部屋全体をご自由にご利用いただけます。
You can use a whole room at your pace.
オープニングセール!安らぎの宿 / 最大6名 /東京浅草•スカイツリー附近 / 和モダンな一軒家
Now on sale for newly opening! Accommodation in relaxed atmosphere/6 persons max/close to Asakusa and Sky Tree in Tokyo/A house of Japanese modern
お世話に成ります。商品の出荷日は決まりましたでしょうか?出荷日が決定していましたら、出荷日を教えてください。今後とも宜しくお願い致します。
I appreciate your business.Is the date of shipping decided?Once it is set, please let me know.With regards.
日本とオレゴン州までの送料をそれぞれ教えて頂けますでしょうか??来月のオークションの落札品と同梱する場合、今回のおーくしょん落札品の支払い期限はいつまでになりますでしょうか??
Could you tell me the shipping charge each to Japan or the state of Oregon?On items to be auctioning in the same package, until when should we pay for the item for auction?
柔はやわらと読みます。下の漢字との組み合わせを考えると意味は諸流をなした徒手格闘法の総称のことです。下の質実剛健はしつじつ-ごうけんと読みます。中身が充実して飾り気がなく、心身ともに強くたくましいさま。▽「質」は質朴、「実」は誠実の意で、「質実」は飾り気がなく、まじめなこと。「剛健」は心やからだが強く、たくましいことです。
柔 is read as yawawa. It describes the martial arts by bare hands coming from one of various styles, with combination of the kanji character below.質実剛健 bellows is read as shichi Jitsu gouken. This is a formation of the inside filled much and no decoration, and state of strong for body and mind.▽ 質 means simple, 実 jitsu means honest, 質実, shichi jitsu is no decoration for outside looks, earnest. 剛健 gouken is strong for the body and mind, also for robust.
I've reviewed the details of the request and found that the best resolution is to ask the buyer to return the item to you for a full refund. Because the item was not as described, we're asking you to pay for the return postage.I've placed the request on hold for 4 days to give you time to arrange the return postage with the buyer. Please note that if you don't resolve the issue by September 25, 2019 , we'll issue the buyer a full refund on your behalf without requiring the item to be returned.There are several ways to provide return postage for your buyer. To learn more about your options, please visit the Return shipping options page.I’m glad I’ve had the opportunity to clarify the situation.
詳細について考察しました。その結果バイヤーに、返品並びに返金を依頼するのが最も良いのではないかと思います。その商品は説明通りのものでありませんが、郵送料だけ負担をお願いします。4日間商品留置を致しますのでバイヤーと郵送料返金について相談なさってください。本件が9/25にちまでに解決しない場合、私からバイヤーに商品返品にかかわらず、完全返金をする手配をします。バイヤーへの郵送料返金の方法はいくつかあると思いますが、オプションのヒントとしてReturn shipping optionsを見てみてください。今回の件が早く解決しますよう願っております。
先日、あなたのお店でギターを購入しました。このギターが入る純正ケースの購入を検討しています。このギターが入る純正ケース(型番)を教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I have bought a guitar at your shop the other day.I am considering to purchase the genuine case for the guitar now.Could you tell me the model number for the product, please?With regards.
Hey line 9 doesn't make sense. It says I must deliver the products 7 days after payment but it also says I have 30 days after payment , for production.Please review it and clarify. thanks!
こんにちは。Line9は意味がありません。代金を受け取ってから7日以内に商品を届けなければなりません。にもかかわらず、製作を含めて入金後30日とも言っていますね。もう一度条件など確認をお願いできますか?。ありがとうございます。
今どの段階ですか?生産は終わりましたか?粉砕の段階ですか?それともボトル詰めの最終段階ですか?何の連絡もないのは困ります。必ず今日中に今の状況を教えてください。
What are the situation at the moment? Was the production completed ? Or, finalising stage for bottling, right? We are at a loss for this silence. Be sure to tell us the current situation by today!
在クロアチア日本大使館より回答が有りました。セレモニーへの代理出席について、問題無いとのことです。ただし賞状、賞品の類は受け取れないとの事でした。必要であれば、セレモニーの後に私の方までお送り頂ければ幸いです。※デジタルデータでもやり取りでも結構です。大使館側の担当者はMr.Miyazakiです。セレモニー当日について、直接打ち合わせをお願いします。クロアチアは私にとっても憧れの場所であります。今回の参加は適いませんが、いずれ訪問できる時を楽しみにしております。
There is a reply from the Embassy of Japan in Croatia.They say it is no problem for attendance on substitution.However, any of certificate or prize cannot be received.If in need, it will be greatly that you will send me right after the ceremony. ※ Digital data can be possible for handling.Person in charge at the embassy side is Mr.Miyazaki.Please be sure to hold a previous arrangement before the ceremony.Croatia is fascinated country for me.I am not able to attend at this time but I would like to make a visit in the future.
迅速な回答に感謝します。※残念ながら私は英会話に自信が無い為、日本語/英語字幕とさせて下さい。また賞名をご教示頂きありがとうございます。参考にさせて頂きます。追って動画の方を準備致しますので、よろしくお願いいたします。
I very much appreciated your prompt response.※As I am not good at English conversation, so that make it JAPANESE/ENGLISH subtitle, then.And also thank you for telling me a title of the prize, too.I will use it for my video as reference.I will prepare the video for you so soon.Take care.
あなたのご希望通り天気によって登る日にちを25日に判断して、決行日を26日か27日に決めたいですが、その時期は毎日ツアーがあり、他の依頼もあるので25日に登る日を決めることができないです。ごめんなさい。26日か27日のどちらかに決めていただけるとありがたいです。天気が良くなることを祈ります。特にトレーニングはいらないですね。1000~2300mはすでに標高も高いので高度順応もすぐにできると思います。ウォーキングを定期的にしていれば特別なトレーニングはしなくても問題ないです。
We will conduct your preferred schedule for the judgement of climbing on the 25th, we will decide whether 26th or 27th for conducting tour, but during the period, we are running tour everyday, due to other requests, we are afraid that we are unable to decide it on 25th.For this situation, we will encourage you to make a decision on the tour to participate either 26th or 27th instead. We do hope the weather will get better for certain day.Any of training will not be necessary especially. Climbing upto 1000 to 2300 metres, adaption for the high site might be gradually provided, because the height is already high enough.You don't have to do any other training rather than usual walking in life.
Aを考慮している場合と考慮していない場合のCalculation Sheetを添付します。Aを考慮しない場合は#600を使用できます。A を考慮する場合は#900への変更が必要です。今回の仕様はASME Sec.8 2017 Editionに基づいているようで、ASME Sec.8 2017 Editionでは、Aを考慮することは必須ではないようです。どちらで設計をしましょうか?但し、ASME sec.8 2019 editionではAを考慮しなければなりません。
I will attach the calculation sheet for both considering A and not.#600 is used for not considering A. When considering A, it has to change to #900.The specification at this time seems to be based on SME Sec.8 2017 Edition.Which condition should be observed for the designing?However, A has to be considered for ASME sec.8 2019 edition.
@@@の工事は2020年度も引き続き継続していくので、オリジナルの塗装よりクオリティが下がることがないレベルの塗装を管理し、納得のいく仕上げになるように努力する。また△△△パーク内におけるSQS業務においても同様で迅速かつわかりやすい指導、的確な指示をしてハイクオリティな塗装へと導いていくように努力する。
As we will continue the construction also for @@@ in 2020, we will be making an effort to finish in our confidence along with management of the skill of painting for the quality not being inferior to the original one. And, same as for tasks of SQS in △△△ park, I will be sure to work hard for realising the high quality of painting with prompt comprehensive and definite instruction.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。契約書にサインいたしました。添付いたしましたので、ご確認お願いいたします。工場訪問時期ですが、10/中旬ごろまでは、予定が入ってしまっており、訪問が難しいです。今のところ、10/下旬の工場訪問を予定しております。それまで、ご質問等ございましたら、メールでお願いいたします。皆様にお会いできるのを、楽しみにしております。何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your continued support and contact .I singed contract.Please see the attached file for your reference.On my visit to your factory, I have other plans until the mid October, I will not be able to make it.At the moment, I will plan to do so late October.Please let me know if you have any question by email.I hope to see you everyone.Until then, take care.
その後、帰国して日本のXXXに入社。現在、@@@の大規模再塗装工事のペイントのディレクションをしています。それと並行する形で△△△パーク内の塗装クォリティーが下がることのないように管理する仕事をしています。@@@は工事の1/3の足場が解体。塗装か仕上がっている箇所においては充分なレベルまで完成しました。またSQSの仕事においても納得のいくディレクションができたと思います。
Since then, I joined XXX in Japan after being back home.I work for the direction of large scaled painting at @@@ at the moment.In parallel, I am in charge of managing for maintaining the painting quality in the △△△ park.Dismantling the scaffold at 1/3 for the construction of @@@.It was almost completed for good enough level for the painting.And, I am convinced my direction for all work in SQS.
スケールモデルの塗装から参加した大プロジェクト"◯◯◯"。この工事において今年の2月までカリフォルニアの工事現場で働いていました、工事現場では業者のペインター達と共にレベルの高い仕上げを目指して日々塗装作業をしていました。テーマに沿ったクオリティの高い仕事ができたと自負しています。
The biggest project "◯◯◯", participated in the painting of the scale model,I had been working in the site in California until the past February for this project.On the site, I had been painting for the high level finishing with other painters everyday.I was convinced that I could contribute for the high quality work along with the theme.
Saraga様Itoです。連絡に感謝します。ビデオグリーディングについて、了解しました。制作してお送りしますが、以下を確認をさせて下さい。1.字幕は英語で構いませんか?2.今回受賞させて頂いた賞名を教えて頂く事は可能ですか? ※メッセージ内容の参考にします宜しくお願いします。また当日の参加に関し、日本大使館へは連絡済みですが、回答はまだ有りません。急ぐようであれば、直接お電話で確認してみてください。ありがとうございます。
Dear Ms.Saraga,I am Ito and appreciate your contact for us.I am alright on your video greeting.I will start producing it for you but could you let me confirm the following.1. Would it be minding that subtitle to made in English?2. May I know the official name of prize that you have won at this time?※Used for the content of message at this time only.With regards.On occasion for the participating in the event, did you inform to the Embassy of Japan?There is no response from them.If you are in a hurry, please make a phone call directly .Thank you.
東京の事務所で働いています。本社から下記のメールをもらい、昨日 この電話番号からあなたに連絡させ頂きました。本社からこのブランドの発注にご興味があると言う事で、資料をメールさせて頂きます。いくらぐらいの価格の購入希望で、どれくらいの数量を発注希望でしょうか。今月中の発注の場合は、4月ごろ 東京から商品が発送され予定です。他にどのようなブランドが興味ありますでしょうか。もし可能であれば、来月 大阪でお会いする事は、可能でしょうか。もしくは、東京に来られる事はありますでしょうか。
I am in the office in Tokyo. I got following email from the headquarters and I phoned you yesterday. I knew you are interested in the brand to place an order , so that I will send you some documents. About how much and how many do you intend to do so ? For the ordering this month, we will ship items from Tokyo around next April from Tokyo. Any other brands you are interested in?If possible, shall we meet in Osaka by any chance? Otherwise how about meeting in Tokyo, then?
御社のグレー,レッド,ブルーのTシャツについていくつか不明な点があるので教えてください。①レッド,ブルーのTシャツはメンズのラウンドネックのみの販売ですか?メンズ・レディース共にVネックまたはロングスリーブの販売はありませんか?②レッド,ブルーのラウンドネック,Vネックのサイズ展開を教えてください。③グレーのメンズのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。④グレーのレディースのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。
Could I make some enquiries regarding the T shirt in gray, red and blue ? 1. Do you sell red and blue one for the round neck for men's? Do you have V neck or long sleeve one for men's and women's for sale ?2. Could you please show me the sizes available for Round neck and V neck in red and blue?3. Could you tell me the size available for the round neck and V neck for men's in gray ?4. Could you let me know the size available for round neck and V neck for ladies in gray?