貴女のメールを読んで嬉しくて泣いてます。親身になって心配してくれて本当に有難う。そんな事を言ってくれる人は今まで一人もいなかったよ。感激だよ。分かった。貴女が夢に向かって頑張っている事を知った今、私は日本でお絵描きを頑張ります。とても下手だけど毎日練習してスッゴク上手い絵描きになってみせます。日本ではすごく上手い絵描きは「x」と呼ばれます。貴女と一緒に日本で絵の仕事ができるよう、xになって見せるよ。うちは父の暴力に怯えるDV家庭です。母は昔から父の暴力に怯えて暮らしてる。
I am reading your email and makes me crying with joy.I really thank you for your heartfelt message.You are the only one that saying anything like that.I am so moved.Yes, I understand. I got to know you are heading for your goal and that makes me work hard to paint here in Japan. Even I am poor for doing but every day I will be doing practice for learning painting skill. Here in Japan, Good at painting or drawing is called x. I will become xto work with you someday for paintings in the future.My father has been abusing me with violation, that is eventually Domestic Violence family.My mother lives with scary by such act of my father for a long time.
①いくつか質問があります。〇〇についてですが、記入の仕方はこれで大体あってますでしょうか??添付ファイルをご参照ください。②配送業者にピックアップをお願いする住所は下記でよろしいでしょうか??③送料は配送業者に直接お支払するという理解でよろしいでしょうか??
1. Could I have some questions? About 〇〇, the way of filling out will be alight in these??Please see the attached file for your reference.2.When asking to pick up to the shipping agent, will the address the following be alright?3. Can I pay the shipping charge to the shipping agent directly in person, right?
なんで被害者がSNSをやめなくてはならないんでしょう。私の顔写真も晒されて中傷され笑われています。日本では匿名でネットで中傷誹謗したい人のやりたい放題なのが現状です。2,30年たったら少しは変わるでしょうか。変わるといいのですが期待できなさそうです。疲れきりました。自殺を何度も考えます。愚痴ってすみません。貴女は日本語のない環境でどうやって日本語を身につけているのですか?頭が良いので羨ましいです。英語を勉強するのはもう疲れてきました。絵を描いていた方が上達する気がします。
Why are victims have to quit SNS? My face are exposed to SNS site and being abused and laughed.In Japan, it is common to do freely what guys are doing on their freedom for posting slanders in anonymously. Wondering 20 to 30 years later, something will be changing? I hope so but no idea at the moment. I am tired of such fatigues. I always try to think of me to kill by myself. I am sorry to put you any...How come have you learnt your Japanese in such circumstances not for the Japanese unspoken world?I am envy you are clever.I am again tired of learning English, though. I think doing painting will be much better for me I guess.
その人気を妬んで私の中傷誹謗サイトを作り、もう10年以上前から私のフォロワーをそこへ活発に誘導しています。酷く心が傷つきます。残念な事に、騙されて中傷誹謗を信じて私に敵意を持ち、殺してやるとか危害を加えてやると脅してくる人もいますし辛いです。これまた残念な事に日本の警察も司法も、インターネット関連の対応がもの凄く遅れていて相談しても鼻であしらわれます。何度も相談しましたが全く無駄で逆に馬鹿にされます。アンアタがSNSをやめれば済むことだろうと警察に私が怒られます。悔しいです。
For feeling jealousy for this such popularity of my posting, they created for the site for abuse of me for longer than 10 years, the site induces my followers to the abused site.My heart is strongly damaged.Sad to say, some guys are deceived for believing such slander, there is guys threatening me to kill or damage. That makes me so terrible indeed.In addition, the police or justice in Japan are so behind for dealing with such Internet crimes for consultations. I tried to ask several times for them, they are not working for me seriously. I was always said you have to quit SNS right away, it is easy way, though. I am so much frustrated.
セルビアは英語は母語ではないと思うのですが、英語のない環境の中でどうやって身につけたのですか?話変わって、今Twitterアカを閉じるかどうか迷っています。私への中傷誹謗に熱意を傾ける方が1名おり、多数を装って私のフォロワーに中傷を吹き込むので私も精神的に疲れました。私にはペアのXがいてくれますが、Xと会話すると向こうから見えますから中傷誹謗が激しくなります。欧米は違うそうですが、日本では目立つと無条件に叩かれます。私は真面目に活動していたら勝手にフォロワーが増えました。
I think that English is not spoken widely in Serbia. How could you learn English in such a atmosphere ?Let me change the subject, I am just wondering whether I will close my account of not for twitter.There is one guy putting me slanders, I am so much tired mentally of being posted for many of such, by pretending large number of others, I have a buddy X and the conversation between us are able to read for others and making such slander posting is getting more severe.In Europe or America, the situation might be different but in Japan it is beaten without condition absolutely.The number of my follower has been increased when I have been active seriously.
鬱症状が続いていて申し訳ないです。貴女の日本語の上達ぶりに驚かされます。どうしたらそんなに早く上手くなれるんでしょう。私は英語を何年も勉強していますが、全然できるようになりません。いつも長文のメールは翻訳会社さんに訳してもらってます。読むのだけは自力で何とかなるんですが。WEBサイトの90%は英語サイトだと何かで読みましたので、自由自在に英語が使えるようになりたいですが、日本語オンリーの環境で暮らしてますので、英語を見たり聞いたり書いたりする機会がなくモチベが上がりません。
I am so sorry that my symptoms for depression has been persisted.I am surprised at your Japanese skill lately.How come can you improve your ability so fast?As I have been learning English for ages, I cannot make it.I always request the translation for company for longer email.Reading is not such difficult, tough.About 90 percent of website is in English I have read somewhere in articles, I hope I can manage English for reading, listening and writing without any problem, as I am living in the world of Japanese, it is not so much opportunity to manage in English therefore my motivation does not so grow.
製造工程表の提出が必要になりました。メーカーの指示に基づき、必要事項を入れたサンプルを私が作りました。(御社の住所、保証番号、商品名、日付、チャート)この様な形で商品毎に作成してください。あくまでサンプルなので書類の形式等はお任せします。輸入時に毎回提出が必要です。今後は、お手数であれば※※の書類と同じ様に保証番号等は弊社で記入して提出いたしますので原本を送ってください。今回必要な書類は以下のアイテムです。また次回※※をオーダーするので、その書類は次回までに用意してください。
The production flow chart has to be submitted.I created a sample for placing sections required, according to the designation by the manufacturer.(Name of your address,、warranty number,name of product, Date, Chart)Please make the chart like this for each merchandise.This is just a sample so that I rely on you for the style of documents.You need this every time you export.Please send me the original because I can put the warranty number same as the documents of ※※, if you feel it is difficult.The necessary documents are the following items.Again I will place an order for ※※, be sure to prepare the document, please.
・makuake中のmakuake側に依頼するfacebook広告運用費用が必要になります価格の設定に関しては大変悩んでいます極力 求めやすい価格の設定が効果的です大変懸念している点があります。GO28 はかなり大きいので送料や倉庫代がかなり必要になりますこれらを考慮し○さんはクラウドファンディングでどの位の価格が適切と考えますか質問ですがパッケージされたGO28はどの位の大きさと重量になりますか回答をお聞きしてから契約書の草案をお送りします
Expense for operational advertising for Facebook will be required, if requested for makuake.I am so much wondering the pricing so much. The setting for reasonable one seems to be effective I guess.The most concerned things are as GO28 is much greater and it requires for both expense for shipping and warehouse. For considering these, Does Mr ○ think that how much is reasonable for crowdfunding?I have a question. What are size and weight for packaged GO28?I will send a draft for contract after l would have your answers.
ソフトのスタンダードを6ライセンス購入されたお客様がいます。追加で2ライセンス購入を検討中。しかし、スタンダードは販売終了しています。ソフトのアドバンスを購入する形になると思います。その際には、アドバンスとスタンダードの差額で6ライセンス、アドバンスで2ライセンス。合計8ライセンスになるのでしょうか。それとも、スタンダードからアドバンスへのアップグレードは無料でしてもらえるのでしょうか。その際には以前購入時のライセンスのZIPファイルを提示すればいいのでしょうか。
There's customer who have bought 6 licence s for standard software. The customer is considering to purchase another 2 licences.How ever the standard is already obsolete for sales. For this reason, the purchase for advanced have to be done. On those purchase, will it be becoming for the 8 licences, with 6 licences for difference between advance and standard and 2 licences for advance. Otherwise, are you going to upgrade from standard to advance,right? In this case, do I have to show you a ZIP file of licence on the previously purchased?
お世話になります。昨日、コンテナ到着いたしました。有難うございます。数点気になる点がございましたので、ご報告です。※1 梱包につきまして添付写真のように商品に緩衝材の発砲スチロールが付着してしまい、なかなか剥がす事ができません。すべて、開梱して発砲スチロールを剥がす作業が必要となってしまいます。次回以降は、商品+Bubble wrap+発砲スチロール+外箱 としてください。(他に、良い方法がありましたらご提案下さい。)
Thank you for your business.I have received container yesterday.I would like to make a report for some part as follows.※1 About the packaging.Referred to the attached photos, styrofoam as shock absorber was attached to the items themselves, and it is hard to remove them from the items.We need to remove this out of all items affected.Next time, please make it as Item+Bubble wrap+Styrofoam+Box.(Please let me have any other ideas for this issues.)
※ 商品につきましてすべて、検品したわけではございませんが、310004の品番で、水平が取れていないものが数点発見されております。こちらにつきましては、後ほど改めてご連絡いたします。ひとまず、ご報告となります。引き続き、よろしくお願いいたします。
※About the itemsI haven't checked all the items yet but for 310004 we found something wrong horizontally for some items. I will report for update later.That has been a report after arrival of items.With regards.
現在の2つのパーツから構成されるビンディングでは、理論上では前方と回旋の力でリリースされるように設計されているが、力がかかる強さによってビンデングのリリースが遅くなったり全く起きない場合があることも報告されている。このように道具自体がケガのリスクファクターになっている報告が多く見られるが、スキーをする前の道具の調整やチェックについては意見が別れている。今後の道具の改善が必要であるかもしれない.
The binding composed by two parts is designed to be released by the power of front and rotation in theory. It is reported that there's a case in delaying of releasing or unable to arise the binding.We have several reports that says tools itself is connected to the cause of the risk factor for injury, but the opinion is divided into two for the adjustments or checking of tools before skiing.There might be necessity for improvement for tools later.
メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために) 当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。無事に商品が届くことを願っています。
I have read your message. I very much appreciated your heartfelt message indeed.Your ordering item was already shipped right to you yesterday. I am sure the item will be delivered by end of next week. (For America, perhaps 7 to 10 days for the completing to have delivered it seems)The commitment of our store, even in low priced items, I use the registered mail in order to deliver our items to you promptly, safely, and reliably. And of course for getting rid of theft and stolen situations.Please enjoy your shopping at our store, I am surely working hard to be responsible for our items to be arrived at no worries.I am sure our items will be delivered without any problem.
ねぇ聞いて彼氏が浮気してたこの前別れたまた浮気されたよ、私男見る目がないのか魅力ないのか…どう思う?エッチか…処女ってわけじゃないけど…初めてがあんまりいい印象なくてエッチに積極的になれないの私魅力ないし抱きたいって気にもならないんじゃないかな今日は飲もう?気を許せる男友達って貴重だよねあなたの恋愛相談にものるよえ?好きな子が別れたならいいんじゃない?ガンガン攻めていっちゃえばよくない?傷心の今がチャンス!そうそう!ん!えっ…まっ…て…なんで好きな人がいるんじゃないの?
Just listen.He's in affair .I was separated shortly before.And again he's in affair. Am I not fascinated or I don't have a good judge of man.So what do you think?Making love..I am not virgin, though.I am not such being able to be aggressive because i didn't have good experience before.I am not such fascinated and no one want to hold me at all, don't you think?Let's drink today.Man, Good friends like you is so important.I am alright with consulting the love affairs.What? it is alright that your loved one left.Isn't it alright if go moving forward on and on.Now you have a chance if he has broken heart.Yes,yes!Uhm, wait!Why? You already have a loved one?
私じゃなくて、好きな人に…積極的に…急に言われても…わたし…魅力的じゃないし…エッチだって下手だし…酔って他の人と間違えてるんじゃない?飲み直そ?いい…よ?だけど、幻滅されちゃう…耳はだめ…首に…そんなに優しくキスしたり舐められたらそんなことされたことないこんなに…気持ちいいの?笑わないでよ…お前感度いいって?わかんないから…教えてよ…服…脱ご?こんなことになるなんて思わなかったから下着もダサいし…服も脱がしにくいの着ちゃってるから…明かり消して?先にお布団に入ってるね…
Not me, for your loved one, aggressively !You are too sudden. I am not fascinated, and poor at making love ,though...Did you take me to another guy, right ?Let's drink again.Well, I am fine?But I am disillusioned ..Not for my ear.Neck, you kissed me gently such..Never experienced anything like before.Feeling so nice, such ?Don't laugh at me...Are you so sensitive?Dunno so let me know.Let's take your clothes.I didn't realise such so my poor shorts..I am wearing such hard to remove, though...Swicth off light ?I am waiting for you to come to bed...
これらの商品のパーツが、全て日本で生産した物である事を約束いたします。商品のパーツも全て日本製であるかをメーカーに確認できますか。お客さんが、あなたのスタッフという設定で、展示会に行って発注したいそうです。商品が高額なので、現物をきちんと見て発注する為です。問屋は、弊社のお客さんにオファーしていませんか。弊社が商品を購入する価格は、他社の問屋がお客さんにオファーしている価格より高いそうです。なぜ、販売価格が他社よりも高いのですか。この商品は、事務所に置いています。
We promise these parts are all made in Japan.Can you confirm all parts used for merchandise are all made in Japan? Our customers want to place an order items when going to the trade show.As items are expensive, they want to make an order with seeing the items on site. Aren't wholesalers offer for our customers? Our price is said to be more expensive than other offered price by other wholesalers. Why is the selling price more expensive than others?These items are at our office.
国際プログラミングショーでの弊社製品の展示をしていただけるとのこと、ありがとうございます。私たちはシールをお送りします。SONYのキーボードにあう形をしていますので添付のサンプルを見ながら貼り付けてください。明日、発送します。パネルデータをお送りします。文字が多いので、そのまま使えないかもしれません。(ソフトのアップデート情報は別途お送りします。)■ワードファイルを下記のサイトからダウウンロードしてください。よろしくお願いします。
Thanks for showing our products on the International programming show .We will send seals for you. As it is matching to shape of Sony keyboards therefore please use it to place it with referred to the sample attached.We will send it tomorrow.I will send the panel data. As there's so many texts therefore it may not be able to use it as it is.(We will send the update information for you soon.)Please make a download the file for MS word for the following link.With regards
P費用について、こちらへ来られた際の説明と若干齟齬があるかもしれず申し訳ありませんが、こちらでPに関する費用を改めて確認したところ、BにP費用は含まれていませんでした。Pが含まれているのはCのみで、米国用の計算結果には含まず日本用のみ織り込んでいます。Aを添付しますが、これを見ればCを理解できると思います。またLルールについて、本企画実施と同時点の9月に更新されたため旧ルールで計算しています。投資計算のロジックは頂いた表で正しいですが、念の為再確認し明日再度お返事します。
Regarding the expense for P, I am sorry that there might have been differences when in explanation a bit here, just after confirming the expenses for P happened here once again, B wasn't included in the expense for P.Inclusion for P is just only C, it isn't including for the calculation result for the US market, but for that of Japan.As I attach A, Once you see, you can easily understand C.And on the L rule, it is calculated by former rule because it was changed in the past September at this time along with implementing this planning.As the logic for calculation for investment is correct corresponding with given chart, let me check and will be replying back you shortly tomorrow
お手数をおかけして申し訳ありません。Parcelforce Worldwide tracking siteで商品の追跡を確認いたしました。また、送っていただいた発送伝票のスキャンもありがとうございます。それを持って日本の郵便局に行って、なぜこちらのサイトから追跡が見れないのかを確認してきます。ありがとうございました。
I am sorry to have bothered you.I checked the tracking status at Parcelforce Worldwide tracking site shortly.And I really thank you for your scan of shipping documents. I will go to the post office here in Japan along with with the document to confirm how come cannot I check the status on our site.Thank you !
このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかりません。航空輸送が貴社都合であるならば、追加の輸送費を支払うことはできません。
I didn't hear anything about the delivery via air freighter.As the notice on new delivery was presented 3 month ago, I don't know the reason why you will choose the air not via sea freighter.We are unable to pay extra shipping cost because of your convenience .