アンナとマヤは2人で寝ていただけるようベッドルームを準備しています。不安になったり寂しい思いをしないよう、家族でサポートしたいと思っています。また、子供達の様子も写真などメールで送らせて頂きます。何かご不安な事などあれば何でもご連絡下さい。須磨浦小学校で、そしてわたし達とも沢山の思い出を作って頂きたいです。アンナが神戸に来てくれる日を楽しみにしています。
I have prepared a bedroom for Anna and Maya sleeping together. We at our family take care of supporting them to get rid of anxieties and uncertainty. We will send some photos for showing what is going on for your kids. Please don't hesitate to make a contact us at any time. We at Sumaura Jr.high school would like them to make lots of good memories here.I am looking forward to seeing Anna in Kobe very soon.
ホテルのチェックアウトの時間が11時との事、分かりました。それでは、13時に会社に来てください、ゲストハウスに案内します。その後、17時30分頃あらためて会社に来てください。
I understand the checkout time will be at 11 o'clock .Well, please come to office at 1pm and I will show you to the guesthouse.Please visit us at around 17.30 again.
Sさん、退職されるとのお知らせを頂き、私は寂しく感じたと同時に、Sさんにこれまでの御礼を言って、次のチャレンジを応援したい気持ちになりました本当にこの5年間、多くの仕事をこなしてこられて、お疲れ様でした私はSさんと一緒に仕事が出来たことに感謝しています。また、どこかでお会いできたら嬉しいですこれからも健康には気をつけてご活躍ください
Dear S, I just happened to know you will be leaving office soon. I am feeling lonely but I also just feel that I am cheering you for your next step at the same time. I very much appreciated your great work here so far for the last 5 years.I am delighted to have worked with you so much.I do hope to see you someday.Take care your health and step forward for your new work!
メッセージの内容を確認しました。トラブルが発生してしまったようで残念に思います。当店からの追加請求は絶対に発生しませんが、あなたは43.20 eurosの支払いを求められているのですか?私共は今回も、これまでと同じようにあなたへ商品を発送しましたが、今までこのような事はありましたか?いま購入金額を調べましたが、この43.20 eurosは、あなたが今回購入した商品の合計金額の約35%になります。私共も今回の件は理解が出来ずに困惑しています。詳細を教えてください。
I confirmed the message.I am worried that trouble has been occurred.Are you asked to pay 43.20 euros as we never make additional payment absolutely ?We shipped the items for you at this time but was there any such a similar case so far?I checked the purchased price now but this 43.20 euros is for 35 percent for covering total of your purchase at this time.We are at a loss because we cannot understand what has happened.Could you tell me the details, please?
アフターサービスのビデオ是非頂きたいです。社員と共有します。また、電動スクーターに詳しいスタッフを一人雇用しようと思います。この件に関しましては安心してお任せください。プライスリスト拝見いたしました。日本で間違いなく需要があるのはAとBとCですのでこれらは欲しいです。日本は車道がかなり整備されていますので、ストリートで乗れるタイプが好まれまるからです。オフロードタイプも一定層の需要があるので慣れてきたら販売を開始するのが良いと思っています。
I would like you to see the video clips for after the sale services.This will be sharing with other staffs.I will hire one staff as a specialist for electric scooter.Please leave this to me at ease.I have checked the price list.The demand here in Japan will be for A,B and C, that makes me purchase without any problem .The roadway in Japan is well maintained so that driving on the streets will be liked.Off road type will be certain demanded therefore soon the better for starting to sell.
映像を送っていただきありがとうございます。ただ残念ながら日本ではリンクされたこの映像が見れません。VPNを買わないと見れないようです。どんな映像なのですか?
Thanks for sending me a video clip. However I am afraid the link you gave me seems not to be shown any of clips here in Japan. Perhaps I might need VPN for making possible to view. Wondering how the video look like?
Aに問い合わせをしてみたんだけど、やはりインボイスを分割することに関してはBに問い合わせをしてくれとのことでした。何点か落札予定で総額が高額になるのでインボイスを分割して、複数のクレジットカードを使って決済することは可能ですか??
As I have inquired to A about the matter, they say splitting invoice should be inquired to B.Is it possible to be splitting invoices because of the high contract price with using plural credit card?
複数落札を検討している商品があるのですが、クレジットカードを複数使って決済をしたいので、インボイスを分けることはできないのでしょうか??
I have some items for considering to make a successful bid hopefully and I would like to pay in plural number of credit cards therefore can you split the invoice each?
私たちはe-bikeの販売はまだしたことがありませんしかし我々は今まで数々の商品を小売してきた実績を持っていますあなたの商品も自身を持って売ることが出来ると自負しています私たちは日本にしっかりとしたオフィスを持っていますここにカスタマーサービスを設置することが可能ですネット通販での販売をしたとしてもメール・電話対応、返品交換の対応も可能です実際に商品を使ったからこそ心から販売をしたいと思っておりますe-bikeは日本でも人気が出てきており、法律の緩和の動きも活発になっています
We never had a experience to sell the e-bike yet.But we are professional for years to retail sales for various kind of items.We are surely convinced that we can sell out your goods for all our customers.We have offices in Japan for our business.At here we are able to place customer service offices.We will be able to handle all the enquiries from our customers on email, phone and refunding as well.We would like to do this business with you from my heart content because I actually used the products. e-bike has been getting popular here in Japan and it also has been active for ease of law.
50代以上の男性には特に人気がありますまた、発売前であったり、開発段階の商品ですので多くの メディアが注目をしております実際にCFで展開中の商品がTVで紹介されたり新聞や雑誌で数多く紹介がされます我々はCF上で先行販売し商品に興味がある顧客は先行価格で購入が出来ます貴社は発売前に大きなPRとテストマーケティングが出来ますもしまだ日本での販売代理店が決定してなければ是非、当社との取り組みを検討していただけませんか条件は一定期間 日本での独占販売権を私共に付与してもらう事だけです
The product is being popular among men in 50s or over.And has been targeted by media because of under developing just before sales.It has been advertised on TV and mentioned by other printed media such as newspapers or magazines overwhelmingly.We are starting sales over CF in priority and for those who wish to make a purchase ,can order at the special price for early comers. Your company can have a big advertisement along with test marketing.If Japanese representative is not still decided, please consider to work with us closely.The condition is just only monopolising to sell should be putting to us for certain period.
貴社の商品を香港で拝見した際とてもイノベーティブな商品なので興味を覚えました・現在 補聴器の常用を好まない高齢者の方は以外に多いと思います・理由は快適でないからです・耳がよく聞こえないことは、不便ですが 不自由ではありません上記の理由からAは補聴器や集音機を常用した方が良いけれどいつもは使いたくない生活者にぴったりな商品だと思いました貴社のユニークな商品を日本で一般発売前に一定期間 クラウドファンディングで紹介しますCFは現在ユニークで新しい商品を探すユーザーに人気があります
When I for the first time saw your product in Hong Kong, it made me so interested because of its innovated products indeed.At the moment there is a lot of aged who don't wish to wear the hearing aid devices.Because of not feeling well with placing onBeing not able to hear well is inconvenient but it is doesn't have freedom at all.For above reasons, A is a good product that for those who must place heading aid all the time but for not eager to use anytime.I will introduce your unique product to Japanese customers on crowdfunding basis for certain periods before general sales.CF has a big popularity for users searching for unique products.
お世話になります。サイズのご連絡有難うございます。ご連絡いただきましたサイズで大丈夫です。座面の布地につきましては、前回制作と一緒のBRでお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Appreciate your patronage.Thanks for your size information. The size given is okay for me.About the fabric of chair, please use BR which was the same as last order.With regards.
何か仕事について良いお話があるとすればとても嬉しいですが、7月に今の職場を辞めて、前に働いていた職場に復帰することになりました。今後も良い条件があれば自分に合う仕事を探して行こうとは思っていますが、直ぐに他のところに転職するということはありません。また何かあればお声がけ頂ければ嬉しいです。本当にメッセージありがとうございます。よろしくお願いいたします。
I heard the story at work that will be delighted for me but I decided to start working at previously joined office after leaving the current position in coming July. As I am considering a new better position if possible, but I have no plans to go other places at the moment. I would like to hear the good one if there is. I really thank you for your message. With regards.
一つ質問をさせて下さい。日本に商品を発送する場合は、州税は免除されるのでしょうか??
One question.Will the state tax be exempted when the item to be shipped to Japan?
組み立てた際の脚の向きは画像のような向きに必ずしてください。傾きのあるものは良品にできません。※2鉄脚は溶接した物にしてください。取り付けた際に脚の向きが傾かない様お願い致します。
The angle of leg assembled should be like the photo, please. If it is tilted, those will be imperfect.※2 Legs should be welded .Please check it doesn't have tilt of legs placed.
新しいmoldの製作ですが、今度はうまくいくことを願っています。今月は父の日があるので、カミソリクリーナーはよく売れるはずですが、商品Bは売上は伸びていません。Mr Sakaはかなり大量に在庫を抱えていたようで、未だに在庫を補充しています。早く新製品を売りたいです!もしうまくMr. Taniyamaの新製品を出品禁止にすることができれば、私への値段を上げてください。moldの制作代にあたてください。シェービングカップなどのセットもまた購入させていただきます。
Regarding the production of new mold, I hope this time will go through.As there is a father's day this month, the cleaner for razor will be well performed in selling, but the item B isn't so good for sales.Mr Saka must have big amount of inventory unsold, it is still holding a lot in backyard.I wish I could sell new product as soon as I can! If I can hopefully the new products from Mr. Taniyama be prohibited to sell, please go up price for me. Please reserve the money for making mold. I will make an order for a set like shaving cup as well.
お返事ありがとうございます、注文内容を変更したので発送をお願いします。品番○と○に関しては後日再注文いたします。お好きな場所に設置して気軽に楽しめる製品です。配線を済ませているので電源につないですぐに遊べます。当店では小さくてかわいい○○を制作しています。そのままでも楽しめますが、自分だけのミニジオラマを作ることができます。ご要望が多ければamazonでの販売も検討します。日本で発売されている○○の組み立てと電動化について解説します。当店では専用の○○も制作販売しています。
Thanks for your reply. As I confirmed the order has been changed, please ship them. I will place an order for item number at ○ and ○ later.This product can be enjoyed just placing your favourite place. All the wiring are completed, all you have to do is connect to AC outlet then you can enjoy, Our shop is making small and lovely ○○. You can enjoy as it it. But you can create your own diorama. If there is a high popular demand, I will consider to sell over Amazon.I will explain how to assemble and powered operation for ○o which are sold in Japan.Our shop is also dealing with ○○ exclusively.
AかBの配送業者にピックアップをお願いしようと考えています。配送業者がピックアップする際に〇〇のような書類は必要でしょうか??
I think I would like to ask picking up for either A or B. Shall I prepare the documents such 〇〇 as when asking picking up ?
* 透き通って透きとおるような肌に------スキンケア成分(保湿成分配合)。スーパーウォータープルーフ。せっけんで落とせます。* 防腐剤フリー。鉱物油フリー。弱酸性。アレルギーテスト済み
*For transparent clear skins----ingredients for skin care (including moisturiser) Super Waterproof, solve to remove with soap.*Preservative free, mineral oil free, mild acidity and tested under allergies.
前回と同じという条件だから弊社に発注したそうです。もし発注が難しい場合は、他社に発注をするので、明日中にできるかできないか連絡下さい。もしできないと違うブランドの発注が、難しくなるそうです。前回のブランドは、商品代金を支払ってから商品を引き取りできたのが、2か月かかりました。販売期間が当初の予定から大幅に遅れています。販売予定の商品の販売ができていないので、今回の商品代金は小切手で支払いさせて頂きませんか。小切手に必要な手数料はこちらで負担します。
It is said that it has ordered to us because of the same condition,if the placing an order seems to be difficult, I will ask for other company, therefore please tell me by tomorrow your decision. If it cannot do that, it is said that ordering to other company will be hard to realised.The brand last time took 2 month time to receive the item right after the payment was completed.The duration of sales has been late from the current schedule. As it is facing this difficult situation for sales, can I ask you to pay in cheque, please. I will pay the necessary charges for the cheque.