We prepared the July’18 return and the July’19 return, the other returns were prepared by another tax agents. However we have checked the difference on these two returns. In your calculations you seem not to have included the refunds from the Amazon transaction reports, we always include sales and refunds, this is why there is a £55 difference in July’18, have you done the same for the other months? Also in May’19 you have noted we over declared, but you don’t seem to have included the both columns of Outputs departing UK, only the £ column. Again can you confirm if this is correct?Our client will work on the answers to your questions while we await your reply.
我々は18年7月の申告書と19年7月の申告書を用意しました。他の申告書は他の税務関連の代理人が用意しました。しかしながら、これらの申告書の違いをチェックしました。貴方の計算ではアマゾン取引報告には返金を含まないと思われています。我々は常に売り上げと返金を含めております。それゆえ、18年7月分を確認すると55ポンドの差があるのがわかると思います。他の月も同じように処理したでしょうか?また、19年5月に関して我々が過剰申告したと書かれていますが、UK発のそれぞれのアウトプット列を含めておらず、ユーロ列のみを含んでいるようです。この件についてもう一度確認をお願いできますか?貴方からの返答を待っている間も、我々スタッフもあなたの質問に答えるべく仕事をしております。
郡山市公会堂国登録有形文化財1924年の郡山市の市制施行を記念して同年に完成。オランダ・ハーグ平和宮殿の図面を模し、連続半円アーチの柱廊と、窓台受、上げ下げ連窓などを丁寧にデザインした躯体の隅に、縦長ガラス面で垂直性を強調した塔屋を設けている。郡山市のシンボルとして親しまれ、現在でもコンサートなどに利用されている。
Koriyama City Public HallRegistered Tangible Cultural Property The hall was completed for the commemoration of organising the city of Koriyama in 1924.The building was designed and inspired with the drawing of the Peace Palace of Haag in the Netherlands, it was modelled with the pillars of continued oval arch, window frames, there was the tower emphasising the vertically face of the grass at the corner of carefully designed body along with double hung window.It is loved as the symbol of Koriyama and currently used for the event such as concert.
袋の中には、伊勢神宮のお札と奉納金の受領や食費を記したメモと旅費の残りが入っていました。「白」は町の評判になり皆から可愛がられますが、3年後に死んでしまいました。1804年~1831年頃の出来事です。こうした話は全国に他にも残されておりまり、当時、街道沿いの人たちも主人に代わってお参りする犬たちを気遣い、水を与えて休ませてあげたり、旅費の小銭が多くなっていたら両替して袋を軽くしてあげたり、次の宿宛に手紙をつけた奉行もいたという微笑ましいエピエードが残されています。
In a small bag, there was a memo description of food expense and the receipt of donation along with honorarium for the Ise Jingu Shrine and left money inside.Shiro was loved by the people of the town but the dog was died 3 years later.The story was from the year of 1804 to 1831.There is a similar stories around Japan, those days, the people along the street took care of dog to pray in stead of their master. There was many humorous episodes of letting dogs rest, fed water, if small changes became heavy to carry, the people made change small money to lighter or there were magistrates to put dogs the letter to the next inn.
市原家の主人が病気のために毎年行っていたい伊勢神宮へのお参りへ行けなくなってしまい、そこで飼われていた白毛の秋田犬「シロ」を変わりにお参りさせることにしました。 旅費と道順を記したメモには、『人の言葉が分かるので道順を教えてあげてください。助けてあげてください』というメッセージを袋に入れて「シロ」の頭から下げ、伊勢神宮に向けて出発させました。「シロ」は2ヶ月後、約1,322㎞の道のりを無事に帰って来ました。
The master of Ichikawa family was sick so that he couldn't go to Ise Jingu Shrine for the pray which took every year. For this circumstance, he decided to let Shiro, Akita Inu dog, which hair was in white colour go to the shrine.On the memo, only describing the route and travel expenses, there was an message in small bag which was hung in his neck, saying as "As the dog recognises the language of human so that please tell the direction. Please help". The master let the dog departed.It was amazed to see that Shiro finally came back after 2 month later and he travelled 1322 kilometres safely .
Deari forgot if i give you wrong information〇〇 its specifical collectionbut the color red and blue is only into this colelction " 〇〇"for the moment we can't make another model with the color blue and red t shirt for to evit confusion wiht the line "〇〇"i send you the table modified because you received wront tablethere are many model reserved for 〇〇best regards
こんにちは。間違った情報を提供してしまったでしょうか。〇〇はスペシャルコレクションです。しかし、赤色と青色は この" 〇〇"コレクションだけとなります。暫くの間、Tシャツは"〇〇"のラインとの混乱を避けるために、青色と赤色の他のモデルは作ることはできません。間違ったテーブルを送ってしまったので、修正版をお送りします・〇〇の為にリザーブしてある沢山のモデルがあります。よろしくお願いいたします。
Deari'm come back about your question! have you understand?about The NO COMMENT blue do not consider color but its an special collection with word "blue"ok?
こんにちは。質問の件で戻ってきました。分かりますか?The NO COMMENT blueについて色そのものは考慮されませんが、青という言葉だけの特別コレクションです。宜しいですか?
Hello Yahoo Exhibitor, My name is Marco Joan from USA, Im fully interested in buying your item posted on Yahoo Auctions, I would like to know many units do you have for sale, Im buying this item for my cousin whos living in the state, Ill be offering you $1,600 USD for the item and including the shipment cost via EMS to my cousin in United State,I would like you to send me more pictures to my email address... 893 (at) g m a i l . com I wait to hear from you soon! Regards.
Yahoo出品者様、私は米国のマルコジョーンと申します。私はYahoo!オークションの貴方が出品している品物の購入を考えています。販売用にどの位のユニットをお持ちのかが知りたいと思います。今米国内のいとこに買い求めたいと思っております。EMS送料込みで1600米ドルで考えております。以下のアドレス (893 (at) g m a i l . com)までもっと沢山の写真を送っていただけませんか?お返事お待ちしております。では失礼します。
それは残念です。今回のキャンセルは自然の被害の影響での不参加ですのでキャンセル料は一切かかりません。100%返金致します。またの参加をお待ちしております。今回は大型の台風で各地色々な影響があるみたいです。雨の量も多く今後も土砂災害など起こる可能性があるので気を付けてください。今回の雨量でたくさんの氷が溶けてしまいました。数年前に比べると氷の量がだいぶ減っております。温暖化の意影響もあるのでしょうか?調査員が毎日洞窟に入り、気温の変化などを調査しております。
I am regret that.At this time, due to the natural disaster, so that no cancellation fee will be applied.We will make a full refund for you. Please join our tours in the future. There is a lot of damaged areas for this big typhoon.Please take care for casualties might be occurred due to heavy rain later. Due to rain severely, a lots of ice has been melted away. The amount of ice has been decreased compared to previous years. Is it related to the recent global warming ? The researchers are coming to the cave everyday to monitor the change of temperature inside.
You have the link to our wallet campaign too right?
お財布キャンペーンに関するリンクも分かりますか?
私達家族は台風の時、避難していたので無事でした。お家の修復はこれからですが、大丈夫です!もし、わたしが流されて発見された時に自分のIDのようなジュエリーが作りたいと思いました。ジュエリーは永遠をコンセプトにしていますが、武士の刀のTsubaの様なものが必要なのかもしれません。全ては有限ですし!
Our family members are alright because we have been evaluated for the last typhoon.We need to repair the house from now on but it will be alright!I suppose I would like to make a jewelry which is similar to my ID when I would be found stranded somewhere.The jewelry itself has a concept for enternity. Something like the tsuba for the sword of samurai would be necessary I guess.All are limited anyway.
One time shipping cost will be covered for any defective productDistributor shall inform Manufacturer once crowdfunding MOQ is met.
不良品については1回の送料とします。販売者は、MOQの条件を満たせば、製造元へ報告するものとします。
荷物が無事に届いて良かったです。安心しました。EMSで送ったのに随分と日数がかかって申し訳ない。私なんかには勿体ない程の嬉しい言葉を沢山有難う。涙が出てきます。私は自分を全く存在価値の無い人間だと思っているので、常に自分を貶す言葉ばかり頭に浮かんでくるのですが、貴女の優しい言葉で少しだけ自分を認めてあげる気持ちになれます。素晴らしいのは私ではなく貴女の方ですよ。本当に有難う!最近は無料のネトゲにハマっています。着せ替えゲームなんですが、可愛くて遊び方も簡単でお気に入りです。
I am relieved that item has been arrived safely.I am sorry to take more days because of shipping by EMS.I moved to tears with lots of your heartfelt words, beyond the description.As I think I am a useless person with no value and always I am remembering words to let me down by myself. But your such words make me I am a bit rewarded anyway.The great is yours more than that of me. Thank you so much !I am lately getting in net games. That is a changing cloth game and I really like because it is so cute and easy to play/
(参考画像添付します)なかなか良い気分転換になります。贈り物、楽しみにしていますね。X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
(I will attach the photos for your reference )I am becoming feeling better.I am delighted your gift.X, I am happier because I have a great friend like you.Everyday, times fly.From today the day off continues for 3 days, I will be doing the best to study as teacher of Japanese language.As I am thinking of difficulty in daily life, X, because you are here that I can manage by myself. You are always here that I was loved by you sincerely in the world. This is the most wonderful thing.You are only my best friend ever in the world I should say.Promise me you to be at my side for eternally.
早急にご連絡頂き誠に有難うございます。残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。申し訳ありませんが、タグの件については意味が汲み取れませんでした。破れのある製品は画像では見えにくいためお送りしておりません。追加でお送りすることが可能な商品だけで結構ですので、手配してください。返品するにも配送料も掛かりますので、こちらにある問題の商品は不良品としてこちらで処分しておきます。貴方のご協力に感謝申し上げます。
Thanks for your speedup reply.I am afraid that washed item cannot be sold as a new one here in Japan.I am sorry but I didn't get what was your saying about the tag.I didn't send item with tears because it is hard to see.Please get ready for the items that you can place an order additionally.When returning items, the shipping cost is needed, so that I will dispose the item with problem as a defected.I very much appreciate your cooperation.
It’s not a problem as I can send you a replacement grey shirt but please note that this stain can be washed out. I’d like to work with you on a reasonable way of rectifying your concerns.The tags are very quick and simple to put on. It’s easier than the other option which would be to return it back to us, we than apply the tags and return it back to you. I can’t see any tears on the photos? Once again let’s try to find a reasonable solution to the problem.
問題ありません。勿論、代わりのTシャツをお送りできますが、このシミは洗い落せるものです。しかしながら、本件については何とか上手くできるようにしたいと思います。このタグは簡単にしかも速く取り付けることができます。タグを取り付けてお戻しするよりも、返品する方がもっと簡単だと思います。写真にある破れを確認できませんでした?この問題に最も適した解決法をもう一度探したいと思います。
問題解決にご協力頂けるとのこと嬉しく思います。・タグについてタグのみを送って頂いてもこちらで付けることが出来ません。また、Sleeveless Black S は注文した枚数全てにおいて問題があるので困ってます。・倉庫からは届いた時の輸送箱に破損は無かった。と報告を受けております。汚れについてはおそらく輸送中に汚れたとは考えにくいです。なぜなら、Mマークの汚れだからです。(添付画像を見てください)・破れについてこちらはおそらくタグの角が当たったことによる破れだと思います。
I am delighted you could cooperate for problem solving.・Regarding the tagIf you send me just a tag, we cannot attach here.And all the Sleeveless Black S that I ordered have problems so that I am in trouble.・I received a report there was no damage for the shipping box as just arrived from the warehouse. It is hard to explain that it was becoming dirty during the shipping perhaps. Because it is a dirt of mark M(Please see the photo attached).・Regarding the tearing.This would be probably by striking the corner of tag it seems.
連絡ありがとうございました。そのまま注文を処理してください。5ドル返金いただければ嬉しいです。あなたの誠実さに感謝します。商品の到着を楽しみにしています。
Thanks for your reply.I will place an order as it is for your process.I would be happy to get 5 dollars refunded.I really appreciate your sincere attitude.I am looking forward to arriving the items soon.
Thank you for your reply.I’m sorry to hear that they’re a few problems, we will be happy to try our best to resolve them for you.I can send you some tags and I will look into the problems with the damaged shirts and resolve that issue also as I would like to see you sell all your stock.I have spoken to the factory. Could you please let me know if there was any damage to the boxes through transit?
お返事ありがとうございます。幾つか問題があることを知りましたこと残念に思います。問題が最小限になるようベストを尽くします。タグをお送りし、問題のあったシャツについて原因を追究、並びに本件の解決に向けて調査いたします。また、すべての在庫が売れ残ることがないことを期待しています。この件については工場へも一報を入れました。輸送途中に箱にダメージがあるかも含め、お教え願えれば幸いです。
If you would still prefer to go through with the order I would be happy to refund $5 which is half of the price you paid for the record. I cannot go lower on shipping amount unfortunately, as it is exactly what I have to pay to send the record abroad. I did not want this to arrive to you and appear to be in worse condition than I described in the listing originally. Let me know what you prefer to do.
もし、それでも注文なさいたいという場合にはレコードの代金の半分の5ドルを戻したいと思います。レコードを海外に送るために支払わないければならないため、申し訳ないのですが送料をやすくするということは出来かねますのでご理解ください。正直なところ、前に書いたことよりも状態が悪い評価となるので、お送りするのはちょっと考え合わせる部分もあるのですが、あなたのお考えをお聞かせ願えませんでしょうか。
I was getting this record ready to ship and I noticed that the disc has a very spotty appearance and many more marks than the description indicated. I looked at it under stronger light and realized it looks more VG or so. The cover is in good shape and the record plays well. But, I would like to know if you would prefer that I refund the whole purchase amount and shipping as I don’t feel like it was properly described.
このレコードの発送に際し、ディスクの表面にでこぼこのムラがあり前に申し上げた件以上に傷があることを確認しました。強い光の下で見てみるとわかるのですが、評価的にVGよりもやや上という評価になると思います。カバーは良い状態でレコードの再生にも問題はありません。しかし、もし今回の件で気に入らないという場合には払い戻しも考えないとなりませんので、お考えをお聞かせ願えればと存じます。