholesaler in the UK where can buy the crafts bulky, I am not familiar with them, therefore if you know some of them, I so much appreciate it if you could teach me.And also, if you are interested, I will send some samples, I am more than happy that you would introduce me for those who may be interested.At the end I will post our Homepage for your reference.
日本語に加えて中国語まで勉強するなんて凄い!中国語は漢字ばかりで難解そうに見えるけど、貴女なら絶対大丈夫。前の日本語のメールも凄く上手に書けてたよ。貴女には語学の才能があるのかもしれない。今日は日本語教師養成講座の勉強会へ行ってきたよ。欠席者が多かったけど結構楽しかった。いや、私の描いた絵ではないよ。抹茶は日本ではスーパーでお手軽価格で売ってる。(5、600円位かなぁ)サイン色紙を送る際についでに抹茶も中に入れとくね。貴女が日本に来た時に色々話せるよう、英語力を磨いておくよ。
What a terrific that you are studying Chinese along with Japanese!Chinese looks like difficult because of lots of Kanji characters, but I am sure you are alright.You wrote email in perfect Japanese.You must have a talent for language studying .Today I joined a lecture for Japanese language instructor .As there is a lot of absent participants but it was fun.No, it wasn't my paintings.Match can be found at the supermarket in Japan at reasonable price.(About 500-600JPY)I will enclose match with card for autograph.I need to brush up my English skill in order to communicate each other when you come over to Japan.
日本に来るのは、気候的に春か秋がお勧めです。暑くも寒くもないから。ところで日本でどんな仕事をしたいの?来年は日本でオリンピックが開かれるらしいです。しかも夏の真っ盛りに。優しい心遣いを有難う。なんか気持ちがほっこりした。頓服を飲めば大分鬱が軽減されるので、薬さえ切らさなければ大丈夫…と思う。ヘタリアは何年か前にアニメ雑誌によくポスターが付録に付いたり特集が組まれたりしてた。フランス、Web検索してみたけど美形だね!これは惚れるわ。私にとっても貴女は凄く大切で大好きな親友だよ。
When you are visiting Japan, I recommend to make it spring or autumn.Because it wasn't hot or cold.By the way, what kind of work do you like to do?It is said that Olympic games will be held in Japan next year.Even in such a mid summer.Thank you for your gentle consideration .I am so much relaxed.If I dose medicine to be taken once, I will be fine with my symptoms for depression, I need to keep the medicine in hand all the time.Hetalia used to be featured in the animation magazine, like with a poster as a gift a few years ago.France, as I had searched for websites, it is so beautiful in shape! I must love this.You are the best and important friend I should never miss.
カード情報をあなたに伝えれば良いのでしょうか??もしくは決済システムを介してお支払いをするのでしょうか??配送に関して、ご紹介頂いた2社に現在連絡を取っています。決まり次第、お知らせします。
Do I have to tell you the information for credit card?Otherwise , shall I pay through the payment system?Regarding the shipping, I have been making a contact to 2 firms introduced now.When it is decided, I will tell you, then.
お世話に成ります。商品代金の入金についてですが、銀行の手続きが遅れておりもう少し時間がかかりそうです。大変申し訳ないですが、もう少しだけ待ってください。>>商品代金の入金ですが本日手続きが完了しました。ご確認を宜しくお願い致します
Thanks for your patronage.Regarding the payment for the items, it may time some time to finish transaction due to delay at the bank.I am sorry but would please wait for a while?>>Regarding the payment for the items, it has been completed the money transfer.Please confirm it.
送って頂いた資料を確認しましたが、融点の規格に逸脱はあったものの、最終的に品質には影響ないという理解で宜しいでしょうか。そうであれば、弊社が取引先に、最終的に品質には影響がないことを説明しますので、その根拠書類として、今回のバッチのCOAを送って頂けますか
As I have checked through your documents, that can I make sure the quality will not be affected finally even though there is discrepancy in melting point ?If so, we will be explaining there is no problem for quality for our customers, as for the necessary documents for proofing , could you send us the COA of batch at this time, please ?
いつもお世話になっております。goodgoodprice細江と申します。以前ブランド申請の際、許可していただきましたお取引先の、任天堂ブランドの製品を取り扱っておりますソルトスプラッシュ株式会社様の御請求書となります。2019年7月5日に仕入れをした際の請求書を再発行していただきました。ご不明な点がございましたらソルトスプラッシュ株式会社 牧野さんにご連絡をお願い致します。ご確認の程、宜しくお願い致します
Thank you for your support as always.I am Hosoe at goodgoodprice.This is the invoice for Salt Splash company co ltd. At the application submitting for brand last time, we were allowed to deal with the products for Nintendo before.The invoice for buying the item on 5th of July, 2019 was asked to be reissued.If any of inquiries, please make a contact for Mr.Makino, at Salt Splash company co ltd. With regards.
Based on the result obtained from laboratory test SU, the OOS batch 18 was reprocessed according to MBR, process steps 28 to 32 and 42 to 64 and the new batch no 19 was assigned for the reprocessed material. The deviating isomeric constitution is uncritical for the subsequent step since stereo isomeric information is strictly confidential abrogated and in either case identical products are formed, Based on the results obtained from laboratory test SU, it can be expected that by the applied reprocessing, material complying with the valid specifications is obtained. Besides deviation M-2, no further deviations have been recorded for the batches mentioned in the batch history described above.
実験室試験SUの実験結果によると、OOSバッチ18はMBRによって再処理されました。処理過28-32、42-64そして新しいバッチ19は再処理原料としてアサインされました。立体的な異性体情報は厳格に管理すべきものではあるものの、異性体構成の差はそれほど厳密なものではない。廃止され、いずれにより生成物が生み出された場合においても、実験室試験SUによって得られた結果によって、適応する再処理、有効な仕様合致させるに値する材料として期待されている。偏差M2以外はそれ以降特化する偏差は、上記のバッチヒストリーに残るようなものは記録されていない。